Colossiens
Onelittleangel > > Colossiens  >
(29 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


1.1
Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater :

Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et son frère Timothée, (⁎)

Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, (Ⅰ)

Paul, apôtre du christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, (Ⅲ)

Παῦλος ἀπόόστολος χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήήμματος Θεοῦ καὶ Τιμμόόθεος ὁ ἀδελφὸς (Ⅵ)

1.2
eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.

aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères dans le Christ : que la grâce et la paix soient sur vous de la part de Dieu notre Père [et du Seigneur Jésus-Christ] ! (⁎)

aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père! (Ⅰ)

aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ! (Ⅲ)

τοῖς ἐν Κολασσαῖς ἁγίίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ ·∙ Χάάρις ὑμμῖν καὶ εἰρήήνη ἀπὸΘεοῦ Πατρὸς ἡμμῶν [καὶ Κυρίίου Ἰησοῦ Χριστοῦ]. (Ⅵ)

1.3
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.\ Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes :

Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous, (⁎)

Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, (Ⅰ)

Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous, (Ⅲ)

Εὐχαριστοῦμμεν τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ τοῦ Κυρίίου ἡμμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάάντοτε περὶ ὑμμῶνπροσευχόόμμενοι, (Ⅵ)

1.4
audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes

depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints, (⁎)

ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre charité pour tous les saints, (Ⅰ)

ayant ouï parler de votre foi dans le christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints, (Ⅲ)

ἀκούύσαντες τὴν πίίστιν ὑμμῶν ἐν xριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάάπην ἣνἔχετε εἰς πάάντας τοὺς ἁγίίους, (Ⅵ)

1.5
propter spem, quæ reposita est vobis in cælis : quam audistis in verbo veritatis Evangelii :

en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité évangélique. (⁎)

à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Évangile vous a précédemment fait connaître. (Ⅰ)

à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l’évangile, (Ⅲ)

διὰ τὴν ἐλπίίδα τὴν ἀποκειμμέένην ὑμμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς,ἣν προηκούύσατε ἐν τῷ λόόγῳ τῆς ἀληθείίας τοῦ εὐαγγελίίου (Ⅵ)

1.6
quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,

Elle est parvenue à vous, ainsi qu'au monde entier; elle porte des fruits et gagne du terrain, comme cela a eu lieu parmi vous, depuis les jours où vous l'avez entendue, et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité, (⁎)

Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, (Ⅰ)

qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi il l’est dans tout le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, (Ⅲ)

τοῦ παρόόντος εἰς ὑμμᾶςκαθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόόσμμῳ, καὶ ἔστιν καρποφορούύμμενον καὶ αὐξανόόμμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμμῖν,ἀφ᾿ ἧς ἡμμέέρας ἠκούύσατε καὶ ἐπέέγνωτε τὴν χάάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείίᾳ, (Ⅵ)

1.7
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,

d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras notre bien-aimé compagnon au service de Dieu, et près de vous le fidèle ministre du Christ; (⁎)

d'après les instructions que vous avez reçues d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, (Ⅰ)

comme vous l’avez entendue d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous, (Ⅲ)

καθὼς ἐμμάάθετεἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούύλου ἡμμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμμῶν διάάκονος τοῦ Χριστοῦ, (Ⅵ)

1.8
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.

c'est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle. (⁎)

et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime. (Ⅰ)

qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit. (Ⅲ)

ὁ καὶ δηλώώσας ἡμμῖν τὴν ὑμμῶν ἀγάάπην ἐν Πνεύύμματι. (Ⅵ)

1.9
Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali :

C'est pourquoi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle, (⁎)

C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, (Ⅰ)

C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, (Ⅲ)

Διὰ τοῦτο καὶ ἡμμεῖς, ἀφ᾿ ἧς ἡμμέέρας ἠκούύσαμμεν, οὐ παυόόμμεθα ὑπὲρ ὑμμῶνπροσευχόόμμενοι καὶ αἰτούύμμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίίγνωσιν τοῦ θελήήμματος αὐτοῦ ἐν πάάσῃσοφίίᾳ καὶ συνέέσει πνευμματικῇ, (Ⅵ)

