Luc
> Luc  >
53 Verses | Page 1 / 2
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


24. 1  
Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.
- Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés. (Ⅰ)
- Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés. (Ⅱ)
- τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ⸂ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον⸃ φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ⸀ἀρώματα. (Ⅳ)
- Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata : (Ⅴ)
- Or le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés. (Ⅶ)
- Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu’elles avaient préparés. (Ⅷ)
24. 2  
Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
- Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre; (Ⅰ)
- Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre; (Ⅱ)
- εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, (Ⅳ)
- et invenerunt lapidem revolutum a monumento. (Ⅴ)
- Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. (Ⅶ)
- Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre. (Ⅷ)
24. 3  
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
- et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. (Ⅰ)
- et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. (Ⅱ)
- ⸂εἰσελθοῦσαι δὲ⸃ οὐχ εὗρον τὸ ⸀σῶμα. (Ⅳ)
- Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu. (Ⅴ)
- Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. (Ⅶ)
- Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. (Ⅷ)
24. 4  
Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
- Tandis qu'elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles. (Ⅰ)
- Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃. (Ⅳ)
- Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. (Ⅴ)
- Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière. (Ⅶ)
- Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière. (Ⅷ)
24. 5  
Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
- Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? (Ⅰ)
- Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? (Ⅱ)
- ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; (Ⅳ)
- Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ? (Ⅴ)
- Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? (Ⅶ)
- Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? (Ⅷ)
24. 6  
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
- Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée, (Ⅰ)
- Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, (Ⅱ)
- ⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, (Ⅳ)
- non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset, (Ⅴ)
- Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, (Ⅶ)
- Il n’est point ici, mais il est ressuscité ; qu’il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée, (Ⅷ)
24. 7  
Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
- disant que le Fils de l'homme devait être livré aux mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour. " (Ⅰ)
- et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. (Ⅱ)
- λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. (Ⅳ)
- dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere. (Ⅴ)
- disant: Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. (Ⅶ)
- Disant : qu’il fallait que le Fils de l’homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu’il fût crucifié ; et qu’il ressuscitât le troisième jour. (Ⅷ)
24. 8  
Et elles se souvinrent de ses paroles.
- Et elles se ressouvinrent de ses paroles et, (Ⅰ)
- Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus. (Ⅱ)
- καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, (Ⅳ)
- Et recordatæ sunt verborum ejus. (Ⅴ)
- Et elles se souvinrent de ses paroles. (Ⅶ)
- Et elles se souvinrent de ses paroles. (Ⅷ)
24. 9  
Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
- à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. (Ⅰ)
- A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. (Ⅱ)
- καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. (Ⅳ)
- Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus. (Ⅴ)
- Et, laissant le sépulcre, elles s’en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. (Ⅶ)
- Puis s’en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres. (Ⅷ)
24. 10  
C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
- Or c'étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres. (Ⅰ)
- Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. (Ⅱ)
- ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. (Ⅳ)
- Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc. (Ⅴ)
- Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. (Ⅶ)
- Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres. (Ⅷ)
24. 11  
Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
- Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point. (Ⅰ)
- Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. (Ⅱ)
- καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. (Ⅳ)
- Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis. (Ⅴ)
- Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas. (Ⅶ)
- Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point. (Ⅷ)
24. 12  
Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
- Pierre partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit les bandelettes seules; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui s'était passé. (Ⅰ)
- Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé. (Ⅱ)
- ⸂Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ⸀ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ⸀αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.⸃ (Ⅳ)
- Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.\ (Ⅴ)
- Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé. (Ⅶ)
- Néanmoins Pierre s’étant levé, courut au sépulcre, et s’étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté ; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé. (Ⅷ)
24. 13  
Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
- Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades, (Ⅰ)
- Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades; (Ⅱ)
- Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ⸂ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι⸃ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς, (Ⅳ)
- Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus. (Ⅴ)
- Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. (Ⅶ)
- Or voici, deux d’entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades. (Ⅷ)
24. 14  
Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
- et ils causaient entre eux de tous ces événements. (Ⅰ)
- et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé. (Ⅱ)
- καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. (Ⅳ)
- Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. (Ⅴ)
- Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. (Ⅶ)
- Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. (Ⅷ)
24. 15  
Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
- Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux; (Ⅰ)
- Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, (Ⅳ)
- Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis : (Ⅴ)
- Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux. (Ⅶ)
- Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s’étant approché, se mit à marcher avec eux. (Ⅷ)
24. 16  
Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
- mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. (Ⅰ)
- Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. (Ⅳ)
- oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. (Ⅴ)
- Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas. (Ⅶ)
- Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas. (Ⅷ)
24. 17  
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
- Il leur dit : " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? " Et ils s'arrêtèrent tout tristes. (Ⅰ)
- Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? (Ⅱ)
- εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί. (Ⅳ)
- Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ? (Ⅴ)
- Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes? (Ⅶ)
- Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ? (Ⅷ)
24. 18  
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
- L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit : " Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci ! " (Ⅰ)
- L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? - (Ⅱ)
- ἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; (Ⅳ)
- Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ? (Ⅴ)
- Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit: Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? (Ⅶ)
- Et l’un d’eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? (Ⅷ)
24. 19  
Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
- Il leur dit : " Quoi? " Ils lui dirent : " Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple; (Ⅰ)
- Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, (Ⅳ)
- Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo : (Ⅴ)
- Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple; (Ⅶ)
- Et il leur dit : quelles ? ils répondirent : c’est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple. (Ⅷ)
24. 20  
Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
- et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. (Ⅰ)
- et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. (Ⅱ)
- ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. (Ⅳ)
- et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum : (Ⅴ)
- et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. (Ⅶ)
- Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. (Ⅷ)
24. 21  
Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
- Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s'est passé. (Ⅰ)
- Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. (Ⅱ)
- ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε ⸀καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ⸀ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο. (Ⅳ)
- nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt. (Ⅴ)
- Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. (Ⅶ)
- Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. (Ⅷ)
24. 22  
Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,
- Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur : étant allées de grand matin au sépulcre, (Ⅰ)
- Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre (Ⅱ)
- ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον (Ⅳ)
- Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, (Ⅴ)
- Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre, (Ⅶ)
- Toutefois quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés, [car] elles ont été de grand matin au sépulcre ; (Ⅷ)
24. 23  
Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.
