14.
51
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum.
- Or un jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur (son corps) nu, et on l'arrêta; (Ⅰ) - Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui; (Ⅱ) - Καὶ ⸂νεανίσκος τις⸃ ⸀συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν ⸀αὐτόν, (Ⅳ) - Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d’une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent; (Ⅵ) - Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d’un linceul sur le corps nu ; et quelques jeunes gens le saisirent. (Ⅶ) - Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
52
At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.\
- mais il lâcha le drap et s'enfuit nu de leurs mains. (Ⅰ) - mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu. (Ⅱ) - ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ⸀ἔφυγεν. (Ⅳ) - et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu. (Ⅵ) - Mais abandonnant son linceul, il s’enfuit d’eux tout nu. (Ⅶ) - Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
53
Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
- Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent. (Ⅰ) - Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. (Ⅱ) - Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ ⸀συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. (Ⅳ) - Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui. (Ⅵ) - Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s’assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes. (Ⅶ) - Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
54
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
- Pierre l'avait suivi de loin, jusque dans l'intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu. (Ⅰ) - Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. (Ⅱ) - καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. (Ⅳ) - Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s’assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu. (Ⅵ) - Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur ; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu. (Ⅶ) - Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
55
Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent : nec inveniebant.
- Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point. (Ⅰ) - Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point; (Ⅱ) - οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον· (Ⅳ) - Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n’en trouvaient point. (Ⅵ) - Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n’en trouvaient point. (Ⅶ) - Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
56
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant.
- Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas. (Ⅰ) - car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas. (Ⅱ) - πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. (Ⅳ) - Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s’accordaient pas. (Ⅵ) - Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n’étaient point suffisants. (Ⅶ) - Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
57
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes :
- Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage : (Ⅰ) - Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant: (Ⅱ) - καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες (Ⅳ) - Et quelques-uns s’élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant: (Ⅵ) - Alors quelques-uns s’élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant : (Ⅶ) - Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
58
Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
- " Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre, non fait de main d'homme. " (Ⅰ) - Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. (Ⅱ) - ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω· (Ⅳ) - Nous l’avons entendu disant: Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. (Ⅵ) - Nous avons ouï qu’il disait : Je détruirai ce Temple qui est fait de main et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main. (Ⅶ) - Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
59
Et non erat conveniens testimonium illorum.
- Mais même sur cela leur témoignage ne s'accordait pas. (Ⅰ) - Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas. (Ⅱ) - καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. (Ⅳ) - Et ainsi non plus leur témoignage ne s’accordait pas. (Ⅵ) - Mais encore avec tout cela leurs témoignages n’étaient point suffisants. (Ⅶ) - Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
60
Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ?
- Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : " Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? " (Ⅰ) - Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? (Ⅱ) - καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; (Ⅳ) - Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi? (Ⅵ) - Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? (Ⅶ) - Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
61
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ?
- Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit : " Es-tu le Christ, le Fils du Béni? " (Ⅰ) - Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni? (Ⅱ) - ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ ⸂οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν⸃. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; (Ⅳ) - Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni? (Ⅵ) - Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni ? (Ⅶ) - Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni? (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
62
Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
- Jésus dit : " Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. " (Ⅰ) - Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. (Ⅱ) - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. (Ⅳ) - Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. (Ⅵ) - Et Jésus lui dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel. (Ⅶ) - Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
63
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ?
- Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : " Qu'avons-nous encore besoin de témoins? (Ⅰ) - Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? (Ⅱ) - ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; (Ⅳ) - Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins? (Ⅵ) - Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : qu’avons-nous encore affaire de témoins ? (Ⅶ) - Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
64
Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
- Vous venez d'entendre le blasphème : que vous paraît-il? " Tous le condamnèrent (comme) méritant la mort. (Ⅰ) - Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. (Ⅱ) - ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ⸂ἔνοχον εἶναι⸃ θανάτου. (Ⅳ) - Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. (Ⅵ) - Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. (Ⅶ) - Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
65
Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant.\
- Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : " Prophétise ! "; et les satellites lui administraient des soufflets. (Ⅰ) - Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets. (Ⅱ) - καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν ⸂αὐτοῦ τὸ πρόσωπον⸃ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ⸀ἔλαβον. (Ⅳ) - Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains. (Ⅵ) - Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets ; et ils lui disaient : prophétise ; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges. (Ⅶ) - Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les sergents le frappaient avec des bâtons. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
66
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :
- Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre; (Ⅰ) - Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. (Ⅱ) - Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου ⸂κάτω ἐν τῇ αὐλῇ⸃ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, (Ⅳ) - Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient, (Ⅵ) - Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint. (Ⅶ) - Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint; (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
67
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.
- et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus ! " (Ⅰ) - Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. (Ⅱ) - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃· (Ⅳ) - et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. (Ⅵ) - Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien. (Ⅶ) - Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
68
At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
- Mais il nia, en disant : " Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. " Et il s'en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta. (Ⅰ) - Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. (Ⅱ) - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί⸃ λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον ⸂καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν⸃. (Ⅳ) - Et il le nia, disant: Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta. (Ⅵ) - Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis ; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta. (Ⅶ) - Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
69
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.
- La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : " Celui-là en est ! " (Ⅰ) - La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau. (Ⅱ) - καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ⸂ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς ⸀παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. (Ⅳ) - Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là. (Ⅵ) - Et la servante l’ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là. (Ⅶ) - Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
70
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilæus es.
- Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : " pour sûr, tu en es; aussi bien, tu es Galiléen. " (Ⅰ) - Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. (Ⅱ) - ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ ⸂καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει⸃· (Ⅳ) - Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen. (Ⅵ) - Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s’y rapporte. (Ⅶ) - Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
71
Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
- Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : " Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. " (Ⅰ) - Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. (Ⅱ) - ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. (Ⅳ) - Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. (Ⅵ) - Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez. (Ⅶ) - Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
72
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.
- Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : " Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; " et il éclata en pleurs. (Ⅰ) - Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. (Ⅱ) - καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν· καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ⸀ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα ⸂φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ⸃, καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν. (Ⅳ) - Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura. (Ⅵ) - Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura. (Ⅶ) - Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. (Ⅷ)
|
|
|
|
|