Philippiens
> Philippiens  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


1. 1  
Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs:
- Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints à Philippes, aux évêques et aux diacres : (Ⅰ)
- Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: (Ⅱ)
- Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις· (Ⅳ)
- Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus. (Ⅴ)
- Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres. (Ⅶ)
- Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: (Ⅷ)
1. 2  
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
- grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! (Ⅰ)
- que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! (Ⅱ)
- χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Ⅳ)
- Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.\ (Ⅴ)
- Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. (Ⅶ)
- Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur! (Ⅷ)
1. 3  
Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j’ai de vous,
- Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous, (Ⅰ)
- Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, (Ⅱ)
- Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν (Ⅳ)
- Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, (Ⅴ)
- Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous. (Ⅶ)
- Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous; (Ⅷ)
1. 4  
dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie,
- c'est avec joie que je lui adresse ma prière, (Ⅰ)
- ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, (Ⅱ)
- πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, (Ⅳ)
- semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens, (Ⅴ)
- En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières. (Ⅶ)
- Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières, (Ⅷ)
1. 5  
à cause de la part que vous prenez à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant;
- à cause de votre concours unanime pour le progrès de l'Evangile, depuis le premier jours jusqu'à présent; (Ⅰ)
- de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. (Ⅱ)
- ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ ⸀τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, (Ⅳ)
- super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc. (Ⅴ)
- A cause de votre attachement à l’Evangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant. (Ⅶ)
- A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; (Ⅷ)
1. 6  
étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ:
- et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour du Christ. (Ⅰ)
- Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ. (Ⅱ)
- πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃· (Ⅳ)
- Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu : (Ⅴ)
- Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l’achèvera jusqu’à la journée de Jésus-Christ : (Ⅶ)
- Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ. (Ⅷ)
1. 7  
comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m’avez dans votre cœur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi.
- C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à la même grâce que moi. (Ⅰ)
- Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. (Ⅱ)
- καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας· (Ⅳ)
- sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse. (Ⅴ)
- Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon cœur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l’Evangile. (Ⅶ)
- Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite. (Ⅷ)
1. 8  
Car Dieu m’est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du christ Jésus.
- Car Dieu m'en est témoin, c'est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ. (Ⅰ)
- Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ. (Ⅱ)
- μάρτυς γάρ ⸀μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃. (Ⅳ)
- Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi. (Ⅴ)
- Car Dieu m’est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ. (Ⅶ)
- Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ. (Ⅷ)
1. 9  
Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,
- Et ce que je lui demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence, (Ⅰ)
- Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence (Ⅱ)
- καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, (Ⅳ)
- Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu : (Ⅴ)
- Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence. (Ⅶ)
- Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence; (Ⅷ)
1. 10  
pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu’au jour de Christ,
- pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu'au jour du Christ, (Ⅰ)
- pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, (Ⅱ)
- εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, (Ⅳ)
- ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi, (Ⅴ)
- Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu’à la journée de Christ ; (Ⅶ)
- Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, (Ⅷ)
1. 11  
étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
- remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu. (Ⅰ)
- remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. (Ⅱ)
- πεπληρωμένοι ⸂καρπὸν δικαιοσύνης τὸν⸃ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ. (Ⅳ)
- repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.\ (Ⅴ)
- Etant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. (Ⅶ)
- Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu. (Ⅷ)
1. 12  
Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile;
- Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de l'Evangile. (Ⅰ)
- Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile. (Ⅱ)
- Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, (Ⅳ)
- Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii : (Ⅴ)
- Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l’Evangile. (Ⅶ)
- Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile; (Ⅷ)
1. 13  
en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres,
- En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes : (Ⅰ)
- En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens, (Ⅱ)
- ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, (Ⅳ)
- ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus, (Ⅴ)
- De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs ; (Ⅶ)
- En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs; (Ⅷ)
1. 14  
et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte.
- et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. (Ⅰ)
- et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν ⸀λόγον λαλεῖν. (Ⅳ)
- et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui. (Ⅴ)
- Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte. (Ⅶ)
- Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte. (Ⅷ)
1. 15  
Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté;
- Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d'opposition; mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes. (Ⅰ)
- Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. (Ⅱ)
- Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν· (Ⅳ)
- Quidam quidem et propter invidiam et contentionem : quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant : (Ⅴ)
- Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute ; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté. (Ⅶ)
- Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance. (Ⅷ)
1. 16  
ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile;
- Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile; (Ⅰ)
- Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile, (Ⅱ)
- οἱ μὲν ἐξ ⸂ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι⸃, (Ⅳ)
- quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum. (Ⅴ)
- Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter de l’affliction à mes liens. (Ⅶ)
- Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; (Ⅷ)
1. 17  
ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.
