Luc
> Luc  >
44 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


4. 1  
Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert,
- Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert, (Ⅰ)
- Jésus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert, (Ⅱ)
- Ἰησοῦς δὲ ⸂πλήρης πνεύματος ἁγίου⸃ ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ⸃ (Ⅳ)
- Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum (Ⅴ)
- Or Jésus, plein de l’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain et fut mené par l’Esprit dans le désert, (Ⅶ)
- Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s’en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l’Esprit au désert. (Ⅷ)
4. 2  
Où il fut tenté par le diable pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim.
- pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim. (Ⅰ)
- où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim. (Ⅱ)
- ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν ⸀αὐτῶν ἐπείνασεν. (Ⅳ)
- diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit. (Ⅴ)
- étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là; et lorsqu’ils furent accomplis, il eut faim. (Ⅶ)
- Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu’ils furent passés, finalement il eut faim. (Ⅷ)
4. 3  
Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.
- Le diable lui dit : " Si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain. " (Ⅰ)
- Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain. (Ⅱ)
- ⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. (Ⅳ)
- Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat. (Ⅴ)
- Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. (Ⅶ)
- Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. (Ⅷ)
4. 4  
Et Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
- Jésus lui répondit : " Il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain. " (Ⅰ)
- Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement. (Ⅱ)
- καὶ ἀπεκρίθη ⸂πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς⸃· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ⸀ἄνθρωπος. (Ⅳ)
- Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei. (Ⅴ)
- Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit que «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu». (Ⅶ)
- Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. (Ⅷ)
4. 5  
Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde;
- Et l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, (Ⅰ)
- Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, (Ⅱ)
- Καὶ ἀναγαγὼν ⸀αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου· (Ⅳ)
- Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis, (Ⅴ)
- Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée. (Ⅶ)
- Alors le diable l’emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde. (Ⅷ)
4. 6  
Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
- et le diable lui dit : " Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m'a été remise et je la donne à qui je veux. (Ⅰ)
- et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ⸀ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν· (Ⅳ)
- et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa. (Ⅴ)
- Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. (Ⅶ)
- Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. (Ⅷ)
4. 7  
Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.
- Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. " (Ⅰ)
- Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. (Ⅱ)
- σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. (Ⅳ)
- Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia. (Ⅴ)
- Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. (Ⅶ)
- Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien. (Ⅷ)
4. 8  
Mais Jésus lui répondit: Arrière de moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
- Jésus répondant lui dit : " Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. " (Ⅰ)
- Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. (Ⅱ)
- καὶ ἀποκριθεὶς ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ⸃· Γέγραπται· ⸂Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις⸃ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. (Ⅳ)
- Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. (Ⅴ)
- Et Jésus, lui répondant, dit: Il est écrit: «Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul». (Ⅶ)
- Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan ; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. (Ⅷ)
4. 9  
Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
- Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit : " Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas; (Ⅰ)
- Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit: (Ⅱ)
- ⸂Ἤγαγεν δὲ⸃ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ⸀ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· (Ⅳ)
- Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. (Ⅴ)
- Et il l’amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas; (Ⅶ)
- Il l’amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas. (Ⅷ)
4. 10  
Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder;
- car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder, (Ⅰ)
- Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent; (Ⅱ)
- γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, (Ⅳ)
- Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te : (Ⅴ)
- car il est écrit: «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder; (Ⅶ)
- Car il est écrit qu’il ordonnera à ses Anges de te conserver ! (Ⅷ)
4. 11  
Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.
- et : Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. " (Ⅰ)
- et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. (Ⅱ)
- καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. (Ⅳ)
- et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. (Ⅴ)
- et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre». (Ⅶ)
- Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. (Ⅷ)
4. 12  
Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
- Jésus répondant lui dit : " Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. " (Ⅰ)
- Jésus lui répondit: Il es dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. (Ⅳ)
- Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. (Ⅴ)
- Et Jésus, répondant, lui dit: Il est dit: «Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu». (Ⅶ)
- Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. (Ⅷ)
4. 13  
Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps.
- Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps (marqué). (Ⅰ)
- Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable. (Ⅱ)
- καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. (Ⅳ)
- Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.\ (Ⅴ)
- Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d’avec lui pour un temps. (Ⅶ)
- Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d’avec lui ; pour un temps. (Ⅷ)
4. 14  
Et Jésus s'en retourna en Galilée, par le mouvement de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour.
- Jésus retourna avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région. (Ⅰ)
- Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour. (Ⅱ)
- Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ. (Ⅳ)
- Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo. (Ⅴ)
- Et Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit; et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour. (Ⅶ)
- Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour. (Ⅷ)
4. 15  
Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde.
- Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges. (Ⅰ)
- Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous. (Ⅱ)
- καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. (Ⅳ)
- Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus. (Ⅴ)
- Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous. (Ⅶ)
- Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous. (Ⅷ)
4. 16  
Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
- Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture. (Ⅰ)
- Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, (Ⅱ)
- Καὶ ἦλθεν ⸀εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. (Ⅳ)
- Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere. (Ⅴ)
- Et il vint à Nazareth où il avait été élevé; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire. (Ⅶ)
- Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume ; puis il se leva pour lire. (Ⅷ)
4. 17  
Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
- On lui remit le livre du prophète Isaïe; et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit : (Ⅰ)
- et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit: (Ⅱ)
- καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον ⸂τοῦ προφήτου Ἠσαΐου⸃ καὶ ⸀ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον· (Ⅳ)
- Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat : (Ⅴ)
- Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit: (Ⅶ)
- Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit : (Ⅷ)
4. 18  
L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer l'Évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé;
- L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés, (Ⅰ)
- L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, (Ⅱ)
- Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν ⸀με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, (Ⅳ)
- Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde, (Ⅴ)
- «L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres; (Ⅶ)
- L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint ; il m’a envoyé pour évangéliser aux pauvres ; pour guérir ceux qui ont le cœur froissé. (Ⅷ)
4. 19  
Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable du Seigneur.
- publier l'année favorable du Seigneur. (Ⅰ)
- Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur. (Ⅱ)
- κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν. (Ⅳ)
- prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis. (Ⅴ)
- il m’a envoyé pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l’an agréable du Seigneur». (Ⅶ)
- Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés ; et pour publier l’an agréable du Seigneur. (Ⅷ)
4. 20  
Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.
- Ayant roulé le livre, il le rendit à l'employé et s'assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui. (Ⅰ)
- Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. (Ⅱ)
- καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ⸂οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. (Ⅳ)
- Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. (Ⅴ)
- Et ayant ployé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de service, il s’assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. (Ⅶ)
- Puis ayant ployé le Livre, et l’ayant rendu au Ministre, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui. (Ⅷ)
4. 21  
Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture est accomplie aujourd'hui, et vous l'entendez.
- Il se mit à dire à leur adresse : " Aujourd'hui cette Ecriture est accomplie devant vous. " (Ⅰ)
- Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie. (Ⅱ)
- ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. (Ⅳ)
- Cœpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris. (Ⅴ)
- Et il se mit à leur dire: Aujourd’hui cette écriture est accomplie, vous l’entendant. (Ⅶ)
- Alors il commença à leur dire : aujourd’hui cette Ecriture est accomplie, vous l’entendant. (Ⅷ)
4. 22  
Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
- Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : " N'est-ce pas là le fils de Joseph? " (Ⅰ)
- Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph? (Ⅱ)
- καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον· ⸂Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος⸃; (Ⅳ)
- Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ? (Ⅴ)
- Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph? (Ⅶ)
- Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : celui-ci n’est-il pas le Fils de Joseph ? (Ⅷ)
4. 23  
Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.
- Et il leur dit : " Sans doute, vous me direz cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie. " (Ⅰ)
- Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm. (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ⸂εἰς τὴν Καφαρναοὺμ⸃ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. (Ⅳ)
- Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua. (Ⅴ)
- Et il leur dit: Assurément vous me direz cette parabole: Médecin, guéris-toi toi-même; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm. (Ⅶ)
- Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm. (Ⅷ)
4. 24  
Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie.