1.10
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes : in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei :

pour vous conduire d'une manière digne du Seigneur et lui plaire en toutes choses, produisant du fruit en toutes sortes de bonnes ouvres et faisant des progrès dans la connaissance de Dieu; (⁎)

pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu, (Ⅰ)

pour marcher d’une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant par la connaissance de Dieu: (Ⅲ)

περιπατῆσαι ἀξίίως τοῦ Κυρίίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείίαν,ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόόμμενοι τῇ ἐπιγνώώσει τοῦ Θεοῦ ·∙ (Ⅵ)

1.11
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,

fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie; (⁎)

fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients. (Ⅰ)

étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie, (Ⅲ)

ἐνπάάσῃ δυνάάμμει δυναμμούύμμενοι κατὰ τὸ κράάτος τῆς δόόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομμονὴν καὶμμακροθυμμίίαν, μμετὰ χαρᾶς, (Ⅵ)

1.12
gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine :

- rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, (⁎)

Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, (Ⅰ)

rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière; (Ⅲ)

εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ τῷ ἱκανώώσαντι ἡμμᾶς εἰς τὴνμμερίίδα τοῦ κλήήρου τῶν ἁγίίων ἐν τῷ φωτίί ·∙ (Ⅵ)

1.13
qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,

en nous délivrant de la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimé, (⁎)

qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, (Ⅰ)

qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, (Ⅲ)

ὃς ἐρρύύσατο ἡμμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίίας τοῦσκόότους καὶ μμετέέστησεν εἰς τὴν βασιλείίαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάάπης αὐτοῦ, (Ⅵ)

1.14
in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum :

par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés. (⁎)

en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. (Ⅰ)

en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés; (Ⅲ)

ἐν ᾧ ἔχομμεντὴν ἀπολύύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμμαρτιῶν ·∙ (Ⅵ)

1.15
qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ :

Il est l'image du Dieu invisible, né avant toute créature; (⁎)

Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. (Ⅰ)

qui est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création; (Ⅲ)

ὃς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράάτου,πρωτόότοκος πάάσης κτίίσεως ·∙ (Ⅵ)

1.16
quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates : omnia per ipsum et in ipso creata sunt :

car c'est en lui que toutes choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, Trônes, Dominations, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui. (⁎)

Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. (Ⅰ)

car par lui ont été créées toutes choses, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités: toutes choses ont été créées par lui et pour lui; (Ⅲ)

ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίίσθη τὰ πάάντα, τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόόρατα, εἴτε θρόόνοι εἴτε κυριόότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίίαι ·∙ τὰπάάντα δι᾿ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται ·∙ (Ⅵ)

1.17
et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.\

Il est, lui, avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. (⁎)

Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. (Ⅰ)

et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui; (Ⅲ)

καὶ αὐτόός ἐστιν πρὸ πάάντων καὶ τὰ πάάντα ἐναὐτῷ συνέέστηκεν ·∙ (Ⅵ)

1.18
Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis : ut sit in omnibus ipse primatum tenens :

Il est la tête du corps de l'Eglise, lui qui est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses, il tienne, lui, la première place. (⁎)

Il est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier. (Ⅰ)

et il est le chef du corps, de l’assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place; (Ⅲ)

καὶ αὐτόός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώώμματος, τῆς ἐκκλησίίας, ὅς ἐστινἀρχήή, πρωτόότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γέένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύύων ·∙ (Ⅵ)

1.19
quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare :

Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui; (⁎)

Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui; (Ⅰ)

car, en lui, toute la plénitude s’est plu à habiter, (Ⅲ)

ὅτι ἐν αὐτῷεὐδόόκησεν πᾶν τὸ πλήήρωμμα κατοικῆσαι (Ⅵ)

1.20
et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.

et il a voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, celles qui sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix. (⁎)

il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. (Ⅰ)

et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux. (Ⅲ)

καὶ δι᾿ αὐτοῦ ἀποκαταλλάάξαι τὰ πάάντα εἰςαὐτόόν, εἰρηνοποιήήσας διὰ τοῦ αἵμματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι᾿ αὐτοῦ, εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐντοῖς οὐρανοῖς. (Ⅵ)

