Jean
Onelittleangel > > Jean  >
(51 Verses | Page 1 / 2)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


1.1
In principio erat Verbum,/ et Verbum erat apud Deum,/ et Deus erat Verbum./

Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. (⁎)

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. (Ⅰ)

Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu. (Ⅲ)

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόόγος, καὶ ὁ Λόόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόόγος. (Ⅵ)

1.2
Hoc erat in principio apud Deum./

Il était au commencement en Dieu. (⁎)

Elle était au commencement avec Dieu. (Ⅰ)

Elle était au commencement auprès de Dieu. (Ⅲ)

οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόόν. (Ⅵ)

1.3
Omnia per ipsum facta sunt :/ et sine ipso factum est nihil, quod factum est./

Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe. (⁎)

Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. (Ⅰ)

Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. (Ⅲ)

πάάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγέένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγέένετοοὐδὲ ἕν ὃ γέέγονεν. (Ⅵ)

1.4
In ipso vita erat,/ et vita erat lux hominum :/

En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, (⁎)

En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. (Ⅰ)

En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. (Ⅲ)

ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώώπων. (Ⅵ)

1.5
et lux in tenebris lucet,/ et tenebræ eam non comprehenderunt./

Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. (⁎)

La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. (Ⅰ)

Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l’ont pas comprise. (Ⅲ)

καὶτὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίίᾳ φαίίνει, καὶ ἡ σκοτίία αὐτὸ οὐ κατέέλαβεν. (Ⅵ)

1.6
Fuit homo/ missus a Deo,/ cui nomen erat Joannes./

Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean. (⁎)

Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. (Ⅰ)

Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean. (Ⅲ)

Ἐγέένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμμέένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομμα αὐτῷ Ἰωάάννης. (Ⅵ)

1.7
Hic venit in testimonium/ ut testimonium perhiberet de lumine,/ ut omnes crederent per illum./

Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui: (⁎)

Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. (Ⅰ)

Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui. (Ⅲ)

οὗτοςἦλθεν εἰς μμαρτυρίίαν, ἵνα μμαρτυρήήσῃ περὶ τοῦ φωτόός, ἵνα πάάντες πιστεύύσωσιν δι᾿ αὐτοῦ. (Ⅵ)

1.8
Non erat ille lux,/ sed ut testimonium perhiberet de lumine./

non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. (⁎)

Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. (Ⅰ)

Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière: (Ⅲ)

οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾿ ἵνα μμαρτυρήήσῃ περὶ τοῦ φωτόός ·∙ (Ⅵ)

1.9
Erat lux vera,/ quæ illuminat omnem hominem/ venientem in hunc mundum./

La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde. (⁎)

Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. (Ⅰ)

la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme. (Ⅲ)

ἦν τὸ φῶς τὸἀληθινὸν ὃ φωτίίζει πάάντα ἄνθρωπον ἐρχόόμμενον εἰς τὸν κόόσμμον. (Ⅵ)

1.10
In mundo erat,/ et mundus per ipsum factus est,/ et mundus eum non cognovit./

Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu. (⁎)

Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue. (Ⅰ)

Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l’a pas connu. (Ⅲ)

ἐν τῷ κόόσμμῳ ἦν, καὶ ὁκόόσμμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγέένετο, καὶ ὁ κόόσμμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. (Ⅵ)

1.11
In propria venit,/ et sui eum non receperunt./

Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu. (⁎)

Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. (Ⅰ)

Il vint chez soi; et les siens ne l’ont pas reçu. (Ⅲ)

εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοιαὐτὸν οὐ παρέέλαβον. (Ⅵ)

1.12
Quotquot autem receperunt eum,/ dedit eis potestatem filios Dei fieri,/ his qui credunt in nomine ejus :/

Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, (⁎)

Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, (Ⅰ)

Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom; (Ⅲ)

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίίαν τέέκνα Θεοῦγενέέσθαι, τοῖς πιστεύύουσιν εἰς τὸ ὄνομμα αὐτοῦ, (Ⅵ)

1.13
qui non ex sanguinibus,/ neque ex voluntate carnis,/ neque ex voluntate viri,/ sed ex Deo nati sunt./

Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés. (⁎)

non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. (Ⅰ)

lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. (Ⅲ)

οἳ οὐκ ἐξ αἱμμάάτων οὐδὲ ἐκ θελήήμματοςσαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήήμματος ἀνδρὸς ἀλλ᾿ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήήθησαν. (Ⅵ)

1.14
Et Verbum caro factum est,/ et habitavit in nobis :/ et vidimus gloriam ejus,/ gloriam quasi unigeniti a Patre/ plenum gratiæ et veritatis./

Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité. (⁎)

Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. (Ⅰ)

Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité; (Ⅲ)

