Galates
> Galates  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


1. 1  
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
- Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts, (Ⅰ)
- Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts, (Ⅱ)
- Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, (Ⅳ)
- Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis : (Ⅴ)
- Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts, (Ⅶ)
- Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d’aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts ; (Ⅷ)
1. 2  
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
- ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie; (Ⅰ)
- et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie: (Ⅱ)
- καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας· (Ⅳ)
- et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ. (Ⅴ)
- et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie: (Ⅶ)
- Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. (Ⅷ)
1. 3  
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
- à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, (Ⅰ)
- que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, (Ⅱ)
- χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸂καὶ κυρίου ἡμῶν⸃ Ἰησοῦ Χριστοῦ, (Ⅳ)
- Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo, (Ⅴ)
- Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ, (Ⅶ)
- Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ : (Ⅷ)
1. 4  
Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,
- qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, (Ⅰ)
- qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (Ⅱ)
- τοῦ δόντος ἑαυτὸν ⸀ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ⸂αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος⸃ πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, (Ⅳ)
- qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (Ⅴ)
- qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (Ⅶ)
- Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais. (Ⅷ)
1. 5  
Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
- à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! (Ⅰ)
- à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (Ⅱ)
- ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. (Ⅳ)
- cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.\ (Ⅴ)
- auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (Ⅶ)
- A lui soit gloire aux siècles des siècles ; Amen ! (Ⅷ)
1. 6  
Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
- Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile : (Ⅰ)
- Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile. (Ⅱ)
- Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, (Ⅳ)
- Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium : (Ⅴ)
- Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, (Ⅶ)
- Je m’étonne qu’abandonnant [Jésus-]Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile. (Ⅷ)
1. 7  
Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ.
- non certes qu'il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Evangile du Christ. (Ⅰ)
- Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ. (Ⅱ)
- ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. (Ⅳ)
- quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi. (Ⅴ)
- qui n’en est pas un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ. (Ⅶ)
- Qui n’est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Evangile de Christ. (Ⅷ)
1. 8  
Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
- Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème ! (Ⅰ)
- Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème! (Ⅱ)
- ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ⸀εὐαγγελίζηται ⸀ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. (Ⅳ)
- Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit. (Ⅴ)
- Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème. (Ⅶ)
- Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème. (Ⅷ)
1. 9  
Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
- Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! (Ⅰ)
- Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! (Ⅱ)
- ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. (Ⅳ)
- Sicut prædiximus, et nunc iterum dico : si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit. (Ⅴ)
- Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème. (Ⅶ)
- Comme nous l’avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème. (Ⅷ)
1. 10  
Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.
- En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. (Ⅰ)
- Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. (Ⅱ)
- Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; ⸀εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. (Ⅳ)
- Modo enim hominibus suadeo, an Deo ? an quæro hominibus placere ? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.\ (Ⅴ)
- Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. (Ⅶ)
- Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ. (Ⅷ)
1. 11  
Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;
- Je vous le déclare, en effet, frères, l'Evangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme; (Ⅰ)
- Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme; (Ⅱ)
- Γνωρίζω ⸀γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· (Ⅳ)
- Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem : (Ⅴ)
- Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme. (Ⅶ)
- Or mes frères, je vous déclare que l’Evangile que j’ai annoncé, n’est point selon l’homme. (Ⅷ)
1. 12  
Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
- car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ. (Ⅰ)
- car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ. (Ⅱ)
- οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, ⸀οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Ⅳ)
- neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi. (Ⅴ)
- Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. (Ⅶ)
- Parce que je ne l’ai point reçu ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. (Ⅷ)
1. 13  
Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais;
- Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu, (Ⅰ)
- Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu, (Ⅱ)
- Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, (Ⅳ)
- Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo : quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam, (Ⅴ)
- Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais, (Ⅶ)
- Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l’Eglise de Dieu, et la ravageais ; (Ⅷ)
1. 14  
Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
- et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères. (Ⅰ)
- et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères. (Ⅱ)
- καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. (Ⅳ)
- et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum. (Ⅴ)
- et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. (Ⅶ)
- Et j’avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation ; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. (Ⅷ)
1. 15  
Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
- Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, (Ⅰ)
- Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, (Ⅱ)
- ὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ (Ⅳ)
- Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam, (Ⅴ)
- Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce, (Ⅶ)
- Mais quand ç’a été le bon plaisir de Dieu, qui m’avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, (Ⅷ)
1. 16  
De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
- de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang, (Ⅰ)
- de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, (Ⅱ)
- ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, (Ⅳ)
- ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus : continuo non acquievi carni et sanguini, (Ⅴ)
- de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang, (Ⅶ)
- De révéler son Fils en moi, afin que je l’évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d’abord par prendre conseil de la chair et du sang ; (Ⅷ)
1. 17  
Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
- sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie; puis je revins encore à Damas. (Ⅰ)
- et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas. (Ⅱ)
- οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. (Ⅳ)
- neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum : (Ⅴ)
- ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. (Ⅶ)
- Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je repassai à Damas. (Ⅷ)
1. 18  
Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;
- Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui. (Ⅰ)
- Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. (Ⅱ)
- Ἔπειτα μετὰ ⸂ἔτη τρία⸃ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι ⸀Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· (Ⅳ)
- deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim : (Ⅴ)
- Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours; (Ⅶ)
- Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours. (Ⅷ)
1. 19  
Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
- Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. (Ⅰ)
- Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. (Ⅱ)
- ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου. (Ⅳ)
- alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini. (Ⅴ)
- et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. (Ⅶ)
- Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. (Ⅷ)
1. 20  
Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
- En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas. (Ⅰ)
- Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. (Ⅱ)
- ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. (Ⅳ)
- Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior. (Ⅴ)
- Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. (Ⅶ)
- Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point. (Ⅷ)
1. 21  
J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;
- J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. (Ⅰ)
- J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. (Ⅱ)
- ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας. (Ⅳ)
- Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ. (Ⅴ)
- Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. (Ⅶ)
- J’allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie. (Ⅷ)
1. 22  
Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
- Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ; (Ⅰ)
- Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ; (Ⅱ)
- ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ, (Ⅳ)
- Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo : (Ⅴ)
- Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ, (Ⅶ)
- Or j’étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ ; (Ⅷ)
1. 23  
Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
- seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. (Ⅰ)
- seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. (Ⅱ)
- μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει, (Ⅳ)
- tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat : (Ⅴ)
- mais seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis; (Ⅶ)
- Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il détruisait autrefois. (Ⅷ)
1. 24  
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
- Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. (Ⅰ)
- Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. (Ⅱ)
- καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν. (Ⅳ)
- et in me clarificabant Deum. (Ⅴ)
- et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. (Ⅶ)
- Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 1
1| | | | | |
>>