Jean
> Jean  >
38 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


13. 1  
Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
- Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. (Ⅰ)
- Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. (Ⅱ)
- Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸀ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. (Ⅳ)
- Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. (Ⅴ)
- Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu’à la fin. (Ⅶ)
- Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. (Ⅷ)
13. 2  
Et pendant qu’ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer,
- Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer, (Ⅰ)
- Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, (Ⅱ)
- καὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃, (Ⅳ)
- Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ : (Ⅴ)
- Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir ; (Ⅶ)
- Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir), (Ⅷ)
13. 3  
— Jésus, sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu,
- Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu, (Ⅰ)
- Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu, (Ⅱ)
- ⸀εἰδὼς ὅτι πάντα ⸀ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, (Ⅳ)
- sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit : (Ⅴ)
- [Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu ; (Ⅶ)
- Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il retournait à Dieu, (Ⅷ)
13. 4  
se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s’en ceignit.
- Se leva de table, posa son manteau, et ayant pris un linge, il s'en ceignit. (Ⅰ)
- se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. (Ⅱ)
- ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· (Ⅳ)
- surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se. (Ⅴ)
- Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s’en ceignit. (Ⅶ)
- Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. (Ⅷ)
13. 5  
Puis il verse de l’eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
- Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. (Ⅰ)
- Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. (Ⅱ)
- εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. (Ⅳ)
- Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus. (Ⅴ)
- Puis il mit de l’eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. (Ⅶ)
- Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. (Ⅷ)
13. 6  
Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds?
- Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit: "Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds!" (Ⅰ)
- Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! (Ⅱ)
- ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. ⸀λέγει ⸀αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; (Ⅳ)
- Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ? (Ⅴ)
- Alors il vint à Simon Pierre ; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves-tu les pieds ? (Ⅶ)
- Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds! (Ⅷ)
13. 7  
Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.
- Jésus lui répondit: "Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt." (Ⅰ)
- Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. (Ⅱ)
- ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. (Ⅳ)
- Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea. (Ⅴ)
- Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci. (Ⅶ)
- Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite. (Ⅷ)
13. 8  
Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n’as pas de part avec moi.
- Pierre lui dit: "Non, jamais vous ne me laverez les pieds." Jésus lui répondit: "Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi." (Ⅰ)
- Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. (Ⅱ)
- λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς ⸂μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ. (Ⅳ)
- Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum. (Ⅴ)
- Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. (Ⅶ)
- Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. (Ⅷ)
13. 9  
Simon Pierre lui dit: Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
- Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!" (Ⅰ)
- Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. (Ⅱ)
- λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. (Ⅳ)
- Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. (Ⅴ)
- Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. (Ⅶ)
- Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. (Ⅷ)
13. 10  
Jésus lui dit: Celui qui a tout le corps lavé n’a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.
- Jésus lui dit: "Celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous." (Ⅰ)
- Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. (Ⅱ)
- λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος ⸂οὐκ ἔχει χρείαν⸃ ⸂εἰ μὴ⸃ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. (Ⅳ)
- Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. (Ⅴ)
- Jésus lui dit : celui qui est lavé, n’a besoin sinon qu’on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net ; or vous êtes nets, mais non pas tous. (Ⅶ)
- Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous. (Ⅷ)
13. 11  
Car il savait qui le livrerait; c’est pourquoi il dit: Vous n’êtes pas tous nets.
- Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit: "Vous n'êtes pas tous purs." (Ⅰ)
- Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs. (Ⅱ)
- ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ⸀ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. (Ⅳ)
- Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes. (Ⅴ)
- Car il savait qui était celui qui le trahirait ; c’est pourquoi il dit : vous n’êtes pas tous nets. (Ⅶ)
- Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets. (Ⅷ)
13. 12  
Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
- Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit: "Comprenez-vous ce que je vous ai fait? (Ⅰ)
- Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? (Ⅱ)
- Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν ⸀καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸂καὶ ἀνέπεσεν⸃, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; (Ⅳ)
- Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ? (Ⅴ)
- Après donc qu’il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s’étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait ? (Ⅶ)
- Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? (Ⅷ)
13. 13  
Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis;
- Vous m'appelez le Maître et le Seigneur: et vous dites bien, car je le suis. (Ⅰ)
- Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. (Ⅱ)
- ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. (Ⅳ)
- Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim. (Ⅴ)
- Vous m’appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien : car je le suis. (Ⅶ)
- Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis. (Ⅷ)
13. 14  
si donc moi, le seigneur et le maître, j’ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
- Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. (Ⅰ)
- Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; (Ⅱ)
- εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· (Ⅳ)
- Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. (Ⅴ)
- Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j’ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres. (Ⅶ)
- Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. (Ⅷ)
13. 15  
Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.
- Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes. (Ⅰ)
- car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. (Ⅱ)
- ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. (Ⅳ)
- Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis. (Ⅴ)
- Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même. (Ⅶ)
- Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. (Ⅷ)
13. 16  
En vérité, en vérité, je vous dis: L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
- En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. (Ⅰ)
- En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. (Ⅱ)
- ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. (Ⅳ)
- Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum. (Ⅴ)
- En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n’est point plus grand que son maître, ni l’ambassadeur plus grand que celui qui l’a envoyé. (Ⅶ)
- En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. (Ⅷ)
13. 17  
Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
- Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. (Ⅰ)
- Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. (Ⅱ)
- εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. (Ⅳ)
- Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea. (Ⅴ)
- Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites. (Ⅶ)
- Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. (Ⅷ)
13. 18  
Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j’ai choisis; mais c’est afin que l’écriture soit accomplie: «Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi».
- Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai élus; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: "Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi." (Ⅰ)
- Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi. (Ⅱ)
- οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα ⸀τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων ⸀μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. (Ⅳ)
- Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum. (Ⅴ)
- Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j’ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit] : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi. (Ⅶ)
- Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi. (Ⅷ)
13. 19  
Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c’est moi.
- Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis. (Ⅰ)
- Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis. (Ⅱ)
- ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ⸂πιστεύσητε ὅταν γένηται⸃ ὅτι ἐγώ εἰμι. (Ⅳ)
- Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum. (Ⅴ)
- Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu’il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c’est moi [que le Père a envoyé]. (Ⅶ)
- Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis. (Ⅷ)
13. 20  
En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui reçoit quelqu’un que j’envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
- En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé." (Ⅰ)
- En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. (Ⅱ)
- ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ⸀ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. (Ⅳ)
- Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.\ (Ⅴ)
- En vérité, en vérité je vous dis : si j’envoie quelqu’un, celui qui le reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. (Ⅶ)
- En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. (Ⅷ)
13. 21  
Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
- Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément: "En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera." (Ⅰ)
- Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera. (Ⅱ)
- Ταῦτα εἰπὼν ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. (Ⅳ)
- Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me. (Ⅴ)
- Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira. (Ⅶ)
- Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. (Ⅷ)
13. 22  
Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, ne sachant de qui il parlait.
- Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. (Ⅰ)
- Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. (Ⅱ)
- ⸀ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. (Ⅳ)
- Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret. (Ⅴ)
- Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait. (Ⅶ)
- Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. (Ⅷ)
13. 23  
Or l’un d’entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.
- Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait. (Ⅰ)
- Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. (Ⅱ)
- ⸀ἦν ἀνακείμενος εἷς ⸀ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· (Ⅳ)
- Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus. (Ⅴ)
- Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein ; (Ⅶ)
- Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein. (Ⅷ)
13. 24  
Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait.
- Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire: "Qui est celui dont il parle?" (Ⅰ)
- Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. (Ⅱ)
- νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος ⸂πυθέσθαι τίς ἂν εἴη⸃ περὶ οὗ λέγει. (Ⅳ)
- Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ? (Ⅴ)
- Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait. (Ⅶ)
- Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait. (Ⅷ)
13. 25  
Et lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, lequel est-ce?
- Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: "Seigneur, qui est-ce?" (Ⅰ)
- Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? (Ⅱ)
- ⸀ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν; (Ⅳ)
- Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ? (Ⅴ)
- Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? (Ⅶ)
- Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? (Ⅷ)
13. 26  
Jésus répond: C’est celui à qui moi je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon.