- Et il dit : " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est en faveur dans sa patrie. (Ⅰ)
- Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. (Ⅱ)
- εἶπεν δέ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. (Ⅳ)
- Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. (Ⅴ)
- Et il dit: En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays. (Ⅶ)
- Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu’aucun Prophète n’est [bien] reçu dans son pays. (Ⅷ)
4. 25  
Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays.
- Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eut une grande famine sur toute la terre; (Ⅰ)
- Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre; (Ⅱ)
- ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ⸀ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, (Ⅳ)
- In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra : (Ⅴ)
- Et, en vérité, je vous dis qu’il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu’il y eut une grande famine par tout le pays; (Ⅶ)
- Et certes je vous dis qu’il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d’Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois ; de sorte qu’il y eut une grande famine par tout le pays. (Ⅷ)
4. 26  
Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon.
- et Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve. (Ⅰ)
- et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon. (Ⅱ)
- καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς ⸀Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. (Ⅳ)
- et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam. (Ⅴ)
- et Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve. (Ⅶ)
- Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d’elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon. (Ⅷ)
4. 27  
Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est Naaman, le Syrien.
- Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien. " (Ⅰ)
- Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien. (Ⅱ)
- καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ⸂ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου⸃, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος. (Ⅳ)
- Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus. (Ⅴ)
- Et il y avait plusieurs lépreux en Israël au temps d’Élisée le prophète; et aucun d’eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien. (Ⅶ)
- Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Elisée le Prophète ; toutefois pas un d’eux ne fut guéri ; mais seulement Naaman, qui était Syrien. (Ⅷ)
4. 28  
Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses.
- En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, (Ⅰ)
- Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses. (Ⅱ)
- καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, (Ⅳ)
- Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes. (Ⅴ)
- Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses; (Ⅶ)
- Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses. (Ⅷ)
4. 29  
Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
- et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. (Ⅰ)
- Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas. (Ⅱ)
- καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ⸂ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν· (Ⅳ)
- Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum. (Ⅴ)
- et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter. (Ⅶ)
- Et s’étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas. (Ⅷ)
4. 30  
Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
- Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. (Ⅰ)
- Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla. (Ⅱ)
- αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο. (Ⅳ)
- Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.\ (Ⅴ)
- Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. (Ⅶ)
- Mais il passa au milieu d’eux, et s’en alla. (Ⅷ)
4. 31  
Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat.
- Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. (Ⅰ)
- Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat. (Ⅱ)
- Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν· (Ⅳ)
- Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis. (Ⅴ)
- Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat. (Ⅶ)
- Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat. (Ⅷ)
4. 32  
Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
- Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce qu'il parlait avec autorité. (Ⅰ)
- On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité. (Ⅱ)
- καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ. (Ⅳ)
- Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius. (Ⅴ)
- Et ils s’étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité. (Ⅶ)
- Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car sa parole était avec autorité. (Ⅷ)
4. 33  
Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria à voix haute:
- Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, qui s'écria très fort : (Ⅰ)
- Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte: (Ⅱ)
- καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· (Ⅳ)
- Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna, (Ⅴ)
- Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde; et il s’écria à haute voix, disant: (Ⅶ)
- Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d’un démon impur, lequel s’écria à haute voix, (Ⅷ)
4. 34  
Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
- " Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes : le saint de Dieu. " (Ⅰ)
- Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. (Ⅱ)
- ⸀Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. (Ⅳ)
- dicens : Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio te quis sis, Sanctus Dei. (Ⅴ)
- Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu. (Ⅶ)
- En disant : ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous détruire ? je sais qui tu es, le Saint de Dieu. (Ⅷ)
4. 35  
Et Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l'avoir renversé au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
- Et Jésus lui commanda avec force : " Tais-toi et sors de lui. " Et le démon, l'ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. (Ⅰ)
- Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. (Ⅱ)
- καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ⸀ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς ⸀τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν. (Ⅳ)
- Et increpavit illum Jesus, dicens : Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit. (Ⅴ)
- Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l’ayant jeté au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. (Ⅶ)
- Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi ; et sors de cet homme. Et le diable après l’avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l’assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal. (Ⅷ)
4. 36  
Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent!
