Luc
Onelittleangel > > Luc  >
(37 Verses | Page 1 / 1)
Version David Martin




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅷ)

17. 1  
Or il dit à ses Disciples : il ne se peut faire qu’il n’arrive des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent.

Il dit à ses disciples : " On ne peut supposer qu'il n'arrivera pas de scandale; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! (⁎)

*****

Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! (Ⅰ)

*****

Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς ⸀αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ ⸂τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν⸃, ⸂πλὴν οὐαὶ⸃ δι’ οὗ ἔρχεται· (Ⅲ)

*****

Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt. (Ⅳ)

*****

Or il dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! (Ⅵ)

*****

Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent. (Ⅷ)

*****

17. 2  
Il lui vaudrait mieux qu’on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

Il serait plus utile pour lui qu'on lui suspende autour du cou une pierre de meule et qu'on le lance dans la mer, plutôt qu'il ne scandalise un de ces petits. (⁎)

*****

Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits. (Ⅰ)

*****

λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ ⸂λίθος μυλικὸς⸃ περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ⸂τῶν μικρῶν τούτων ἕνα⸃. (Ⅲ)

*****

Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis. (Ⅳ)

*****

Mieux lui vaudrait qu’on lui mît au cou une meule d’âne, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. (Ⅵ)

*****

Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. (Ⅷ)

*****

17. 3  
Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.

Prenez garde pour vous-mêmes. Si ton frère vient à pécher, réprimande-le, et s'il se repent, pardonne-lui. (⁎)

*****

Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui. (Ⅰ)

*****

προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ· (Ⅲ)

*****

Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi. (Ⅳ)

*****

Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui; (Ⅵ)

*****

Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. (Ⅷ)

*****

17. 4  
Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant : je me repens ; tu lui pardonneras.

Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, et que sept fois il revienne à toi, disant : " Je me repens, " tu lui pardonneras. " (⁎)

*****

Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ⸀ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ⸀ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ ⸂πρὸς σὲ⸃ λέγων· Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ. (Ⅲ)

*****

Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pœnitet me, dimitte illi. (Ⅳ)

*****

et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras. (Ⅵ)

*****

Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui. (Ⅷ)

*****

17. 5  
Alors les Apôtres dirent au Seigneur : augmente-nous la foi.

Et les apôtres dirent au Seigneur : " Augmentez notre foi ! " (⁎)

*****

Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. (Ⅰ)

*****

Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· Πρόσθες ἡμῖν πίστιν. (Ⅲ)

*****

Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem. (Ⅳ)

*****

Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. (Ⅵ)

*****

Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. (Ⅷ)

*****

17. 6  
Et le Seigneur dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu’un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et te plante dans la mer ; et il vous obéirait.

Le Seigneur (leur dit) : " Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : " Déracine-toi, et replante-toi dans la mer, " et il vous obéirait. (⁎)

*****

Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. (Ⅰ)

*****

εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ· Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. (Ⅲ)

*****

Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis. (Ⅳ)

*****

Et le Seigneur dit: Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. (Ⅵ)

*****

Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait. (Ⅷ)

*****

17. 7  
Mais qui est celui d’entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table ;

Qui d'entre vous, ayant un serviteur employé comme laboureur ou pâtre, lui dira à son retour des champs : " Vite, viens te mettre à table "? (⁎)

*****

Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? (Ⅰ)

*****

Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ ⸀αὐτῷ· Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, (Ⅲ)

*****

Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe : (Ⅳ)

*****

Mais qui est celui d’entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le bétail, quand il revient des champs, dise: Avance-toi de suite et mets-toi à table? (Ⅵ)

*****

Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs: (Ⅷ)

*****

17. 8  
Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela tu mangeras et tu boiras ?

Au contraire, ne lui dira-t-il pas : " Prépare-moi à dîner; puis, tu te ceindras et tu me serviras jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, toi, tu mangeras et boiras "? (⁎)

*****

Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? (Ⅰ)

*****

ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; (Ⅲ)

*****

et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes ? (Ⅳ)

*****

Ne lui dira-t-il pas au contraire: Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi? (Ⅵ)

*****

Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras. (Ⅷ)

*****

17. 9  
Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu’il a fait ce qu’il lui avait commandé ? Je ne le pense pas.

