Colossiens
> Colossiens  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


3. 1  
Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu;
- Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. (Ⅰ)
- Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· (Ⅲ)
- Igitur, si consurrexistis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens : (Ⅳ)
- Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu; (Ⅵ)
- Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. (Ⅶ)
3. 2  
affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre :
- Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre. (Ⅰ)
- τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, (Ⅲ)
- quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram. (Ⅳ)
- pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre; (Ⅵ)
- Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre. (Ⅶ)
3. 3  
car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
- Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. (Ⅰ)
- ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ· (Ⅲ)
- Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. (Ⅳ)
- car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. (Ⅵ)
- Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. (Ⅶ)
3. 4  
Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire.
- Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. (Ⅰ)
- ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ⸀ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. (Ⅲ)
- Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria. (Ⅳ)
- Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire. (Ⅵ)
- Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire. (Ⅶ)
3. 5  
Faites donc mourir vos membres, les membres de l'homme terrestre, la fornication, l'impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie :
- Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. (Ⅰ)
- Νεκρώσατε οὖν τὰ ⸀μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, (Ⅲ)
- Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus : (Ⅳ)
- Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l’impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l’idolâtrie; (Ⅵ)
- Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l’avarice, qui est une idolâtrie ; (Ⅶ)
3. 6  
toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l'incrédulité,
- C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, (Ⅰ)
- δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ⸂ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας⸃· (Ⅲ)
- propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis : (Ⅳ)
- à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance; (Ⅵ)
- Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles ; (Ⅶ)
3. 7  
parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.
- parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. (Ⅰ)
- ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν ⸀τούτοις· (Ⅲ)
- in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis. (Ⅳ)
- parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses. (Ⅵ)
- Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles. (Ⅶ)
3. 8  
Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
- Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. (Ⅰ)
- νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· (Ⅲ)
- Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro. (Ⅳ)
- Mais maintenant renoncez vous aussi, à toutes ces choses: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche. (Ⅵ)
- Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l’animosité, la médisance ; et qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. (Ⅶ)
3. 9  
N'usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
- Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, (Ⅰ)
- μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, (Ⅲ)
- Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis, (Ⅳ)
- Ne mentez pas l’un à l’autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions (Ⅵ)
- Ne mentez point l’un à l’autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions, (Ⅶ)
3. 10  
et revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l'image de celui qui l'a créé.
- et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. (Ⅰ)
- καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, (Ⅲ)
- et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum : (Ⅳ)
- et ayant revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé, (Ⅵ)
- Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé. (Ⅶ)
3. 11  
Dans ce renouvellement il n'y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre; mais le Christ est tout en tous.
- Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous. (Ⅰ)
- ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ ⸀τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός. (Ⅲ)
- ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus. (Ⅳ)
- où il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre; mais où Christ est tout et en tous. (Ⅵ)
- En qui il n’y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre ; mais Christ y est tout, et en tous. (Ⅶ)
3. 12  
Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, et patience,
- Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. (Ⅰ)
- Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, (Ⅲ)
- Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam : (Ⅳ)
- Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de longanimité, (Ⅵ)
- Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, d’esprit patient ; (Ⅶ)
3. 13  
vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
- Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. (Ⅰ)
- ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ ⸀κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· (Ⅲ)
- supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos. (Ⅳ)
- vous supportant l’un l’autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a un sujet de plainte contre un autre; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même. (Ⅵ)
- Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres ; [et] si l’un a querelle contre l’autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même. (Ⅶ)
3. 14  
Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
- Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. (Ⅰ)
- ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ⸀ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. (Ⅲ)
- Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis : (Ⅳ)
- Et par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l’amour, qui est le lien de la perfection. (Ⅵ)
- Et outre tout cela, [soyez revêtus] de la charité, qui est le lien de la perfection. (Ⅶ)
3. 15  
Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos cœurs; soyez reconnaissants.
- Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. (Ⅰ)
- καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ ⸀Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. (Ⅲ)
- et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote. (Ⅳ)
- Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs; et soyez reconnaissants. (Ⅵ)
- Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants. (Ⅶ)
3. 16  
Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l'inspiration de la grâce que vos cœurs s'épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels.
- Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce. (Ⅰ)
- ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ⸀ψαλμοῖς, ⸀ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ⸀ἐν χάριτι, ᾄδοντες ἐν ⸂ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν τῷ ⸀θεῷ· (Ⅲ)
- Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo. (Ⅳ)
- Que la parole du Christ habite en vous richement, — en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l’un l’autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos cœurs à Dieu dans un esprit de grâce. (Ⅵ)
- Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l’un l’autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre cœur au Seigneur. (Ⅶ)
3. 17  
En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
- Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. (Ⅰ)
- καὶ πᾶν ⸂ὅ τι⸃ ⸀ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ ⸀θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.\ (Ⅳ)
- Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. (Ⅵ)
- Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par œuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père. (Ⅶ)
3. 18  
Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
- Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. (Ⅰ)
- Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε ⸀τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. (Ⅲ)
- Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino. (Ⅳ)
- Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. (Ⅵ)
- Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. (Ⅶ)
3. 19  
Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
- Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. (Ⅰ)
- οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. (Ⅲ)
- Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas. (Ⅳ)
- Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. (Ⅵ)
- Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. (Ⅶ)
3. 20  
Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
- Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. (Ⅰ)
- Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ ⸂εὐάρεστόν ἐστιν⸃ ἐν κυρίῳ. (Ⅲ)
- Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino. (Ⅳ)
- Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. (Ⅵ)
- Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses ; car cela est agréable au Seigneur. (Ⅶ)
3. 21  
Vous pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
- Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. (Ⅰ)
- οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. (Ⅲ)
- Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant. (Ⅳ)
- Pères, n’irritez pas vos enfants, afin qu’ils ne soient pas découragés. (Ⅵ)
- Pères, n’irritez point vos enfants, afin qu’ils ne perdent pas courage. (Ⅶ)
3. 22  
Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l'œil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur.
- Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. (Ⅰ)
- οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ⸀ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν ⸀κύριον. (Ⅲ)
- Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum. (Ⅳ)
- Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant le Seigneur. (Ⅵ)
- Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant Dieu. (Ⅶ)
3. 23  
Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes,
- Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, (Ⅰ)
- ⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, (Ⅲ)
- Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus : (Ⅳ)
- Quoi que vous fassiez, faites-le de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, (Ⅵ)
- Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon cœur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes ; (Ⅶ)
3. 24  
sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.
- sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. (Ⅰ)
- εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ⸀ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· ⸀τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· (Ⅲ)
- scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite. (Ⅳ)
- sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l’héritage: vous servez le Seigneur Christ. (Ⅵ)
- Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l’héritage : car vous servez Christ le Seigneur. (Ⅶ)
3. 25  
Car celui qui commet l'injustice recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
- Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. (Ⅰ)
- ὁ ⸀γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία. (Ⅲ)
- Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum. (Ⅳ)
- Car celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement; et il n’y a pas d’acception de personnes. (Ⅵ)
- Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement ; car [en Dieu] il n’y a point d’égard à l’apparence des personnes. (Ⅶ)


Page: 1
Chapitre 3
| | 3| |
>>