Marc
> Marc  >
43 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


5. 1  
Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
- Ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens. (Ⅰ)
- Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. (Ⅱ)
- Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γερασηνῶν. (Ⅳ)
- Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum. (Ⅴ)
- Et ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens. (Ⅶ)
- Et ils arrivèrent au delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens. (Ⅷ)
5. 2  
Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.
- Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur, (Ⅰ)
- Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur. (Ⅱ)
- καὶ ⸂ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου ⸂εὐθὺς ὑπήντησεν⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, (Ⅳ)
- Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo, (Ⅴ)
- Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d’un esprit immonde, (Ⅶ)
- Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, [sortit] d’abord des sépulcres, et le vint rencontrer. (Ⅷ)
5. 3  
Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
- qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne, (Ⅰ)
- Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. (Ⅱ)
- ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ ⸂οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι (Ⅳ)
- qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare : (Ⅴ)
- et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes; (Ⅶ)
- Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes. (Ⅷ)
5. 4  
Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne le pouvait dompter.
- car on l'avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'était capable de le dompter. (Ⅰ)
- Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter. (Ⅱ)
- διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ⸂ἴσχυεν αὐτὸν⸃ δαμάσαι· (Ⅳ)
- quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare : (Ⅴ)
- car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter. (Ⅶ)
- Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter. (Ⅷ)
5. 5  
Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.
- Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres. (Ⅰ)
- Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. (Ⅱ)
- καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ⸂μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν⸃ ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. (Ⅳ)
- et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus. (Ⅴ)
- Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. (Ⅶ)
- Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres. (Ⅷ)
5. 6  
Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui,
- Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et, (Ⅰ)
- Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, (Ⅱ)
- ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν ⸀αὐτόν, (Ⅳ)
- Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum : (Ⅴ)
- Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui; (Ⅶ)
- Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui. (Ⅷ)
5. 7  
Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.
- ayant poussé des cris, il dit d'une voix forte : " Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point. " (Ⅰ)
- et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. (Ⅱ)
- καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. (Ⅳ)
- et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas. (Ⅴ)
- et, criant avec une voix forte, il dit: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas. (Ⅶ)
- Et criant à haute voix, il dit : qu’y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point. (Ⅷ)
5. 8  
Car Jésus lui disait: Esprit immonde, sors de cet homme.
- C'est qu'il lui disait : " Esprit impur, sors de cet homme. " (Ⅰ)
- Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! (Ⅱ)
- ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. (Ⅳ)
- Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine. (Ⅴ)
- Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde! (Ⅶ)
- Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde. (Ⅷ)
5. 9  
Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs.
- Et il lui demanda : " Quel est ton nom? " Et il lui dit : " Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. " (Ⅰ)
- Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. (Ⅱ)
- καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· Τί ⸂ὄνομά σοι⸃; καὶ ⸂λέγει αὐτῷ⸃· ⸀Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν· (Ⅳ)
- Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus. (Ⅴ)
- Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J’ai nom Légion, car nous sommes plusieurs. (Ⅶ)
- Alors il lui demanda : comment te nommes-tu ? Et il répondit, et dit : J’ai nom Légion ; parce que nous sommes plusieurs. (Ⅷ)
5. 10  
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée.
- Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. (Ⅰ)
- Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. (Ⅱ)
- καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ ⸀αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. (Ⅳ)
- Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem. (Ⅴ)
- Et il le priait instamment pour qu’il ne les envoyât pas hors du pays. (Ⅶ)
- Et il le priait instamment qu’il ne les envoyât point hors de cette contrée. (Ⅷ)
5. 11  
Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
- Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient. (Ⅰ)
- Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. (Ⅱ)
- ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· (Ⅳ)
- Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens. (Ⅴ)
- Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. (Ⅶ)
- Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait. (Ⅷ)
5. 12  
Et tous les démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.
- Et ils lui firent cette prière : " Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans. " (Ⅰ)
- Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. (Ⅱ)
- καὶ παρεκάλεσαν ⸀αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. (Ⅳ)
- Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus. (Ⅴ)
- Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. (Ⅶ)
- Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ; et aussitôt Jésus le leur permit. (Ⅷ)
5. 13  
Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer; or il y en avait environ deux mille.
- Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d'environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer. (Ⅰ)
- Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέτρεψεν ⸀αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ⸀ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. (Ⅳ)
- Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari. (Ⅴ)
- Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; or ils étaient environ deux mille; et ils furent étouffés dans la mer. (Ⅶ)
- Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d’environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer ; et ils furent étouffés dans la mer. (Ⅷ)
5. 14  
Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.
- Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé. (Ⅰ)
- Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. (Ⅱ)
- ⸂Καὶ οἱ⸃ βόσκοντες ⸀αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ⸀ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ⸀ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. (Ⅳ)
- Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum : (Ⅴ)
- Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé; (Ⅶ)
- Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages. (Ⅷ)
5. 15  
Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait été possédé de la légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.
- Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur. (Ⅰ)
- Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. (Ⅱ)
- καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον ⸀καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν ⸀λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. (Ⅳ)
- et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt. (Ⅴ)
- et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur. (Ⅶ)
- Et [ceux de la ville] sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus ; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens ; et ils furent saisis de crainte. (Ⅷ)
5. 16  
Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
- Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs. (Ⅰ)
- Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. (Ⅱ)
- ⸂καὶ διηγήσαντο⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. (Ⅳ)
- Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis. (Ⅴ)
- Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux; (Ⅶ)
- Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux. (Ⅷ)
5. 17  
Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers.
- Alors ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur territoire. (Ⅰ)
- Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. (Ⅱ)
- καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. (Ⅳ)
- Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum. (Ⅴ)
- et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire. (Ⅶ)
- Alors ils se mirent à le prier qu’il se retirât de leurs quartiers. (Ⅷ)
5. 18  
Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui.
- Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui. (Ⅰ)
- Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. (Ⅱ)
- καὶ ⸀ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ⸂μετ’ αὐτοῦ ᾖ⸃. (Ⅳ)
- Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo, (Ⅴ)
- Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu’il fût avec lui. (Ⅶ)
- Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu’il fût avec lui. (Ⅷ)
5. 19  
Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
- Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : " Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. " (Ⅰ)
- Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi. (Ⅱ)
- ⸀καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ⸀ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ⸂ὁ κύριός σοι⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. (Ⅳ)
- et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui. (Ⅴ)
- Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi. (Ⅶ)
- Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t’en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t’a faites, et comment il a eu pitié de toi. (Ⅷ)
5. 20  
Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration.
- Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration. (Ⅰ)
- Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement. (Ⅱ)
- καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. (Ⅳ)
- Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur. (Ⅴ)
- Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s’en étonnaient. (Ⅶ)
- Il s’en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites ; et tous s’en étonnaient. (Ⅷ)
5. 21  
Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer.
- Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s'assembla autour de lui; et il était au bord de la mer. (Ⅰ)
- Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer. (Ⅱ)
- Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. (Ⅳ)
- Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.\ (Ⅴ)
- Et Jésus, ayant encore repassé à l’autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer. (Ⅶ)
- Et quand Jésus fut repassé à l’autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s’assemblèrent vers lui, et il était près de la mer. (Ⅷ)
5. 22  
Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds,
- Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds (Ⅰ)
- Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds, (Ⅱ)
- ⸀καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ (Ⅳ)
- Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus, (Ⅴ)
- Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds; (Ⅶ)
- Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds. (Ⅷ)
5. 23  
Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.
- et le supplie avec instance, disant : " Ma fillette est à l'extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. " (Ⅰ)
- et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. (Ⅱ)
- καὶ ⸀παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς ⸂τὰς χεῖρας αὐτῇ⸃ ⸀ἵνα σωθῇ καὶ ⸀ζήσῃ. (Ⅳ)
- et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat. (Ⅴ)
- et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l’extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive. (Ⅶ)
- Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l’extrémité ; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et qu’elle vive. (Ⅷ)
5. 24  
Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait.
- Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait. (Ⅰ)
- Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. (Ⅱ)
- καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. (Ⅳ)
- Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum. (Ⅴ)
- Et il s’en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait. (Ⅶ)
- [Jésus] s’en alla donc avec lui ; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient. (Ⅷ)
5. 25  
Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans,
- Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans, (Ⅰ)
- Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans. (Ⅱ)
- καὶ ⸀γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ⸂δώδεκα ἔτη⸃ (Ⅳ)
- Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim, (Ⅴ)
- Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, (Ⅶ)
- Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, (Ⅷ)
5. 26  
Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant,
- et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal, (Ⅰ)
- Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. (Ⅱ)
- καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, (Ⅳ)
- et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat : (Ⅴ)
- et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant, (Ⅶ)
- Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant ; (Ⅷ)
5. 27  
Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.
- ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement. (Ⅰ)
- Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. (Ⅱ)
- ⸀ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· (Ⅳ)
- cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus : (Ⅴ)
- ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement; (Ⅶ)
- Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. (Ⅷ)
5. 28  
Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
- Car elle disait : " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. " (Ⅰ)
- Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. (Ⅱ)
- ἔλεγεν γὰρ ὅτι ⸂Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ⸃ σωθήσομαι. (Ⅳ)
- dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero. (Ⅴ)
- car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie. (Ⅶ)
- Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. (Ⅷ)
5. 29  
Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal.
- Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu'elle était guérie de son infirmité. (Ⅰ)
- Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. (Ⅱ)
- καὶ ⸀εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. (Ⅳ)
- Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga. (Ⅴ)
- Et aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu’elle était guérie du fléau. (Ⅶ)
- Et dans ce moment la perte de sang s’arrêta ; et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son fléau. (Ⅷ)
5. 30  
Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement?
- Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : " Qui a touché mes vêtements? " (Ⅰ)
- Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? (Ⅱ)
- καὶ ⸀εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; (Ⅳ)
- Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ? (Ⅴ)
- Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements? (Ⅶ)
- Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : qui est-ce qui a touché mes vêtements ? (Ⅷ)
5. 31  
Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché?
- Ses disciples lui dirent : " Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m'a touché? " (Ⅰ)
- Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché? (Ⅱ)
- καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· Τίς μου ἥψατο; (Ⅳ)
- Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ? (Ⅴ)
- Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m’a touché? (Ⅶ)
- Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m’a touché ? (Ⅷ)
5. 32  
Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela.
- Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. (Ⅰ)
- Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. (Ⅱ)
- καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. (Ⅳ)
- Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat. (Ⅴ)
- Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait cela. (Ⅶ)
- Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. (Ⅷ)
5. 33  
Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
- Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. (Ⅰ)
- La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. (Ⅱ)
- ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ⸀αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. (Ⅳ)
- Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem. (Ⅴ)
- Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité. (Ⅶ)
- Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. (Ⅷ)
5. 34  
Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois délivrée de ta maladie.
- Il lui dit : " Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité. " (Ⅰ)
- Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. (Ⅳ)
- Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua. (Ⅴ)
- Et il lui dit: Ma fille, ta foi t’a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau. (Ⅶ)
- Et il lui dit : ma fille ! ta foi t’a sauvée ; va-t’en en paix, et sois guérie de ton fléau. (Ⅷ)
5. 35  
Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître.
- Il parlait encore, lorsqu'on vient de la maison du chef de synagogue dire : " Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître? " (Ⅰ)
- Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? (Ⅱ)
- Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; (Ⅳ)
- Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ? (Ⅴ)
- Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître? (Ⅶ)
- Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître ? (Ⅷ)
5. 36  
Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
- Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d'être prononcée, dit au chef de synagogue : " Ne crains pas, crois seulement. " (Ⅰ)
- Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. (Ⅳ)
- Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede. (Ⅴ)
- Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement. (Ⅶ)
- Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu’on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point ; crois seulement. (Ⅷ)
5. 37  
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
- Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. (Ⅰ)
- Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα ⸂μετ’ αὐτοῦ⸃ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ ⸀τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. (Ⅳ)
- Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi. (Ⅴ)
- Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques. (Ⅶ)
- Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques. (Ⅷ)
5. 38  
Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
- On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris. (Ⅰ)
- Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. (Ⅱ)
- καὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, (Ⅳ)
- Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum. (Ⅴ)
- Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris. (Ⅶ)
- Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c’est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. (Ⅷ)
5. 39  
Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
- Il entre et leur dit : " Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. " (Ⅰ)
- Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. (Ⅱ)
- καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. (Ⅳ)
- Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit. (Ⅴ)
- Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. (Ⅶ)
- Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n’est pas morte, mais elle dort. (Ⅷ)
5. 40  
Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.
- Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient, et il entra là où l'enfant était [étendue]. (Ⅰ)
- Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant. (Ⅱ)
- καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ⸀αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ ⸀παιδίον· (Ⅳ)
- Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens. (Ⅴ)
- Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l’enfant était couchée. (Ⅶ)
- Et ils se riaient de lui. Mais [Jésus] les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée. (Ⅷ)
5. 41  
Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis.
- Et prenant la main de l'enfant, il lui dit : " Talitha qoum, " ce qui se traduit : " Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! " (Ⅰ)
- Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. (Ⅱ)
- καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα ⸀κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε. (Ⅳ)
- Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge. (Ⅴ)
- Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi. (Ⅶ)
- Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi. (Ⅷ)
5. 42  
Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement.
- Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur. (Ⅰ)
- Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. (Ⅱ)
- καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. (Ⅳ)
- Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno. (Ⅴ)
- Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d’une grande admiration. (Ⅶ)
- Et d’abord la petite fille se leva, et marcha ; car elle était âgée de douze ans ; et ils en furent dans un grand étonnement. (Ⅷ)
5. 43  
Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la petite fille.
- Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger. (Ⅰ)
- Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille. (Ⅱ)
- καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν. (Ⅳ)
- Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare. (Ⅴ)
- Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût; et il dit qu’on lui donnât à manger. (Ⅶ)
- Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût ; puis il dit qu’on lui donnât à manger. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 5
| | | | 5| | | | | | | | | | | |
>>