- Et la stupeur fut sur tous, et ils s'entretenaient entre eux, disant : " Quelle parole que celle-là ! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! " (Ⅰ)
- Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent! (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται; (Ⅳ)
- Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes : Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt ? (Ⅴ)
- Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle parole est celle-ci? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent. (Ⅶ)
- Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient : quelle parole est celle-ci, qu’il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent ? (Ⅷ)
4. 37  
Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
- Et un bruit circulait à son sujet en tout endroit de la région. (Ⅰ)
- Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour. (Ⅱ)
- καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου. (Ⅳ)
- Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.\ (Ⅴ)
- Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d’alentour. (Ⅶ)
- Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d’alentour. (Ⅷ)
4. 38  
Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur.
- Ayant quitté la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d'une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle. (Ⅰ)
- En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur. (Ⅱ)
- Ἀναστὰς δὲ ⸀ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. (Ⅳ)
- Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea. (Ⅴ)
- Et s’étant levé, il sortit de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d’une grosse fièvre, et on le pria pour elle. (Ⅶ)
- Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d’une grosse fièvre, et on le pria pour elle. (Ⅷ)
4. 39  
S'étant donc penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit.
- Venant auprès d'elle, il commanda avec force à la fièvre qui la quitta; et s'étant levée aussitôt, elle se mit à les servir. (Ⅰ)
- S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit. (Ⅱ)
- καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς. (Ⅳ)
- Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis. (Ⅴ)
- Et s’étant penché sur elle, il tança la fièvre, et la fièvre la quitta; et à l’instant s’étant levée, elle les servit. (Ⅶ)
- Et s’étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta ; et incontinent elle se leva, et les servit. (Ⅷ)
4. 40  
Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux.
- Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades souffrant de maladies diverses, les lui amenèrent; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait. (Ⅰ)
- Après le couché du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit. (Ⅱ)
- Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ⸀ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ⸂ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν⸃ αὐτούς. (Ⅳ)
- Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos. (Ⅴ)
- Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et ayant imposé les mains à chacun d’eux, il les guérit. (Ⅶ)
- Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent ; et posant les mains sur chacun d’eux, il les guérissait. (Ⅷ)
4. 41  
Les démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.
- Des démons aussi sortaient de beaucoup, criant et disant : " Tu es le Fils de Dieu ! " et, commandant avec force, il ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. (Ⅰ)
- Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. (Ⅱ)
- ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν ⸀κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ ⸀εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι. (Ⅳ)
- Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia : Quia tu es Filius Dei : et increpans non sinebat ea loqui : quia sciebant ipsum esse Christum.\ (Ⅴ)
- Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. (Ⅶ)
- Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ. (Ⅷ)
4. 42  
Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas.
- Quand il fit jour, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu'à lui; et elles voulaient le retenir, pour qu'il ne les quittât point. (Ⅰ)
- Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point. (Ⅱ)
- Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν. (Ⅳ)
- Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis. (Ⅴ)
- Et quand il fut jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu’à lui; et elles le retenaient, afin qu’il ne s’en allât point d’auprès d’elles. (Ⅶ)
- Et dès qu’il fut jour il partit, et s’en alla en un lieu désert ; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu’il ne partît point d’avec eux. (Ⅷ)
4. 43  
Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi le royaume de Dieu aux autres villes; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
- mais il leur dit : " Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car j'ai été envoyé pour cela. " (Ⅰ)
- Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ⸀ἐπὶ τοῦτο ⸀ἀπεστάλην. (Ⅳ)
- Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum. (Ⅴ)
- Mais il leur dit: Il faut que j’annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi; car j’ai été envoyé pour cela. (Ⅶ)
- Mais il leur dit : il faut que j’évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela. (Ⅷ)
4. 44  
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
- Et il prêchait dans les synagogues de la Judée. (Ⅰ)
- Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. (Ⅱ)
- καὶ ἦν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ τῆς ⸀Ἰουδαίας. (Ⅳ)
- Et erat prædicans in synagogis Galilææ. (Ⅴ)
- Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. (Ⅶ)
- Et il prêchait dans les Synagogues de la Galilée. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>