Matthieu
> Matthieu  >
58 Verses | Page 2 / 2
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


13. 51  
Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur.
- Avez-vous compris toutes ces choses? " (Ⅰ)
- Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils. (Ⅱ)
- ⸀Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ⸀Ναί. (Ⅳ)
- Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam. (Ⅴ)
- Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : oui, Seigneur. (Ⅶ)
- Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur. (Ⅷ)
13. 52  
Et il leur dit: C’est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.
- Ils lui dirent : " Oui. " Et il leur dit : " C'est pour cela que tout scribe devenu disciple du royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux. " (Ⅰ)
- Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. (Ⅳ)
- Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. (Ⅴ)
- Et il leur dit : c’est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes. (Ⅶ)
- Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. (Ⅷ)
13. 53  
Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il se retira de là.
- Or, après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. (Ⅰ)
- Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. (Ⅳ)
- Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.\ (Ⅴ)
- Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. (Ⅶ)
- Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. (Ⅷ)
13. 54  
Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu’ils étaient étonnés et disaient: D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles?
- Etant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, si bien que, saisis d'étonnement, ils disaient : " D'où lui viennent cette science et ces miracles? (Ⅰ)
- S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? (Ⅱ)
- καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; (Ⅳ)
- Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes ? (Ⅴ)
- Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu’ils en étaient étonnés, et disaient : d’où viennent à celui-ci cette science et ces vertus ? (Ⅶ)
- Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles? (Ⅷ)
13. 55  
Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude?
- N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas? (Ⅰ)
- N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères? (Ⅱ)
- οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; ⸀οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ ⸀Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; (Ⅳ)
- Nonne hic est fabri filius ? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas ? (Ⅴ)
- Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères [ne s’appellent-ils pas] Jacques, Joses, Simon et Jude ? (Ⅶ)
- N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude? (Ⅷ)
13. 56  
Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous? D’où donc viennent à celui-ci toutes ces choses?
- Et ses sœurs, ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc tout cela? " (Ⅰ)
- et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? (Ⅱ)
- καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; (Ⅳ)
- et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ? (Ⅴ)
- Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où viennent donc à celui-ci toutes ces choses ? (Ⅶ)
- Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? (Ⅷ)
13. 57  
Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit: Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison.
- Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit : " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. " (Ⅰ)
- Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. (Ⅱ)
- καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. (Ⅳ)
- Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua. (Ⅴ)
- Tellement qu’ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n’est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison. (Ⅶ)
- De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. (Ⅷ)
13. 58  
Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
- Et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité. (Ⅰ)
- Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. (Ⅳ)
- Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum. (Ⅴ)
- Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité. (Ⅶ)
- Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité. (Ⅷ)


Page: << 2
Chapitre 13
| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | | | | | |
>>