Καὶ ὁ Λόόγος σὰρξ ἐγέένετο καὶ ἐσκήήνωσεν ἐν ἡμμῖν (καὶ ἐθεασάάμμεθα τὴν δόόξαν αὐτοῦ,δόόξαν ὡς μμονογενοῦς παρὰ Πατρόός) πλήήρης χάάριτος καὶ ἀληθείίας ·∙ (Ⅵ)

1.15
Joannes testimonium perhibet de ipso,/ et clamat dicens :/ Hic erat quem dixi :/ Qui post me venturus est,/ ante me factus est :/ quia prior me erat./

Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes: "Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." (⁎)

Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. (Ⅰ)

— Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C’était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi; (Ⅲ)

Ἰωάάννης μμαρτυρεῖπερὶ αὐτοῦ καὶ κέέκραγεν λέέγων ·∙ Οὗτος ἦν ὃν εἶπον Ὁ ὀπίίσω μμου ἐρχόόμμενος ἔμμπροσθέέν μμουγέέγονεν, ὅτι πρῶτόός μμου ἦν ·∙ (Ⅵ)

1.16
Et de plenitudine ejus/ nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia :/

et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce; (⁎)

Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; (Ⅰ)

— car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. (Ⅲ)

ὅτι ἐκ τοῦ πληρώώμματος αὐτοῦ ἡμμεῖς πάάντες ἐλάάβομμεν, καὶχάάριν ἀντὶ χάάριτος. (Ⅵ)

1.17
quia lex per Moysen data est,/ gratia et veritas per Jesum Christum facta est./

parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. (⁎)

car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. (Ⅰ)

Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. (Ⅲ)

ὅτι ὁ νόόμμος διὰ Μωϋσέέως ἐδόόθη ·∙ ἡ χάάρις καὶ ἡ ἀλήήθεια διὰ ἸησοῦΧριστοῦ ἐγέένετο. (Ⅵ)

1.18
Deum nemo vidit umquam :/ unigenitus Filius, qui est in sinu Patris,/ ipse enarravit.]\

Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître. (⁎)

Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. (Ⅰ)

Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître. (Ⅲ)

Θεὸν οὐδεὶς ἑώώρακεν πώώποτε ·∙ ὁ μμονογενὴς Υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόόλποντοῦ Πατρόός, ἐκεῖνος ἐξηγήήσατο. (Ⅵ)

1.19
Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ?

Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: "Qui êtes-vous?" (⁎)

Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? (Ⅰ)

Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? (Ⅲ)

Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μμαρτυρίία τοῦ Ἰωάάννου, ὅτε ἀπέέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύύμμωνἱερεῖς καὶ Λευίίτας ἵνα ἐρωτήήσωσιν αὐτόόν ·∙ Σὺ τίίς εἶ; (Ⅵ)

1.20
Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus.

Il déclara, et ne le nia point; il déclara: "Je ne suis point le Christ." (⁎)

Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ. (Ⅰ)

Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ. (Ⅲ)

καὶ ὡμμολόόγησεν καὶ οὐκἠρνήήσατο, καὶ ὡμμολόόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμμὶ ὁ Χριστόός. (Ⅵ)

1.21
Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non.

Et ils lui demandèrent: "Quoi donc! Etes-vous Elie?" Il dit " Je ne le suis point" " Etes-vous le prophète?" Il répondit " Non" (⁎)

Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. (Ⅰ)

Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. (Ⅲ)

καὶ ἠρώώτησαν αὐτόόν ·∙ Τίί οὖν;Ἡλίίας εἶ σύύ; καὶ λέέγει ·∙ Οὐκ εἰμμίί. Ὁ προφήήτης εἶ σύύ; καὶ ἀπεκρίίθη ·∙ Οὔ. (Ⅵ)

1.22
Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ?

"Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. "Que dites-vous de vous-même?" (⁎)

Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? (Ⅰ)

Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même? (Ⅲ)

εἶπον οὖναὐτῷ ·∙ Τίίς εἶ; ἵνα ἀπόόκρισιν δῶμμεν τοῖς πέέμμψασιν ἡμμᾶς ·∙ τίί λέέγεις περὶ σεαυτοῦ; (Ⅵ)

1.23
Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.

Il répondit: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe." (⁎)

Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. (Ⅰ)

Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète. (Ⅲ)

ἔφη ·∙Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήήμμῳ ·∙ Εὐθύύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίίου, καθὼς εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήήτης. (Ⅵ)

1.24
Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.

Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens. (⁎)

Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. (Ⅰ)

Et ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens. (Ⅲ)

καὶ ἀπεσταλμμέένοι ἦσαν ἐκ τῶν φαρισαίίων. (Ⅵ)

1.25
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ?