- Jésus répondit: "C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé." Et, ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. (Ⅰ)
- Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot. (Ⅱ)
- ⸀ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ ⸀βάψω τὸ ψωμίον ⸂καὶ δώσω αὐτῷ⸃· ⸂βάψας οὖν⸃ τὸ ⸀ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου. (Ⅳ)
- Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ. (Ⅴ)
- Jésus répondit : c’est celui à qui je donnerai le morceau trempé ; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, [fils] de Simon. (Ⅶ)
- Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon. (Ⅷ)
13. 27  
Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
- Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit: "Ce que tu fais, fais-le vite." (Ⅰ)
- Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. (Ⅱ)
- καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. (Ⅳ)
- Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius. (Ⅴ)
- Et après le morceau, alors Satan entra en lui ; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais. (Ⅶ)
- Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire. (Ⅷ)
13. 28  
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela;
- Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. (Ⅰ)
- Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; (Ⅱ)
- τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ· (Ⅳ)
- Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei. (Ⅴ)
- Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. (Ⅶ)
- Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela. (Ⅷ)
13. 29  
car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu’il donnât quelque chose aux pauvres.
- Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire: "Achète ce qu'il faut pour la fête," ou: "Donne quelque chose aux pauvres." (Ⅰ)
- car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. (Ⅱ)
- τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. (Ⅳ)
- Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret. (Ⅴ)
- Car quelques-uns pensaient qu’à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit : achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête ; ou qu’il donnât quelque chose aux pauvres. (Ⅶ)
- Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres. (Ⅷ)
13. 30  
Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit.
- Judas, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit. (Ⅰ)
- Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. (Ⅱ)
- λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ. (Ⅳ)
- Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.\ (Ⅴ)
- Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt ; or il était nuit. (Ⅶ)
- Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit. (Ⅷ)
13. 31  
Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
- Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit; "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. (Ⅰ)
- Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. (Ⅱ)
- Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· (Ⅳ)
- Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo. (Ⅴ)
- Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l’homme est glorifié ; et Dieu est glorifié en lui. (Ⅶ)
- Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. (Ⅷ)
13. 32  
Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même; et incontinent il le glorifiera.
- Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. (Ⅰ)
- Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. (Ⅱ)
- ⸂εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,⸃ καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ⸀αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. (Ⅳ)
- Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum. (Ⅴ)
- Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera. (Ⅶ)
- Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt. (Ⅷ)
13. 33  
Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous: vous me chercherez; et, comme j’ai dit aux Juifs: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.
- Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. (Ⅰ)
- Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. (Ⅱ)
- τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ⸂ἐγὼ ὑπάγω⸃ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. (Ⅳ)
- Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo. (Ⅴ)
- Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous ; vous me chercherez, mais comme j’ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n’y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant. (Ⅶ)
- Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. (Ⅷ)
13. 34  
Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l’un l’autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l’un l’autre.
- Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. (Ⅰ)
- Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. (Ⅱ)
- ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. (Ⅳ)
- Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem. (Ⅴ)
- Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l’un l’autre, [et] que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l’un l’autre. (Ⅶ)
- Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. (Ⅷ)
13. 35  
À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous.
- C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres." (Ⅰ)
- A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. (Ⅱ)
- ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. (Ⅳ)
- In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.\ (Ⅴ)
- En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l’amour l’un pour l’autre. (Ⅶ)
- C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. (Ⅷ)
13. 36  
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
- Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où allez-vous?" Jésus répondit: "Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard." (Ⅰ)
- Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. (Ⅱ)
- Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ⸂ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον⸃. (Ⅳ)
- Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea. (Ⅴ)
- Simon Pierre lui dit : Seigneur ! où vas-tu ? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après. (Ⅶ)
- Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite. (Ⅷ)
13. 37  
Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi.
- "Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent? Je donnerai ma vie pour vous." (Ⅰ)
- Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. (Ⅱ)
- λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. (Ⅳ)
- Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam. (Ⅴ)
- Pierre lui dit : Seigneur ! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j’exposerai ma vie pour toi. (Ⅶ)
- Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. (Ⅷ)
13. 38  
Jésus répond: Tu laisseras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te dis: Le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois.
- Jésus lui répondit: "Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois." (Ⅰ)
- Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. (Ⅱ)
- ⸀ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ⸀ἀρνήσῃ με τρίς. (Ⅳ)
- Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges. (Ⅴ)
- Jésus lui répondit : tu exposeras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois. (Ⅶ)
- Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 13
| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | |
>>