2 Corinthiens
> 2 Corinthiens  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


6. 1  
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. (⁎)

*****

Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. (Ⅰ)

*****

Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis. (Ⅳ)

*****

Or, travaillant à cette même œuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain; (Ⅵ)

*****

Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n’ayez point reçu la grâce de Dieu en vain. (Ⅶ)

*****

Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu. (Ⅷ)

*****

6. 2  
λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·

Car il dit : " Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut. (⁎)

*****

Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. (Ⅰ)

*****

Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis. (Ⅳ)

*****

(car il dit: «Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru». Voici, c’est maintenant le temps agréable; voici, c’est maintenant le jour du salut) (Ⅵ)

*****

Car il dit : je t’ai exaucé au temps favorable et t’ai secouru au jour du salut ; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. (Ⅶ)

*****

Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut. (Ⅷ)

*****

6. 3  
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,

Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme. (⁎)

*****

Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme. (Ⅰ)

*****

Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum : (Ⅳ)

*****

— ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé, (Ⅵ)

*****

Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé. (Ⅶ)

*****

Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. (Ⅷ)

*****

6. 4  
ἀλλ’ ἐν παντὶ ⸀συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι· ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,

Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, (⁎)

*****

Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses, (Ⅰ)

*****

sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis, (Ⅳ)

*****

mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, (Ⅵ)

*****

Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses, (Ⅶ)

*****

Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses, (Ⅷ)

*****

6. 5  
ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,

sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes; (⁎)

*****

sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes; (Ⅰ)

*****

in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis, (Ⅳ)

*****

sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, (Ⅵ)

*****

En blessures, en prisons, en troubles, en travaux, (Ⅶ)

*****

Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, (Ⅷ)

*****

6. 6  
ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,

par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère, (⁎)

*****

par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère, (Ⅰ)

*****

in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta, (Ⅳ)

*****

par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, (Ⅵ)

*****

En veilles, en jeûnes, en pureté ; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère, (Ⅶ)

*****

Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère, (Ⅷ)

*****

6. 7  
ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,

par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice; (⁎)

*****

par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice; (Ⅰ)

*****

in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris, (Ⅳ)

*****

par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche, (Ⅵ)

*****

Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l’on porte à la main droite et à la main gauche. (Ⅶ)

*****

Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche, (Ⅷ)

*****

6. 8  
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,

parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation; traités d'imposteurs, et pourtant véridiques; d'inconnus, et pourtant bien connus; (⁎)

*****

au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques; (Ⅰ)

*****

per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti : (Ⅳ)

*****

dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables; (Ⅵ)

*****

Parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation. (Ⅶ)

*****

A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation; (Ⅷ)

*****

6. 9  
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,

regardés comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort; (⁎)

*****

comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort; (Ⅰ)

*****

quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati : (Ⅳ)

*****

comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; (Ⅵ)

*****

Comme séducteurs, et toutefois étant véritables ; comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et toutefois non mis à mort ; (Ⅶ)

*****

Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; (Ⅷ)

*****

6. 10  
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.

comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre; comme n'ayant rien, nous qui possédons tout. (⁎)

*****

comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses. (Ⅰ)

*****

quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.\ (Ⅳ)

*****

comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n’ayant rien, et possédant toutes choses. (Ⅵ)

*****

Comme attristés, et toutefois toujours joyeux ; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs ; comme n’ayant rien, et toutefois possédant toutes choses. (Ⅶ)

*****

Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses. (Ⅷ)

*****

6. 11  
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·

Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre cœur s'est élargi. (⁎)

*****

Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi. (Ⅰ)

*****

Os nostrum patet ad vos, o Corinthii ; cor nostrum dilatatum est. (Ⅳ)

*****

Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens! notre cœur s’est élargi: (Ⅵ)

*****

Ô Corinthiens ! notre bouche est ouverte pour vous, notre cœur s’est élargi. (Ⅶ)

*****

Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi. (Ⅷ)

*****

6. 12  
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·

Vous n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies. (⁎)

*****

Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies. (Ⅰ)

*****

Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris : (Ⅳ)

*****

vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles; (Ⅵ)

*****

Vous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles. (Ⅶ)

*****

Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies. (Ⅷ)

*****

6. 13  
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.

Rendez-nous la pareille, — je vous parle comme à mes enfants, — vous aussi, élargissez vos cœurs. (⁎)

*****

Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi! (Ⅰ)

*****

eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.\ (Ⅳ)

*****

et, en juste récompense, (je vous parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi. (Ⅵ)

*****

Or pour nous traiter de la même manière (je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi [à notre égard]. (Ⅶ)

*****

Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi. (Ⅷ)

*****

6. 14  
Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ⸂ἢ τίς⸃ κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;

Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'a de commun la lumière avec les ténèbres? (⁎)

*****

Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres? (Ⅰ)

*****

Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate ? aut quæ societas luci ad tenebras ? (Ⅳ)

*****

Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquité? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres? (Ⅵ)

*****

Ne portez pas un même joug avec les infidèles ; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l’iniquité ? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres ? (Ⅶ)

*****

Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres? (Ⅷ)

*****

6. 15  
τίς δὲ συμφώνησις ⸀Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;

Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? (⁎)

*****

Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? (Ⅰ)

*****

quæ autem conventio Christi ad Belial ? aut quæ pars fideli cum infideli ? (Ⅳ)

*****

et quel accord de Christ avec Béliar? ou quelle part a le croyant avec l’incrédule? (Ⅵ)

*****

Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l’infidèle ? (Ⅶ)

*****

Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? (Ⅷ)

*****

6. 16  
τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ⸂ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν⸃ ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί ⸀μου λαός.

Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit : " J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. " (⁎)

*****

Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. (Ⅰ)

*****

qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos,/ et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus./ (Ⅳ)

*****

et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: «J’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple». (Ⅵ)

*****

Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles ? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : j’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. (Ⅶ)

*****

Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. (Ⅷ)

*****

6. 17  
διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς·

" C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai. (⁎)

*****

C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai. (Ⅰ)

*****

Propter quod exite de medio eorum,/ et separamini, dicit Dominus,/ et immundum ne tetigeritis :/ (Ⅳ)

*****

«C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai»; (Ⅵ)

*****

C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai ; (Ⅶ)

*****

C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; (Ⅷ)

*****

6. 18  
καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.

Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. " (⁎)

*****

Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant. (Ⅰ)

*****

et ego recipiam vos :/ et ero vobis in patrem,/ et vos eritis mihi in filios et filias,/ dicit Dominus omnipotens.] (Ⅳ)

*****

«et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur, le Tout-puissant.» (Ⅵ)

*****

Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant. (Ⅶ)

*****

Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 6

| | | | | 6| | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