Et ils l'interrogèrent, et lui dirent: "Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète?" (⁎)

Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? (Ⅰ)

Et ils l’interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? (Ⅲ)

καὶ ἠρώώτησαν αὐτὸν καὶ εἶποναὐτῷ ·∙ Τίί οὖν βαπτίίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἡλίίας οὐδὲ ὁ προφήήτης; (Ⅵ)

1.26
Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.

Jean leur répondit: "Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, (⁎)

Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi; (Ⅰ)

Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d’eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, (Ⅲ)

ἀπεκρίίθηαὐτοῖς ὁ Ἰωάάννης λέέγων ·∙ Ἐγὼ βαπτίίζω ἐν ὕδατι ·∙ μμέέσος ὑμμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμμεῖς οὐκ οἴδατε, (Ⅵ)

1.27
Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.

C'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure." (⁎)

je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. (Ⅰ)

celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. (Ⅲ)

ὁ ὀπίίσω μμου ἐρχόόμμενος, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμμὶ ἄξιος ἵνα λύύσω αὐτοῦ τὸν ἱμμάάντα τοῦὑποδήήμματος. (Ⅵ)

1.28
Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.\

Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. (⁎)

Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. (Ⅰ)

Ces choses arrivèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. (Ⅲ)

ταῦτα ἐν Βηθανίίᾳ ἐγέένετο πέέραν τοῦ Ἰορδάάνου, ὅπου ἦν Ἰωάάννηςβαπτίίζων. (Ⅵ)

1.29
Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.

Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. (⁎)

Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. (Ⅰ)

Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde! (Ⅲ)

Τῇ ἐπαύύριον βλέέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόόμμενον πρὸς αὐτόόν, καὶ λέέγει ·∙ Ἴδε ὁ ἀμμνὸς τοῦΘεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμμαρτίίαν τοῦ κόόσμμου. (Ⅵ)

1.30
Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat :

C'est de lui que j'ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." (⁎)

C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. (Ⅰ)

C’est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. (Ⅲ)

οὗτόός ἐστιν περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον ·∙ Ὀπίίσω μμουἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμμπροσθέέν μμου γέέγονεν, ὅτι πρῶτόός μμου ἦν. (Ⅵ)

1.31
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.

Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau." (⁎)

Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. (Ⅰ)

Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu’il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau. (Ⅲ)

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόόν,ἀλλ᾿ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίίζων. (Ⅵ)

1.32
Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.

Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui. (⁎)

Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. (Ⅰ)

Et Jean rendit témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. (Ⅲ)

Καὶ ἐμμαρτύύρησεν Ἰωάάννης λέέγων ὅτι τεθέέαμμαι τὸ Πνεῦμμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰνἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμμεινεν ἐπ᾿ αὐτόόν. (Ⅵ)

1.33
Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.

Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint. (⁎)

Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit. (Ⅰ)

Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint. (Ⅲ)

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόόν, ἀλλ᾿ ὁ πέέμμψας μμε βαπτίίζεινἐν ὕδατι, ἐκεῖνόός μμοι εἶπεν ·∙ Ἐφ᾿ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμμα καταβαῖνον καὶ μμέένον ἐπ᾿ αὐτόόν, οὗτόόςἐστιν ὁ βαπτίίζων ἐν Πνεύύμματι Ἁγίίῳ. (Ⅵ)

1.34
Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.\

Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu." (⁎)

Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. (Ⅰ)

Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. (Ⅲ)

κἀγὼ ἑώώρακα, καὶ μμεμμαρτύύρηκα ὅτι οὗτόός ἐστιν ὁΥἱὸς τοῦ Θεοῦ. (Ⅵ)

1.35
Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.

Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples. (⁎)

Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; (Ⅰ)

Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples; (Ⅲ)

Τῇ ἐπαύύριον πάάλιν εἱστήήκει ὁ Ἰωάάννης καὶ ἐκ τῶν μμαθητῶν αὐτοῦ δύύο ·∙ (Ⅵ)

1.36
Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.

Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: "Voici l'Agneau de Dieu." (⁎)

et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu. (Ⅰ)

et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu! (Ⅲ)

καὶἐμμβλέέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέέγει ·∙ Ἴδε ὁ ἀμμνὸς τοῦ Θεοῦ. (Ⅵ)

1.37
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.

Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. (⁎)

Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. (Ⅰ)

Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. (Ⅲ)

καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱδύύο μμαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούύθησαν τῷ Ἰησοῦ. (Ⅵ)

1.38
Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ?

Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui répondirent: "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous? (⁎)

Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu? (Ⅰ)

Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient,( leur dit: Que cherchez-vous? Et ils lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu?) (Ⅲ)

στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶθεασάάμμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέέγει αὐτοῖς ·∙ ( Τίί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ ·∙ Ῥαββίί,(ὃ λέέγεται ἑρμμηνευόόμμενον διδάάσκαλε), ποῦ μμέένεις; ) (Ⅵ)

1.39
Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima.

