6.
51
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde."
- Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. (Ⅰ) - ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ⸀ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. (Ⅲ) - Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. (Ⅳ) - Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel: si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c’est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde. (Ⅵ) - Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde. (Ⅶ) - Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
52
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: "Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?"
- Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? (Ⅰ) - Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ⸀αὐτοῦ φαγεῖν; (Ⅲ) - Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. (Ⅳ) - Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? (Ⅵ) - Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient : comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger ? (Ⅶ) - Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger? (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
53
Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
- Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. (Ⅰ) - εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. (Ⅲ) - Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ? (Ⅳ) - Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes. (Ⅵ) - Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous-mêmes. (Ⅶ) - Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
54
Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
- Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. (Ⅰ) - ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. (Ⅲ) - Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis. (Ⅳ) - Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (Ⅵ) - Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. (Ⅶ) - Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
55
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
- Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. (Ⅰ) - ἡ γὰρ σάρξ μου ⸀ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ⸁ἀληθής ἐστι πόσις. (Ⅲ) - Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die. (Ⅳ) - Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage. (Ⅵ) - Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage. (Ⅶ) - Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
56
Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
- Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. (Ⅰ) - ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. (Ⅲ) - Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ; (Ⅳ) - Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. (Ⅵ) - Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. (Ⅶ) - Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
57
Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
- Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. (Ⅰ) - καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει δι’ ἐμέ. (Ⅲ) - qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo. (Ⅳ) - Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi. (Ⅵ) - Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je suis vivant par le Père ; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi. (Ⅶ) - Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange vivra par moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
58
C'est là le pain qui est descendu du ciel: il n'en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement."
- C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. (Ⅰ) - οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. (Ⅲ) - Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me. (Ⅳ) - C’est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent: celui qui mangera ce pain vivra éternellement. (Ⅵ) - C’est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts ; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement. (Ⅶ) - C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
59
Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
- Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. (Ⅰ) - ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. (Ⅲ) - Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.\ (Ⅳ) - Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. (Ⅵ) - Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm. (Ⅶ) - Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
60
Beaucoup de ses disciples l'ayant entendu dirent: "Cette parole est dure, et qui peut l'écouter?"
- Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter? (Ⅰ) - Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· Σκληρός ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; (Ⅲ) - Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum. (Ⅳ) - Plusieurs donc de ses disciples, l’ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l’ouïr? (Ⅵ) - Et plusieurs de ses disciples l’ayant entendu, dirent : cette parole est dure, qui la peut ouïr ? (Ⅶ) - Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter? (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
61
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: "Cela vous scandalise?
- Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? (Ⅰ) - εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; (Ⅲ) - Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ? (Ⅳ) - Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? (Ⅵ) - Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ? (Ⅶ) - Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
62
Et quand vous verrez le Fils de l'Homme monter où il était auparavant?…
- Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?... (Ⅰ) - ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; (Ⅲ) - Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ? (Ⅳ) - Si donc vous voyez le fils de l’homme monter où il était auparavant…? (Ⅵ) - [Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était premièrement ? (Ⅶ) - Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant? (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
63
C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
- C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. (Ⅰ) - τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. (Ⅲ) - si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ? (Ⅳ) - C’est l’Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie; (Ⅵ) - C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien ; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie. (Ⅶ) - C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
64
Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point." Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.
- Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. (Ⅰ) - ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. (Ⅲ) - Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt. (Ⅳ) - mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. (Ⅵ) - Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point ; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait. (Ⅶ) - Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
65
Et il ajouta: "C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père."
- Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. (Ⅰ) - καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός. (Ⅲ) - Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum. (Ⅳ) - Et il dit: C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné du Père. (Ⅵ) - Il leur dit donc : c’est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné de mon Père. (Ⅶ) - Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
66
Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
- Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. (Ⅰ) - Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν. (Ⅲ) - Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo. (Ⅳ) - Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui. (Ⅵ) - Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l’abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui. (Ⅶ) - Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
67
Jésus donc dit aux Douze: "Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?"
- Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? (Ⅰ) - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; (Ⅲ) - Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant. (Ⅳ) - Jésus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller? (Ⅵ) - Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller ? (Ⅶ) - Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller? (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
68
Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
- Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. (Ⅰ) - ⸀ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, (Ⅲ) - Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ? (Ⅳ) - Simon Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; (Ⅵ) - Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur ! auprès de qui nous en irons-nous ? tu as les paroles de la vie éternelle : (Ⅶ) - Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
69
Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu."
- Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. (Ⅰ) - καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ⸀ἅγιος τοῦ ⸀θεοῦ. (Ⅲ) - Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes : (Ⅳ) - et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu. (Ⅵ) - Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. (Ⅶ) - Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
70
Jésus leur répondit: "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et l'un de vous est un démon."
- Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon! (Ⅰ) - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν. (Ⅲ) - et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei. (Ⅳ) - Jésus leur répondit: N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze, et l’un d’entre vous est un diable? (Ⅵ) - Jésus leur répondit : ne vous ai-je pas choisis vous douze ? et toutefois l’un de vous est un démon. (Ⅶ) - Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un démon. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
71
Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui devait le trahir, lui, l'un des Douze.
- Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze. (Ⅰ) - ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν ⸂παραδιδόναι αὐτόν⸃, ⸀εἷς ἐκ τῶν δώδεκα. (Ⅲ) - Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ?
(6:72 ) Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim. (Ⅳ) - Or il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon; car c’était lui qui allait le livrer, lui qui était l’un des douze. (Ⅵ) - Or il disait cela de Judas Iscariot, [fils] de Simon ; car c’était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu’il fût l’un des douze. (Ⅶ) - Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze. (Ⅷ)
|
|
|
|
|