Actes
> Actes  >
60 Verses | Page 2 / 2
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅷ)


7. 51  
Gens de cou roide, et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous vous obstinez toujours contre le Saint-Esprit ; vous faites comme vos pères ont fait.
- (Hommes) au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreille, vous résistez toujours à l'Esprit-Saint : tels vos pères, tels vous-mêmes. (⁎)
- Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi. (Ⅰ)
- Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι ⸀καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. (Ⅲ)
- Dura cervice, et incircumcisis cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis : sicut patres vestri, ita et vos. (Ⅳ)
- Gens de col roide et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’Esprit Saint; comme vos pères, vous aussi. (Ⅵ)
- Gens de col roide, et incirconcis de cour et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes tels que vos pères. (Ⅷ)
7. 52  
Lequel des Prophètes vos pères n’ont-ils point persécuté ? ils ont même tué ceux qui ont prédit l’avénement du Juste, duquel maintenant vous avez été les traîtres et les meurtriers,
- Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, envers lequel maintenant vous êtes devenus traîtres et meurtriers, (⁎)
- Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, (Ⅰ)
- τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ⸀ἐγένεσθε, (Ⅲ)
- Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri ? et occiderunt eos qui prænuntiabant de adventu Justi, cujus vos nunc proditores et homicidæ fuistis : (Ⅳ)
- Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livré et mis à mort, (Ⅵ)
- Quel est le prophète que vos pères n'aient pas persécuté? Ils ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers; (Ⅷ)
7. 53  
Vous qui avez reçu la Loi par la disposition des Anges, et qui ne l’avez point gardée.
- (vous) qui avez reçu la Loi par le ministère des anges, et ne l'avez pas gardée ! " (⁎)
- vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!... (Ⅰ)
- οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε. (Ⅲ)
- qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis.\ (Ⅳ)
- vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l’avez point gardée… (Ⅵ)
- Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez point gardée. (Ⅷ)
7. 54  
En entendant ces choses, leur cœur s’enflamma de colère et ils grinçaient les dents contre lui.
- En entendant ces paroles, ils avaient le cœur exaspéré, et ils grinçaient des dents contre lui. (⁎)
- En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui. (Ⅰ)
- Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν. (Ⅲ)
- Audientes autem hæc, dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum. (Ⅳ)
- En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre lui. (Ⅵ)
- Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cours, et ils grinçaient les dents contre Étienne. (Ⅷ)
7. 55  
Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu.
- Mais (Etienne), qui était rempli de l'Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, (⁎)
- Mais Étienne, rempli du Saint Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. (Ⅰ)
- ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ, (Ⅲ)
- Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. Et ait : Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei. (Ⅳ)
- Mais lui, étant plein de l’Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu; (Ⅵ)
- Mais rempli du Saint-Esprit, et les yeux attachés au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu; (Ⅷ)
7. 56  
Et il dit : voici, je vois les cieux ouverts, [et] le Fils de l’homme étant à la droite de Dieu.
- et il dit : " Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. " (⁎)
- Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. (Ⅰ)
- καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ⸀διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. (Ⅲ)
- Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum. (Ⅳ)
- et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. (Ⅵ)
- Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. (Ⅷ)
7. 57  
Alors ils s’écrièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d’un accord ils se jetèrent sur lui.
- Ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles et se jetèrent tous ensemble sur lui; (⁎)
- Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, (Ⅰ)
- κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν, (Ⅲ)
- Et ejicientes eum extra civitatem, lapidabant : et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus. (Ⅳ)
- Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d’un commun accord se précipitèrent sur lui; (Ⅵ)
- Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui; (Ⅷ)
7. 58  
Et l’ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul.
- et après l'avoir entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. (⁎)
- le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. (Ⅰ)
- καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου. (Ⅲ)
- Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem : Domine Jesu, suscipe spiritum meum. (Ⅳ)
- et l’ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. (Ⅵ)
- Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. (Ⅷ)
7. 59  
Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus ! reçois mon esprit.
- Pendant qu'ils lapidaient Etienne, il priait disant : " Seigneur Jésus, recevez mon esprit ! " (⁎)
- Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! (Ⅰ)
- καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου· (Ⅲ)
- Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens : Domine, ne statuas illis hoc peccatum. (Ⅳ)
- Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit. (Ⅵ)
- Et pendant qu'ils lapidaient Étienne, il priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit. (Ⅷ)
7. 60  
Et s’étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché ; et quand il eut dit cela, il s’endormit.
- S'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte : " Seigneur, ne leur imputez pas ce péché ! " Et, cela dit, il mourut. (⁎)
- Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit. (Ⅰ)
- θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ⸂ταύτην τὴν ἁμαρτίαν⸃· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη. (Ⅲ)
- Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. (Ⅳ)
- Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit; (Ⅵ)
- Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit. Or, Saul avait consenti à sa mort. (Ⅷ)


Page: << 2

Chapitre 7

| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 







Home