- tandis que les autres, animés d'un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d'affliction dans mes liens. (Ⅰ)
- tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ἐξ ⸂ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου⸃. (Ⅳ)
- Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. (Ⅴ)
- Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Evangile. (Ⅶ)
- Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile. (Ⅷ)
1. 18  
Quoi donc? — Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai.
- Mais quoi? De quelque manière qu'on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. (Ⅰ)
- Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. (Ⅱ)
- τί γάρ; πλὴν ⸀ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι, (Ⅳ)
- Quid enim ? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur : et in hoc gaudeo, sed et gaudebo. (Ⅴ)
- Quoi donc ? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé ; et c’est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai. (Ⅶ)
- Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. (Ⅷ)
1. 19  
Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l’Esprit de Jésus Christ,
- Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ : (Ⅰ)
- Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ, (Ⅱ)
- οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, (Ⅳ)
- Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi, (Ⅴ)
- Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ : (Ⅶ)
- Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, (Ⅷ)
1. 20  
selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu’avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
- selon l'attente où je suis et l'espérance que j'ai que je ne serai confondu en rien; mais que, maintenant comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort; (Ⅰ)
- selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort; (Ⅱ)
- κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. (Ⅳ)
- secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar : sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem. (Ⅴ)
- Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien ; mais qu’en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l’a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort. (Ⅶ)
- Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort. (Ⅷ)
1. 21  
Car pour moi, vivre c’est Christ; et mourir, un gain;
- car le Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. (Ⅰ)
- car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. (Ⅱ)
- ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. (Ⅳ)
- Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum. (Ⅴ)
- Car Christ m’est gain à vivre et à mourir. (Ⅶ)
- Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. (Ⅷ)
1. 22  
mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien;
- Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fuit, je ne sais que choisir. (Ⅰ)
- Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. (Ⅱ)
- εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου — καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω· (Ⅳ)
- Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro. (Ⅴ)
- Mais s’il m’est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n’en sais rien. (Ⅶ)
- Or, s'il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. (Ⅷ)
1. 23  
mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur;
- Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de partir et d'être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur; (Ⅰ)
- Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur; (Ⅱ)
- συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ ⸀γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον, (Ⅳ)
- Coarctor autem e duobus : desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius : (Ⅴ)
- Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m’est beaucoup meilleur ; (Ⅶ)
- Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur; (Ⅷ)
1. 24  
mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair.
- mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous. (Ⅰ)
- mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. (Ⅱ)
- τὸ δὲ ἐπιμένειν ⸀ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς. (Ⅳ)
- permanere autem in carne, necessarium propter vos. (Ⅴ)
- Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. (Ⅶ)
- Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. (Ⅷ)
1. 25  
Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi,
- Et je le sais, j'en ai l'assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l'avancement et pour la joie de votre foi, (Ⅰ)
- Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, (Ⅱ)
- καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ ⸀παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, (Ⅳ)
- Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei : (Ⅴ)
- Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d’être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi ; (Ⅶ)
- Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, (Ⅷ)
1. 26  
afin qu’en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
- afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ. (Ⅰ)
- afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ. (Ⅱ)
- ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. (Ⅳ)
- ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.\ (Ⅴ)
- Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. (Ⅶ)
- Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ. (Ⅷ)
1. 27  
Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d’une même âme, avec la foi de l’évangile,
- Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d'un même cœur pour la foi de l'Evangile, (Ⅰ)
- Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile, (Ⅱ)
- Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ⸀ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, (Ⅳ)
- Tantum digne Evangelio Christi conversamini : ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii : (Ⅴ)
- Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l’Evangile de Christ ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie ; soit que je sois absent, j’entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d’un même courage par la foi de l’Evangile, et n’étant en rien épouvantés par les adversaires. (Ⅶ)
- Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires, (Ⅷ)
1. 28  
et n’étant en rien épouvantés par les adversaires: ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu:
- sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c'est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu. (Ⅰ)
- sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; (Ⅱ)
- καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων (ἥτις ⸂ἐστὶν αὐτοῖς⸃ ἔνδειξις ἀπωλείας, ⸀ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ, (Ⅳ)
- et in nullo terreamini ab adversariis : quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo : (Ⅴ)
- Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut ; et cela de la part de Dieu. (Ⅶ)
- Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu; (Ⅷ)
1. 29  
parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
- Car c'est une grâce qu'il vous a faite, à vous, à l'égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, (Ⅰ)
- et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, (Ⅱ)
- ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν), (Ⅳ)
- quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini : (Ⅴ)
- Parce qu’il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ; (Ⅶ)
- Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, (Ⅷ)
1. 30  
ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
- en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui. (Ⅰ)
- en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens. (Ⅱ)
- τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί. (Ⅳ)
- idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me. (Ⅴ)
- Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi. (Ⅶ)
- En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 1
1| | | |
>>