23.
51
— il n'avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, — d'Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu,
- qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. (Ⅰ) - οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν — ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς ⸀προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, (Ⅲ) - hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei : (Ⅳ) - (celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu…; (Ⅵ) - Qui n’avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d’Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu ; (Ⅶ) - Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu, (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
52
cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus;
- Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. (Ⅰ) - οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, (Ⅲ) - hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu : (Ⅳ) - celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. (Ⅵ) - Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. (Ⅶ) - Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
53
il le descendit, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
- Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. (Ⅰ) - καὶ ⸀καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν ⸀αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν ⸂οὐδεὶς οὔπω⸃ κείμενος. (Ⅲ) - et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat. (Ⅳ) - Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé. (Ⅵ) - Et l’ayant descendu [de la croix], il l’enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. (Ⅶ) - Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
54
C'était le jour de Préparation, et le sabbat commençait.
- C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. (Ⅰ) - καὶ ἡμέρα ἦν ⸂παρασκευῆς, καὶ⸃ σάββατον ἐπέφωσκεν. (Ⅲ) - Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat. (Ⅳ) - Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat. (Ⅵ) - Or c’était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer. (Ⅶ) - C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
55
Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé.
- Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, (Ⅰ) - κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, (Ⅲ) - Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus. (Ⅳ) - Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé. (Ⅵ) - Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis. (Ⅶ) - Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
56
S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.
- et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. (Ⅰ) - ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, (Ⅲ) - Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. (Ⅳ) - Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement. (Ⅵ) - Puis s’en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums ; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi]. (Ⅶ) - Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. (Ⅷ)
|
|
|
|
|