Est-ce qu'il a de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qui a été ordonné? (⁎)

*****

Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? (Ⅰ)

*****

μὴ ⸂ἔχει χάριν⸃ τῷ ⸀δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ ⸀διαταχθέντα; (Ⅲ)

*****

Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ? (Ⅳ)

*****

Est-il obligé à l’esclave de ce qu’il a fait ce qui avait été commandé? Je ne le pense pas. (Ⅵ)

*****

Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas. (Ⅷ)

*****

17. 10  
Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : nous sommes des serviteurs inutiles ; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire.

De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous a été ordonné, dites : " Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. " (⁎)

*****

Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. (Ⅰ)

*****

οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ⸂ὃ ὠφείλομεν⸃ ποιῆσαι πεποιήκαμεν. (Ⅲ)

*****

non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus.\ (Ⅳ)

*****

Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites: Nous sommes des esclaves inutiles; ce que nous étions obligés de faire, nous l’avons fait. (Ⅵ)

*****

Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire. (Ⅷ)

*****

17. 11  
Et il arriva qu’en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée.

Et, comme il se rendait à Jérusalem, il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée. (⁎)

*****

Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. (Ⅰ)

*****

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ ⸀μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. (Ⅲ)

*****

Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam. (Ⅳ)

*****

Et il arriva qu’en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée. (Ⅵ)

*****

Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée. (Ⅷ)

*****

17. 12  
Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s’arrêtèrent de loin ;

Et alors qu'il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux, qui se tinrent à distance; (⁎)

*****

Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent: (Ⅰ)

*****

καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ⸀ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ⸀ἔστησαν πόρρωθεν, (Ⅲ)

*****

Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe : (Ⅳ)

*****

Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent; et ils s’arrêtèrent de loin; (Ⅵ)

*****

Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés; (Ⅷ)

*****

17. 13  
Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous.

et, élevant la voix, ils dirent : " Maître Jésus, ayez pitié de nous ! " (⁎)

*****

Jésus, maître, aie pitié de nous! (Ⅰ)

*****

καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. (Ⅲ)

*****

et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri. (Ⅳ)

*****

et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, maître, aie pitié de nous! (Ⅵ)

*****

Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous! (Ⅷ)

*****

17. 14  
Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets.

Les ayant vus, il leur dit : " Allez vous montrer aux prêtres. " Et, comme ils y allaient, ils furent guéris. (⁎)

*****

Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris. (Ⅰ)

*****

καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. (Ⅲ)

*****

Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt. (Ⅳ)

*****

Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets. (Ⅵ)

*****

Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés. (Ⅷ)

*****

17. 15  
Et l’un d’eux voyant qu’il était guéri, s’en retourna, glorifiant Dieu à haute voix ;

L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix, (⁎)

*****

L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. (Ⅰ)

*****

εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν, (Ⅲ)

*****

Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum, (Ⅳ)

*****

Or l’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix; (Ⅵ)

*****

Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix. (Ⅷ)

*****

17. 16  
Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c’était un Samaritain.

tomba à ses pieds la face contre terre et lui rendit grâces. Et c'était un Samaritain. (⁎)

*****

Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης. (Ⅲ)

*****

et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus. (Ⅳ)

*****

et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain. (Ⅵ)

*****

Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces. (Ⅷ)

*****

17. 17  
Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? et les neuf où sont-ils ?

Prenant la parole, Jésus dit : " Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Et les neuf, où (sont-ils)? (⁎)

*****

Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils? (Ⅰ)

*****

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸀Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; (Ⅲ)

*****

Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ? (Ⅳ)

*****

Et Jésus, répondant, dit: Les dix n’ont-ils pas été rendus nets? Et les neuf, où sont-ils? (Ⅵ)

*****

Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres? (Ⅷ)

*****

17. 18  
Il n’y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.