- et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disaient qu'il est vivant. (Ⅰ)
- et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant. (Ⅱ)
- καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. (Ⅳ)
- et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. (Ⅴ)
- et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient vu aussi une vision d’anges qui disent qu’il est vivant. (Ⅶ)
- Et n’ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d’Anges, qui disaient qu’il est vivant. (Ⅷ)
24. 24  
Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
- Quelques-uns de nos compagnons s'en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit : mais lui, ils ne l'ont point vu. " (Ⅰ)
- Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. (Ⅱ)
- καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς ⸀καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. (Ⅳ)
- Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. (Ⅴ)
- Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l’ont point vu. (Ⅶ)
- Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit ; mais pour lui, ils ne l’ont point vu. (Ⅷ)
24. 25  
Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
- Et lui leur dit : " O (hommes) sans intelligence et lents de cœur pour croire à tout ce qu'ont dit les prophètes ! (Ⅰ)
- Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! (Ⅱ)
- καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· (Ⅳ)
- Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ ! (Ⅴ)
- Et lui leur dit: Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites! (Ⅶ)
- Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées ! (Ⅷ)
24. 26  
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
- Ne fallait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire? " (Ⅰ)
- Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? (Ⅱ)
- οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; (Ⅳ)
- Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ? (Ⅴ)
- Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire? (Ⅶ)
- Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât en sa gloire ? (Ⅷ)
24. 27  
Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.
- Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait. (Ⅰ)
- Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. (Ⅱ)
- καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ. (Ⅳ)
- Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant. (Ⅴ)
- Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent. (Ⅶ)
- Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient. (Ⅷ)
24. 28  
Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
- Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin. (Ⅰ)
- Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. (Ⅱ)
- Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι. (Ⅳ)
- Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire. (Ⅴ)
- Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s’il allait plus loin. (Ⅶ)
- Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d’aller plus loin. (Ⅷ)
24. 29  
Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
- Mais ils le contraignirent, disant : " Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin. " Et il entra pour rester avec eux. (Ⅰ)
- Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. (Ⅱ)
- καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. (Ⅳ)
- Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis. (Ⅴ)
- Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux. (Ⅶ)
- Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux. (Ⅷ)
24. 30  
Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
- Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna. (Ⅰ)
- Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· (Ⅳ)
- Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. (Ⅴ)
- Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l’ayant rompu, il le leur distribua. (Ⅶ)
- Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua. (Ⅷ)
24. 31  
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
- Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de leur vue. (Ⅰ)
- Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. (Ⅱ)
- αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. (Ⅳ)
- Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum. (Ⅴ)
- Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux. (Ⅶ)
- Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu’ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. (Ⅷ)
24. 32  
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?
- Et ils se dirent l'un à l'autre : " Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les Ecritures? " (Ⅰ)
- Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures? (Ⅱ)
- καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; (Ⅳ)
- Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ? (Ⅴ)
- Et ils dirent entre eux: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures? (Ⅶ)
- Et ils dirent entre eux : notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ? (Ⅷ)
24. 33  
Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
- Sur l'heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, (Ⅰ)
- Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés (Ⅱ)
- καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ⸀ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, (Ⅳ)
- Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, (Ⅴ)
- Et se levant à l’heure même, ils s’en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux, (Ⅶ)
- Et se levant dans ce moment, ils s’en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux ; (Ⅷ)
24. 34  
Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
- qui disaient : " Réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon. " (Ⅰ)
- et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. (Ⅱ)
- λέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι. (Ⅳ)
- dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. (Ⅴ)
- disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. (Ⅶ)
- Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. (Ⅷ)
24. 35  
A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
- Et eux de raconter ce qui (s'était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain. (Ⅰ)
- Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain. (Ⅱ)
- καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. (Ⅳ)
- Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.\ (Ⅴ)
- Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain. (Ⅶ)
- Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d’eux en rompant le pain. (Ⅷ)
24. 36  
Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.
- Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d'eux et leur dit : " Paix à vous ! " (Ⅰ)
- Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! (Ⅱ)
- Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων ⸀αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ ⸀αὐτῶν. (Ⅳ)
- Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere. (Ⅴ)
- Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d’eux, et leur dit: Paix vous soit! (Ⅶ)
- Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d’eux, et leur dit : que la paix soit avec vous ! (Ⅷ)
24. 37  
Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.
- Saisis de stupeur et d'effroi, ils croyaient voir un esprit. (Ⅰ)
- Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit. (Ⅱ)
- πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. (Ⅳ)
- Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. (Ⅴ)
- Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit. (Ⅶ)
- Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit. (Ⅷ)
24. 38  
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs?
- Et il leur dit : " Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans vos cœurs? (Ⅰ)
- Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs? (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν; (Ⅳ)
- Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ? (Ⅴ)
- Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs? (Ⅶ)
- Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ? (Ⅷ)
24. 39  
Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
- Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. " (Ⅰ)
- Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. (Ⅱ)
- ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. (Ⅳ)
- videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. (Ⅴ)
- Voyez mes mains et mes pieds; — que c’est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai. (Ⅶ)
- Voyez mes mains et mes pieds ; car c’est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. (Ⅷ)
24. 40  
En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
- Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds. (Ⅰ)
- Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. (Ⅱ)
- ⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃ (Ⅳ)
- Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. (Ⅴ)
- Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. (Ⅶ)
- Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. (Ⅷ)
24. 41  
Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
- Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger? " (Ⅰ)
- Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? (Ⅱ)
- ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; (Ⅳ)
- Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ? (Ⅴ)
- Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? (Ⅶ)
- Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu’ils s’étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ? (Ⅷ)
24. 42  
Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
- Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. (Ⅰ)
- Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ ⸀μέρος· (Ⅳ)
- At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. (Ⅴ)
- Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et quelque peu d’un rayon de miel; (Ⅶ)
- Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d’un rayon de miel ; (Ⅷ)
24. 43  
Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
- Il le prit et en mangea devant eux. (Ⅰ)
- Il en prit, et il mangea devant eux. (Ⅱ)
- καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. (Ⅳ)
- Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.\ (Ⅴ)
- et l’ayant pris, il en mangea devant eux. (Ⅶ)
- Et l’ayant pris, il mangea devant eux. (Ⅷ)
24. 44  
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
- Il leur dit : " C'est bien là ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s'accomplît. " (Ⅰ)
- Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. (Ⅱ)
- Εἶπεν δὲ ⸂πρὸς αὐτούς⸃· Οὗτοι οἱ λόγοι ⸀μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως ⸀καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. (Ⅳ)
- Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me. (Ⅴ)
- Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies. (Ⅶ)
- Puis il leur dit : ce sont ici les discours que je vous tenais quand j’étais encore avec vous : qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies. (Ⅷ)
24. 45  
Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
- Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre des Ecritures; (Ⅰ)
- Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures. (Ⅱ)
- τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, (Ⅳ)
- Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, (Ⅴ)
- Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures. (Ⅶ)
- Alors il leur ouvrit l’esprit pour entendre les Ecritures. (Ⅷ)
24. 46  
Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
- et il leur dit : " Ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour, (Ⅰ)
- Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, (Ⅳ)
- et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die : (Ⅴ)
- Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour, (Ⅶ)
- Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour ; (Ⅷ)
24. 47  
Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
- et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. (Ⅰ)
- et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. (Ⅱ)
- καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη — ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ· (Ⅳ)
- et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma. (Ⅴ)
- et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. (Ⅶ)
- Et qu’on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. (Ⅷ)
24. 48  
Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.
- Vous êtes témoins de ces choses. (Ⅰ)
- Vous êtes témoins de ces choses. (Ⅱ)
- ὑμεῖς ⸀ἐστε μάρτυρες τούτων. (Ⅳ)
- Vos autem testes estis horum. (Ⅴ)
- Et vous, vous êtes témoins de ces choses; (Ⅶ)
- Et vous êtes témoins de ces choses ; et voici, je m’en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. (Ⅷ)
24. 49  
Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
- Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez d'en haut revêtus de force. " (Ⅰ)
- Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. (Ⅱ)
- καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃. (Ⅳ)
- Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.\ (Ⅴ)
- et voici, moi j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut. (Ⅶ)
- Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la vertu d’en haut. (Ⅷ)
24. 50  
Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
- Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit. (Ⅰ)
- Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. (Ⅱ)
- Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ⸀ἕως ⸀πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. (Ⅳ)
- Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis. (Ⅴ)
- Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit. (Ⅶ)
- Après quoi il les mena dehors jusqu’en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 24
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 24|
>>