Marc
> Marc  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


3. 1  
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν ⸀εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
- Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée. (Ⅰ)
- Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. (Ⅱ)
- Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam. (Ⅳ)
- Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. (Ⅵ)
- Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. (Ⅶ)
- Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. (Ⅷ)
3. 2  
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα ⸀κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
- Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser. (Ⅰ)
- Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser. (Ⅱ)
- Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum. (Ⅳ)
- Et ils l’observaient pour voir s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser. (Ⅵ)
- Et ils l’observaient, pour voir s’il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l’accuser. (Ⅶ)
- Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. (Ⅷ)
3. 3  
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ⸂τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν⸃· ⸀Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
- Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : " Lève-toi ! au milieu ! " (Ⅰ)
- Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu. (Ⅱ)
- Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium. (Ⅳ)
- Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous. (Ⅵ)
- Et [Jésus] dit à l’homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu. (Ⅶ)
- Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu. (Ⅷ)
3. 4  
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ⸀ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
- Puis il leur dit : " Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer? " Et ils se taisaient. (Ⅰ)
- Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. (Ⅱ)
- Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant. (Ⅳ)
- Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence. (Ⅵ)
- Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent. (Ⅶ)
- Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent. (Ⅷ)
3. 5  
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν ⸀χεῖρα· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ.
- Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme : " Etends la main. " Il l'étendit, et sa main redevint saine. (Ⅰ)
- Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie. (Ⅱ)
- Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi. (Ⅳ)
- Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie. (Ⅵ)
- Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme : étends ta main ; et il l’étendit ; et sa main fut rendue saine comme l’autre. (Ⅶ)
- Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre. (Ⅷ)
3. 6  
καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ⸀ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
- Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre. (Ⅰ)
- Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. (Ⅱ)
- Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.\ (Ⅳ)
- Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr. (Ⅵ)
- Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre. (Ⅶ)
- Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr. (Ⅷ)
3. 7  
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ⸂μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν⸃ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ⸀ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
- Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée, (Ⅰ)
- Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; (Ⅱ)
- Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum, (Ⅳ)
- Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée, (Ⅵ)
- Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d’Idumée, et de delà le Jourdain. (Ⅶ)
- Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée, (Ⅷ)
3. 8  
καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ⸁καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ⸀ἀκούοντες ὅσα ⸀ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
- de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui. (Ⅰ)
- et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. (Ⅱ)
- et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum. (Ⅳ)
- et de la Judée, et de Jérusalem, et de l’Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui. (Ⅵ)
- Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu’il faisait, vinrent vers lui en grand nombre. (Ⅶ)
- De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre. (Ⅷ)
3. 9  
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
- Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas. (Ⅰ)
- Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. (Ⅱ)
- Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum : (Ⅳ)
- Et il dit à ses disciples qu’une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le pressât pas; (Ⅵ)
- Et il dit à ses Disciples, qu’une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu’elles ne le pressassent point. (Ⅶ)
- Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop. (Ⅷ)
3. 10  
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
- Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher. (Ⅰ)
- Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. (Ⅱ)
- multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas. (Ⅳ)
- car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher. (Ⅵ)
- Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher. (Ⅶ)
- Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. (Ⅷ)
3. 11  
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
- Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : " Vous êtes le Fils de Dieu ! " (Ⅰ)
- Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu. (Ⅱ)
- Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes : (Ⅳ)
- Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu. (Ⅵ)
- Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu. (Ⅶ)
- Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu! (Ⅷ)
3. 12  
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ ⸂αὐτὸν φανερὸν⸃ ⸀ποιήσωσιν.
- Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître. (Ⅰ)
- Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. (Ⅱ)
- Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.\ (Ⅳ)
- Et il leur défendait très expressément de le faire connaître. (Ⅵ)
- Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître. (Ⅶ)
- Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître. (Ⅷ)
3. 13  
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
- Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui. (Ⅰ)
- Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui. (Ⅱ)
- Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum. (Ⅳ)
- Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu’il voulait; et ils vinrent à lui; (Ⅵ)
- Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent à lui. (Ⅶ)
- Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui. (Ⅷ)
3. 14  
καὶ ἐποίησεν ⸀δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
- Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher; (Ⅰ)
- Il en établit douze, pour les avoir avec lui, (Ⅱ)
- Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare. (Ⅳ)
- et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher, (Ⅵ)
- Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ; (Ⅶ)
- Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher, (Ⅷ)
3. 15  
καὶ ἔχειν ⸀ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
- avec pouvoir de chasser les démons. (Ⅰ)
- et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons. (Ⅱ)
- Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia. (Ⅳ)
- et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons; (Ⅵ)
- Et afin qu’ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés]. (Ⅶ)
- Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons. (Ⅷ)
3. 16  
καὶ ⸂ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ⸃ ἐπέθηκεν ⸂ὄνομα τῷ Σίμωνι⸃ Πέτρον,
- Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre; (Ⅰ)
- Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre; (Ⅱ)
- Et imposuit Simoni nomen Petrus : (Ⅳ)
- et il surnomma Simon, Pierre; (Ⅵ)
- [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu’il surnomma Pierre. (Ⅶ)
- C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre; (Ⅷ)
3. 17  
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ⸀ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς),
- puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre; (Ⅰ)
- Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; (Ⅱ)
- et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui : (Ⅳ)
- et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre; (Ⅵ)
- Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre. (Ⅶ)
- Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre; (Ⅷ)
3. 18  
καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν ⸀Καναναῖον
- André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et (Ⅰ)
- André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; (Ⅱ)
- et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum, (Ⅳ)