Ne s'est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu? " (⁎)

*****

Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? (Ⅰ)

*****

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; (Ⅲ)

*****

Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena. (Ⅳ)

*****

Il ne s’en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger. (Ⅵ)

*****

Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu. (Ⅷ)

*****

17. 19  
Alors il lui dit : lève-toi ; va-t’en, ta foi t’a sauvé.

Et il lui dit : " Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. " (⁎)

*****

Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. (Ⅰ)

*****

καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. (Ⅲ)

*****

Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.\ (Ⅳ)

*****

Et il lui dit: Lève-toi, et t’en va; ta foi t’a guéri. (Ⅵ)

*****

Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri. (Ⅷ)

*****

17. 20  
Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu ; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence.

Interrogé par les Pharisiens : " Quand vient le royaume de Dieu? " il leur répondit, disant : " Le royaume de Dieu ne vient pas avec (des signes) à observer; (⁎)

*****

Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. (Ⅰ)

*****

Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, (Ⅲ)

*****

Interrogatus autem a pharisæis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione : (Ⅳ)

*****

Or, étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l’attention; (Ⅵ)

*****

Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat; (Ⅷ)

*****

17. 21  
Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.

et on ne dira pas : " Il est ici ! " ou : " Il est là ! " car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous. " (⁎)

*****

On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. (Ⅰ)

*****

οὐδὲ ἐροῦσιν· Ἰδοὺ ὧδε ἤ· ⸀Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. (Ⅲ)

*****

neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est. (Ⅳ)

*****

et on ne dira pas: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. (Ⅵ)

*****

Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous. (Ⅷ)

*****

17. 22  
Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l’homme, mais vous ne [le] verrez point.

Il dit à ses disciples : " Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. (⁎)

*****

Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. (Ⅰ)

*****

Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε. (Ⅲ)

*****

Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis. (Ⅳ)

*****

Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. (Ⅵ)

*****

Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. (Ⅷ)

*****

17. 23  
Et l’on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n’y allez point, et ne les suivez point.

On vous dira : " Il est là ! Il est ici ! " N'y allez pas, ne courez pas après. (⁎)

*****

On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. (Ⅲ)

*****

Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini : (Ⅳ)

*****

Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas. (Ⅵ)

*****

Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point. (Ⅷ)

*****

17. 24  
Car comme l’éclair brille de l’un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l’autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l’homme en son jour.

Car, comme l'éclair qui jaillit d'un point du ciel brille jusqu'à un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme, en son jour. (⁎)

*****

Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. (Ⅰ)

*****

ὥσπερ γὰρ ἡ ⸀ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ⸂ὑπὸ τὸν⸃ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ⸃. (Ⅲ)

*****

nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua. (Ⅳ)

*****

Car comme l’éclair qui brille, luit de l’un des côtés de dessous le ciel jusqu’à l’autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour. (Ⅵ)

*****

Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour. (Ⅷ)

*****

17. 25  
Mais il faut premièrement qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette nation.

Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. (⁎)

*****

Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. (Ⅰ)

*****

πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. (Ⅲ)

*****

Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac. (Ⅳ)

*****

Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. (Ⅵ)

*****

Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. (Ⅷ)

*****

17. 26  
Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.

Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l'homme. (⁎)

*****

Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. (Ⅰ)

*****

καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· (Ⅲ)

*****

Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis : (Ⅳ)

*****

Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme aussi: (Ⅵ)

*****

Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme: (Ⅷ)

*****

17. 27  
On mangeait et on buvait ; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu’au jour que Noé entra dans l’Arche ; et le déluge vint qui les fit tous périr.

