15.
51
Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués ;
- Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés, (Ⅰ) - Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, (Ⅱ) - ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· ⸀πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, (Ⅳ) - Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur. (Ⅴ) - Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés: (Ⅶ) - Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés, (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
52
En un moment, et en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
- en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. (Ⅰ) - en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. (Ⅱ) - ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. (Ⅳ) - In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur. (Ⅴ) - en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés. (Ⅶ) - En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
53
Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité.
- Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. (Ⅰ) - Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. (Ⅱ) - δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν. (Ⅳ) - Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem. (Ⅴ) - Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité. (Ⅶ) - Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
54
Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors cette parole de l’Ecriture sera accomplie : la mort est détruite par la victoire.
- Lors que ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : " La mort a été engloutie pour la victoire. " (Ⅰ) - Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. (Ⅱ) - ὅταν δὲ τὸ ⸂φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ⸃ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ⸀ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος. (Ⅳ) - Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria. (Ⅴ) - Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: «La mort a été engloutie en victoire». (Ⅶ) - Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
55
Où [est], ô mort, ton aiguillon ? où [est], ô sépulcre, ta victoire ?
- " O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? " (Ⅰ) - O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? (Ⅱ) - ποῦ σου, θάνατε, τὸ ⸂νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον⸃; (Ⅳ) - Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ? (Ⅴ) - «Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire?» (Ⅶ) - O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire? (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
56
Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et la puissance du péché, c’est la Loi.
- Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi. (Ⅰ) - L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. (Ⅱ) - τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος· (Ⅳ) - Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex. (Ⅴ) - Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi. (Ⅶ) - Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
57
Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
- Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ ! (Ⅰ) - Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! (Ⅱ) - τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Ⅳ) - Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum. (Ⅴ) - Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ! (Ⅶ) - Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
58
C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’œuvre du Seigneur ; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.
- Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. (Ⅰ) - Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur. (Ⅱ) - Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ. (Ⅳ) - Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino. (Ⅴ) - Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur. (Ⅶ) - C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
|