Il leur dit: "Venez et vous verrez." Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure. (⁎)

Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. (Ⅰ)

Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c’était environ la dixième heure. (Ⅲ)

λέέγει αὐτοῖς ·∙ Ἔρχεσθε καὶ ἴδετε.ἦλθον οὖν καὶ εἶδον ποῦ μμέένει ·∙ καὶ παρ᾿ αὐτῷ ἔμμειναν τὴν ἡμμέέραν ἐκείίνην ·∙ ὥρα ἦν ὡς δεκάάτη. (Ⅵ)

1.40
Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.

Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus. (⁎)

André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. (Ⅰ)

André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l’avaient suivi. (Ⅲ)

ἦν Ἀνδρέέας ὁ ἀδελφὸς Σίίμμωνος Πέέτρου εἷς ἐκ τῶν δύύο τῶν ἀκουσάάντων παρὰ Ἰωάάννουκαὶ ἀκολουθησάάντων αὐτῷ ·∙ (Ⅵ)

1.41
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).

Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)." (⁎)

Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). (Ⅰ)

Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ). (Ⅲ)

εὑρίίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίίμμωνα καὶλέέγει αὐτῷ ·∙ Εὑρήήκαμμεν τὸν Μεσσίίαν, (ὅ ἐστιν μμεθερμμηνευόόμμενον Χριστόός). (Ⅵ)

1.42
Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.

Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit: "Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)." (⁎)

Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). (Ⅰ)

Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). (Ⅲ)

καὶἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμμβλέέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ·∙ Σὺ εἶ Σίίμμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ, σὺκληθήήσῃ Κηφᾶς, (ὃ ἑρμμηνεύύεται Πέέτρος). (Ⅵ)

1.43
In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.

Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. (⁎)

Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. (Ⅰ)

Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi. (Ⅲ)

Τῇ ἐπαύύριον ἠθέέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίίαν. καὶ εὑρίίσκει Φίίλιππον, καὶ λέέγειαὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ·∙ Ἀκολούύθει μμοι. (Ⅵ)

1.44
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.

Et Jésus lui dit: "Suis-moi." Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. (⁎)

Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. (Ⅰ)

Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre. (Ⅲ)

ἦν δὲ ὁ Φίίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδάά, ἐκ τῆς πόόλεωςἈνδρέέου καὶ Πέέτρου. (Ⅵ)

1.45
Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.

Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth." (⁎)

Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. (Ⅰ)

Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. (Ⅲ)

εὑρίίσκει Φίίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέέγει αὐτῷ ·∙ Ὃν ἔγραψενΜωϋσῆς ἐν τῷ νόόμμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήήκαμμεν, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέέτ. (Ⅵ)

1.46
Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide.

Nathanaël lui répondit: " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois." (⁎)

Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. (Ⅰ)

Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois. (Ⅲ)

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήήλ ·∙ Ἐκ Ναζαρὲτ δύύναταίί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέέγει αὐτῷ ὁΦίίλιππος ·∙ Ἔρχου καὶ ἴδε. (Ⅵ)

1.47
Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.

Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice." (⁎)

Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. (Ⅰ)

Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude. (Ⅲ)

εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναήήλ ἐρχόόμμενον πρὸς αὐτὸν καὶλέέγει περὶ αὐτοῦ ·∙ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίίτης, ἐν ᾧ δόόλος οὐκ ἔστιν. (Ⅵ)

1.48
Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.

Nathanaël lui dit: "D'où me connaissez-vous?" Jésus repartit et lui dit: "Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu." (⁎)

D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. (Ⅰ)

Nathanaël lui dit: D’où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. (Ⅲ)

λέέγει αὐτῷΝαθαναήήλ ·∙ Πόόθεν μμε γινώώσκεις; ἀπεκρίίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ ·∙ Πρὸ τοῦ σε Φίίλιππονφωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόόν σε. (Ⅵ)

1.49
Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.

Nathanaël lui répondit: "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël." (⁎)

Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. (Ⅰ)

Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d’Israël. (Ⅲ)

ἀπεκρίίθη Ναθαναὴλ καὶ λέέγει αὐτῷ ·∙ Ῥαββίί, σὺεἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ·∙ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήήλ. (Ⅵ)

1.50
Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis.

Jésus lui repartit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là." (⁎)

Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. (Ⅰ)

Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. (Ⅲ)

ἀπεκρίίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ ·∙ Ὅτιεἶπόόν σοι ὅτι εἶδόόν σε ὑποκάάτω τῆς συκῆς, πιστεύύεις; μμείίζω τούύτων ὄψῃ. (Ⅵ)


Page:  1 |

Chapitres   1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