Jean
> Jean  >
59 Verses | Page 2 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


8. 51  
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort."
- En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. (Ⅰ)
- ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. (Ⅲ)
- Amen, amen dico vobis : si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum. (Ⅳ)
- En vérité, en vérité, je vous dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. (Ⅵ)
- En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra point. (Ⅶ)
- En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. (Ⅷ)
8. 52  
Les Juifs lui dirent: "Nous voyons maintenant qu'un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
- Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. (Ⅰ)
- ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα· (Ⅲ)
- Dixerunt ergo Judæi : Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ ; et tu dicis : Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum. (Ⅳ)
- Les Juifs donc lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais. (Ⅵ)
- Les Juifs donc lui dirent : maintenant nous connaissons que tu as un démon ; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis : si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra point. (Ⅶ)
- Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as un démon; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. (Ⅷ)
8. 53  
Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétendez-vous être?"
- Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être? (Ⅰ)
- μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα ⸀σεαυτὸν ποιεῖς; (Ⅲ)
- Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est ? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis ? (Ⅳ)
- Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même? (Ⅵ)
- Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même ? (Ⅶ)
- Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être? (Ⅷ)
8. 54  
Jésus répondit: "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu;
- Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu, (Ⅰ)
- ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐὰν ἐγὼ ⸀δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ⸀ἡμῶν ἐστιν, (Ⅲ)
- Respondit Jesus : Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est : est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est, (Ⅳ)
- Jésus répondit: Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien; c’est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites: Il est notre Dieu. (Ⅵ)
- Jésus répondit : si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu’il est votre Dieu. (Ⅶ)
- Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu. (Ⅷ)
8. 55  
Et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.
- et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. (Ⅰ)
- καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ⸀ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. (Ⅲ)
- et non cognovistis eum : ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo. (Ⅳ)
- Et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole. (Ⅵ)
- Toutefois vous ne l’avez point connu, mais moi je le connais ; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole. (Ⅶ)
- Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole. (Ⅷ)
8. 56  
Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu'il devait voir mon jour; il l'a vu, et il s'est réjoui."
- Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui. (Ⅰ)
- Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. (Ⅲ)
- Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum : vidit, et gavisus est. (Ⅳ)
- Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour; et il l’a vu, et s’est réjoui. (Ⅵ)
- Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée ; et il l’a vue, et s’en est réjoui. (Ⅶ)
- Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. (Ⅷ)
8. 57  
Les Juifs lui dirent: "Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham?"
- Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! (Ⅰ)
- εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; (Ⅲ)
- Dixerunt ergo Judæi ad eum : Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti ? (Ⅳ)
- Les Juifs donc lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! (Ⅵ)
- Sur cela les Juifs lui dirent : tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! (Ⅶ)
- Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! (Ⅷ)
8. 58  
Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fut, je suis."
- Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. (Ⅰ)
- εἶπεν ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. (Ⅲ)
- Dixit eis Jesus : Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum. (Ⅳ)
- Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu’Abraham fût, je suis. (Ⅵ)
- [Et] Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, avant qu’Abraham fût, je suis. (Ⅶ)
- Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis. (Ⅷ)
8. 59  
Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
- Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. (Ⅰ)
- ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ. (Ⅲ)
- Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum : Jesus autem abscondit se, et exivit de templo. (Ⅳ)
- Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple. (Ⅵ)
- Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d’eux ; et ainsi il s’en alla. (Ⅶ)
- Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. (Ⅷ)


Page: << 2
Chapitre 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | |
>>