Matthieu
> Matthieu  >
58 Verses | Page 2 / 2
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


13. 51  
Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam.
- Avez-vous compris toutes ces choses? " (Ⅰ)
- Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils. (Ⅱ)
- ⸀Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ⸀Ναί. (Ⅳ)
- Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur. (Ⅵ)
- Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : oui, Seigneur. (Ⅶ)
- Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur. (Ⅷ)
13. 52  
Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
- Ils lui dirent : " Oui. " Et il leur dit : " C'est pour cela que tout scribe devenu disciple du royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux. " (Ⅰ)
- Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. (Ⅳ)
- Et il leur dit: C’est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. (Ⅵ)
- Et il leur dit : c’est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes. (Ⅶ)
- Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. (Ⅷ)
13. 53  
Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.\
- Or, après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. (Ⅰ)
- Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. (Ⅳ)
- Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il se retira de là. (Ⅵ)
- Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. (Ⅶ)
- Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. (Ⅷ)
13. 54  
Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes ?
- Etant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, si bien que, saisis d'étonnement, ils disaient : " D'où lui viennent cette science et ces miracles? (Ⅰ)
- S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? (Ⅱ)
- καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; (Ⅳ)
- Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu’ils étaient étonnés et disaient: D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles? (Ⅵ)
- Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu’ils en étaient étonnés, et disaient : d’où viennent à celui-ci cette science et ces vertus ? (Ⅶ)
- Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles? (Ⅷ)
13. 55  
Nonne hic est fabri filius ? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas ?
- N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas? (Ⅰ)
- N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères? (Ⅱ)
- οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; ⸀οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ ⸀Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; (Ⅳ)
- Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude? (Ⅵ)
- Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères [ne s’appellent-ils pas] Jacques, Joses, Simon et Jude ? (Ⅶ)
- N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude? (Ⅷ)
13. 56  
et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ?
- Et ses sœurs, ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc tout cela? " (Ⅰ)
- et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? (Ⅱ)
- καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; (Ⅳ)
- Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous? D’où donc viennent à celui-ci toutes ces choses? (Ⅵ)
- Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où viennent donc à celui-ci toutes ces choses ? (Ⅶ)
- Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? (Ⅷ)
13. 57  
Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.
- Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit : " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. " (Ⅰ)
- Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. (Ⅱ)
- καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. (Ⅳ)
- Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit: Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison. (Ⅵ)
- Tellement qu’ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n’est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison. (Ⅶ)
- De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. (Ⅷ)
13. 58  
Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
- Et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité. (Ⅰ)
- Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. (Ⅳ)
- Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. (Ⅵ)
- Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité. (Ⅶ)
- Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité. (Ⅷ)


Page: << 2

Chapitre 13

| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | | | | | |

>> 







Home