1.21
Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis :

Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos ouvres mauvaises, (⁎)

Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair, (Ⅰ)

Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés (Ⅲ)

καὶ ὑμμᾶς ποτὲ ὄντας ἀπηλλοτριωμμέένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίίᾳ ἐν τοῖςἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ ἀποκατήήλλαξεν (Ⅵ)

1.22
nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso :

il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche, (⁎)

pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, (Ⅰ)

dans le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui, (Ⅲ)

ἐν τῷ σώώμματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦθανάάτου, παραστῆσαι ὑμμᾶς ἁγίίους καὶ ἀμμώώμμους καὶ ἀνεγκλήήτους κατενώώπιον αὐτοῦ, (Ⅵ)

1.23
si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.\

si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l'espérance donnée par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. (⁎)

si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre. (Ⅰ)

si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur. (Ⅲ)

εἴγε ἐπιμμέένετε τῇ πίίστει τεθεμμελιωμμέένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μμὴ μμετακινούύμμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίίδος τοῦεὐαγγελίίου οὗ ἠκούύσατε, τοῦ κηρυχθέέντος ἐν πάάσῃ κτίίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόόν, οὗ ἐγενόόμμην ἐγὼΠαῦλος διάάκονος. (Ⅵ)

1.24
Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionum Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia :

Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l'achève pour son corps, qui est l'Eglise. (⁎)

Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Église. (Ⅰ)

Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée, (Ⅲ)

Νῦν χαίίρω ἐν τοῖς παθήήμμασιν ὑπὲρ ὑμμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήήμματα τῶνθλίίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκίί μμου ὑπὲρ τοῦ σώώμματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησίία, (Ⅵ)

1.25
cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei :

J'en ai été fait ministre, en vue de la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin d'annoncer pleinement la parole de Dieu, (⁎)

C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu, (Ⅰ)

de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu, (Ⅲ)

ἧςἐγενόόμμην ἐγὼ διάάκονος κατὰ τὴν οἰκονομμίίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάάν μμοι εἰς ὑμμᾶς πληρῶσαι τὸνλόόγον τοῦ Θεοῦ, (Ⅵ)

1.26
mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus,

le mystère caché aux siècles et aux générations passées, mais manifesté maintenant à ses saints, (⁎)

le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, (Ⅰ)

savoir le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints, (Ⅲ)

τὸ μμυστήήριον τὸ ἀποκεκρυμμμμέένον ἀπὸ τῶν αἰώώνων καὶ ἀπὸ τῶνγενεῶν, νυνὶ δὲ ἐφανερώώθη τοῖς ἁγίίοις αὐτοῦ, (Ⅵ)

1.27
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ,

à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l'espérance de la gloire. (⁎)

à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire. (Ⅰ)

auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-à-dire Christ en vous l’espérance de la gloire, (Ⅲ)

οἷς ἠθέέλησεν ὁ Θεὸς γνωρίίσαι τίίς ὁπλοῦτος τῆς δόόξης τοῦ μμυστηρίίου τούύτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅς ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμμῖν ἡ ἐλπίίς τῆςδόόξης, (Ⅵ)

1.28
quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu :

C'est lui que nous annonçons, avertissant tous les hommes, les instruisant en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait dans le Christ Jésus. (⁎)

C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ. (Ⅰ)

lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ: (Ⅲ)

ὃν ἡμμεῖς καταγγέέλλομμεν νουθετοῦντες πάάντα ἄνθρωπον καὶ διδάάσκοντεςπάάντα ἄνθρωπον ἐν πάάσῃ σοφίίᾳ, ἵνα παραστήήσωμμεν πάάντα ἄνθρωπον τέέλειον ἐν Χριστῷ ·∙ (Ⅵ)

1.29
in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.

C'est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu'il me donne, et qui agit en moi avec puissance. (⁎)

C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi. (Ⅰ)

à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance. (Ⅲ)

εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόόμμενος κατὰ τὴν ἐνέέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμμέένην ἐν ἐμμοὶ ἐνδυνάάμμει. (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   1| | | |

Menu livre ↑