On mangeait, on buvait, on épousait, on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint qui les fit périr tous. (⁎)

*****

Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr. (Ⅰ)

*****

ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ⸀ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας. (Ⅲ)

*****

edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes. (Ⅳ)

*****

on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; et le déluge vint, et les fit tous périr. (Ⅵ)

*****

On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr. (Ⅷ)

*****

17. 28  
Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait ;

Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; (⁎)

*****

Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; (Ⅰ)

*****

ὁμοίως ⸀καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· (Ⅲ)

*****

Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant : (Ⅳ)

*****

De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; (Ⅵ)

*****

C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; (Ⅷ)

*****

17. 29  
Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr.

mais le jour où Lot sortit de Sodome, (Dieu) fit pleuvoir du ciel feu et soufre, et les fit périr tous. (⁎)

*****

mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr. (Ⅰ)

*****

ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας. (Ⅲ)

*****

qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit : (Ⅳ)

*****

mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr; (Ⅵ)

*****

Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr; (Ⅷ)

*****

17. 30  
Il en sera de même au jour que le Fils de l’homme sera manifesté.

De même en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme se révélera. (⁎)

*****

Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra. (Ⅰ)

*****

κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. (Ⅲ)

*****

secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur. (Ⅳ)

*****

il en sera de même au jour où le fils de l’homme sera manifesté. (Ⅵ)

*****

Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra. (Ⅷ)

*****

17. 31  
En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l’emporter ; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière.

Et en ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse, et dont les affaires seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. (⁎)

*****

En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. (Ⅰ)

*****

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ⸀ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. (Ⅲ)

*****

In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro. (Ⅳ)

*****

En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. (Ⅵ)

*****

En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière. (Ⅷ)

*****

17. 32  
Souvenez-vous de la femme de Lot.

Souvenez-vous de la femme de Lot. (⁎)

*****

Souvenez-vous de la femme de Lot. (Ⅰ)

*****

μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. (Ⅲ)

*****

Memores estote uxoris Lot. (Ⅳ)

*****

Souvenez-vous de la femme de Lot. (Ⅵ)

*****

Souvenez-vous de la femme de Lot. (Ⅷ)

*****

17. 33  
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la vivifiera.

Celui qui cherchera à conserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la gardera vivante. (⁎)

*****

Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. (Ⅰ)

*****

ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ⸂ὃς δ’ ἂν⸃ ⸀ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν. (Ⅲ)

*****

Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam. (Ⅳ)

*****

Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la gagnera. (Ⅵ)

*****

Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera. (Ⅷ)

*****

17. 34  
Je vous dis, qu’en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l’un sera pris, et l’autre laissé.

Je vous le dis : cette nuit-là, de deux (hommes) qui seront à la même table, l'un sera enlevé et l'autre laissé; (⁎)

*****

Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée; (Ⅰ)

*****

λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ⸀ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· (Ⅲ)

*****

Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur : (Ⅳ)

*****

Je vous dis qu’en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé; (Ⅵ)

*****

Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée. (Ⅷ)

*****

17. 35  
Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l’une sera prise, et l’autre laissée.

de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera enlevée et l'autre laissée. " (⁎)

*****

de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. (Ⅰ)

*****

⸂ἔσονται δύο⸃ ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ⸀ἡ μία παραλημφθήσεται ⸂ἡ δὲ⸃ ἑτέρα ⸀ἀφεθήσεται. (Ⅲ)

*****

duæ erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur. (Ⅳ)

*****

deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée; (Ⅵ)

*****

De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. (Ⅷ)

*****

17. 36  
Deux seront aux champs : l’un sera pris, et l’autre laissé.

(De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.) (⁎)

*****

De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé. (Ⅰ)

*****

Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ? (Ⅳ)

*****

deux seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé. (Ⅵ)

*****

De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée. (Ⅷ)

*****

17. 37  
Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur ? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s’assembleront les aigles.

Et prenant la parole, ils lui dirent : " Où Seigneur? " Il leur dit : " Où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles. " (⁎)

*****

Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ ⸂καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται⸃. (Ⅲ)

*****

Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ. (Ⅳ)

*****

Et répondant, ils lui disent: Où, Seigneur? Et il leur dit: Là où est le corps, là aussi s’assembleront les aigles. (Ⅵ)

*****

Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 17

| | | | | | | | | | | | | | | | 17| | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