- et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, (Ⅵ)
- Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, (Ⅶ)
- Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite, (Ⅷ)
3. 19  
καὶ Ἰούδαν ⸀Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
- Judas Iscariote, celui qui le trahit. (Ⅰ)
- et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. (Ⅱ)
- et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.\ (Ⅳ)
- et Judas Iscariote, qui aussi le livra. (Ⅵ)
- Et Judas Iscariot, qui même le trahit. (Ⅶ)
- Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit. (Ⅷ)
3. 20  
Καὶ ⸀ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ⸀ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ⸀μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
- Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger. (Ⅰ)
- Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. (Ⅱ)
- Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare. (Ⅳ)
- Et ils viennent à la maison; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain. (Ⅵ)
- Puis ils vinrent en la maison, et il s’y assembla encore une si grande multitude, qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. (Ⅶ)
- Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. (Ⅷ)
3. 21  
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
- Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : " Il est hors de sens. " (Ⅰ)
- Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. (Ⅱ)
- Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est. (Ⅳ)
- Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. (Ⅵ)
- Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu’il était hors du sens. (Ⅶ)
- Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens. (Ⅷ)
3. 22  
καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
- Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : " Il a Béelzéboul ! " et : " C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. " (Ⅰ)
- Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. (Ⅱ)
- Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.\ (Ⅳ)
- Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons. (Ⅵ)
- Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. (Ⅶ)
- Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. (Ⅷ)
3. 23  
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
- Il les appela et leur dit en parabole : " Comment Satan peut-il chasser Satan? (Ⅰ)
- Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? (Ⅱ)
- Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ? (Ⅳ)
- Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? (Ⅵ)
- Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors ? (Ⅶ)
- Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan? (Ⅷ)
3. 24  
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·
- Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; (Ⅰ)
- Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; (Ⅱ)
- Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare. (Ⅳ)
- Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister. (Ⅵ)
- Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister. (Ⅶ)
- Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister; (Ⅷ)
3. 25  
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ ⸀δυνήσεται ⸂ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι⸃·
- et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister. (Ⅰ)
- et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. (Ⅱ)
- Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare. (Ⅳ)
- Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister. (Ⅵ)
- Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister. (Ⅶ)
- Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister; (Ⅷ)
3. 26  
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ⸀ἐμερίσθη, οὐ δύναται ⸀στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
- Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini. (Ⅰ)
- Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. (Ⅱ)
- Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet. (Ⅳ)
- Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin. (Ⅵ)
- Si donc Satan s’élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin. (Ⅶ)
- De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin. (Ⅷ)
3. 27  
⸂ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται⸃ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη⸃ αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει.
- Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort; alors seulement il pillera sa maison. (Ⅰ)
- Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison. (Ⅱ)
- Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet. (Ⅳ)
- Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort; et alors il pillera sa maison. (Ⅵ)
- Nul ne peut entrer dans la maison d’un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n’a lié l’homme fort ; mais alors il pillera sa maison. (Ⅶ)
- Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison. (Ⅷ)
3. 28  
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν·
- En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés. (Ⅰ)
- Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés; (Ⅱ)
- Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint : (Ⅳ)
- En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment; (Ⅵ)
- En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ; (Ⅶ)
- Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; (Ⅷ)
3. 29  
ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ⸀ἁμαρτήματος.
- Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. " (Ⅰ)
- mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel. (Ⅱ)
- qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti. (Ⅳ)
- mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel. (Ⅵ)
- Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n’aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. (Ⅶ)
- Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. (Ⅷ)
3. 30  
ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
- C'est qu'ils disaient : " Il a un esprit impur. " (Ⅰ)
- Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur. (Ⅱ)
- Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.\ (Ⅳ)
- C’était parce qu’ils disaient: Il a un esprit immonde. (Ⅵ)
- Or c’était parce qu’ils disaient : il est possédé d’un esprit immonde. (Ⅶ)
- Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde. (Ⅷ)
3. 31  
⸂Καὶ ἔρχονται⸃ ⸂ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ⸃ καὶ ἔξω ⸀στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ⸀καλοῦντες αὐτόν.
- Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler. (Ⅰ)
- Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler. (Ⅱ)
- Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum, (Ⅳ)
- Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler; (Ⅵ)
- Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l’envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui. (Ⅶ)
- Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. (Ⅷ)
3. 32  
καὶ ἐκάθητο ⸂περὶ αὐτὸν ὄχλος⸃, ⸂καὶ λέγουσιν⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί ⸀σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
- Une foule était assise autour de lui et on lui dit : " Voici dehors votre mère, vos frères et vos sœurs, qui vous cherchent. " (Ⅰ)
- La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. (Ⅱ)
- et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te. (Ⅳ)
- et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. (Ⅵ)
- Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent. (Ⅶ)
- Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent. (Ⅷ)
3. 33  
καὶ ⸂ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει⸃· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ⸀ἢ οἱ ἀδελφοί ⸀μου;
- Il leur répondit : " Qui est ma mère et qui sont mes frères? " (Ⅰ)
- Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? (Ⅱ)
- Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ? (Ⅳ)
- Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? (Ⅵ)
- Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères ? (Ⅶ)
- Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? (Ⅷ)
3. 34  
καὶ περιβλεψάμενος ⸂τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ⸃ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
- Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : " Voici, dit-il, ma mère et mes frères. (Ⅰ)
- Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères. (Ⅱ)
- Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei. (Ⅳ)
- Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères; (Ⅵ)
- Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères. (Ⅶ)
- Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères. (Ⅷ)
3. 35  
ὃς ⸀γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ⸀ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
- Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. " (Ⅰ)
- Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère. (Ⅱ)
- Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est. (Ⅳ)
- car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. (Ⅵ)
- Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. (Ⅶ)
- Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 3
| | 3| | | | | | | | | | | | | |
>>