1 Thessalonicien
Onelittleangel > > 1 Thessalonicien  >
(28 Verses | Page 1 / 1)
Version J.F. Ostervald




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)

5. 1  

Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire. (⁎)

*****

Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. (Ⅰ)

*****

Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, (Ⅲ)

*****

De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis. (Ⅳ)

*****

Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive; (Ⅵ)

*****

Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ; (Ⅶ)

*****

5. 2  

Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit. (⁎)

*****

Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. (Ⅰ)

*****

αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. (Ⅲ)

*****

Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet : (Ⅳ)

*****

car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. (Ⅵ)

*****

Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit. (Ⅶ)

*****

5. 3  

Quand les hommes diront : " Paix et sûreté ! " c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point. (⁎)

*****

Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. (Ⅰ)

*****

⸀ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. (Ⅲ)

*****

cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. (Ⅳ)

*****

Quand ils diront: «Paix et sûreté», alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point. (Ⅵ)

*****

Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte ; et ils n’échapperont point. (Ⅶ)

*****

5. 4  

Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. (⁎)

*****

Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; (Ⅰ)

*****

ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτης καταλάβῃ, (Ⅲ)

*****

Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat : (Ⅳ)

*****

Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur; (Ⅵ)

*****

Mais quant à vous, mes frères, vous n’êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron. (Ⅶ)

*****

5. 5  

Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres. (⁎)

*****

vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. (Ⅰ)

*****

πάντες ⸀γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· (Ⅲ)

*****

omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum. (Ⅳ)

*****

car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. (Ⅵ)

*****

Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour ; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. (Ⅶ)

*****

5. 6  

Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres. (⁎)

*****

Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. (Ⅰ)

*****

ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ⸀ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. (Ⅲ)

*****

Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus. (Ⅳ)

*****

Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres; (Ⅵ)

*****

Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres. (Ⅶ)

*****

5. 7  

Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. (⁎)

*****

Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. (Ⅰ)

*****

οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· (Ⅲ)

*****

Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. (Ⅳ)

*****

car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit; (Ⅵ)

*****

Car ceux qui dorment, dorment la nuit ; et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit. (Ⅶ)

*****

5. 8  

Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut. (⁎)

*****

Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. (Ⅰ)

*****

ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· (Ⅲ)

*****

Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis : (Ⅳ)

*****

mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour, et, pour casque, l’espérance du salut; (Ⅵ)

*****

Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut. (Ⅶ)

*****

5. 9  

Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, (⁎)

*****

Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, (Ⅰ)

*****

ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, (Ⅲ)

*****

quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum, (Ⅳ)

*****

car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ, (Ⅵ)

*****

Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ. (Ⅶ)

*****

5. 10  

qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. (⁎)

*****

qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. (Ⅰ)

*****

τοῦ ἀποθανόντος ⸀περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. (Ⅲ)

*****

qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus. (Ⅳ)

*****

qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. (Ⅵ)

*****

Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. (Ⅶ)

*****

5. 11  

C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites. (⁎)

*****

C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. (Ⅰ)

*****

διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. (Ⅲ)

*****

Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.\ (Ⅳ)

*****

C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites. (Ⅵ)

*****

C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre, et édifiez-vous tous l’un l’autre, comme aussi vous le faites. (Ⅶ)

*****

5. 12  

Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis. (⁎)

*****

Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. (Ⅰ)

*****

Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, (Ⅲ)

*****

Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos, (Ⅳ)

*****

Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent, (Ⅵ)

*****

Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent ; (Ⅶ)

*****

5. 13  

Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous. (⁎)

*****

Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. (Ⅰ)

*****

καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς. (Ⅲ)

*****

ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis. (Ⅳ)

*****

et de les estimer très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. (Ⅵ)

*****

et d’avoir un amour singulier pour eux, à cause de l’œuvre qu’ils font. Soyez en paix entre vous. (Ⅶ)

*****

5. 14  

Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. (⁎)

*****

Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. (Ⅰ)

*****

παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. (Ⅲ)

*****

Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes. (Ⅳ)

*****

Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous. (Ⅵ)

*****

Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés ; de consoler ceux qui ont l’esprit abattu ; de soulager les faibles, et d’être d’un esprit patient envers tous. (Ⅶ)

*****

5. 15  

Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous. (⁎)

*****

Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. (Ⅰ)

*****

ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν ⸀διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. (Ⅲ)

*****

Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes. (Ⅳ)

*****

Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l’égard de tous les hommes. (Ⅵ)

*****

Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l’égard de tous les hommes. (Ⅶ)

*****

5. 16  

Soyez toujours joyeux. (⁎)

*****

Soyez toujours joyeux. (Ⅰ)

*****

πάντοτε χαίρετε, (Ⅲ)

*****

Semper gaudete. (Ⅳ)

*****

Réjouissez-vous toujours. (Ⅵ)

*****

Soyez toujours joyeux. (Ⅶ)

*****

5. 17  

Priez sans cesse. (⁎)

*****

Priez sans cesse. (Ⅰ)

*****

ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, (Ⅲ)

*****

Sine intermissione orate. (Ⅳ)

*****

Priez sans cesse. (Ⅵ)

*****

Priez sans cesse. (Ⅶ)

*****

5. 18  

En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous. (⁎)

*****

Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ. (Ⅰ)

*****

ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. (Ⅲ)

*****

In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis. (Ⅳ)

*****

En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard. (Ⅵ)

*****

Rendez grâces pour toutes choses, car c’est la volonté de Dieu par Jésus-Christ. (Ⅶ)

*****

5. 19  

N'éteignez pas l'Esprit. (⁎)

*****

N'éteignez pas l'Esprit. (Ⅰ)

*****

τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε, (Ⅲ)

*****

Spiritum nolite extinguere. (Ⅳ)

*****

N’éteignez pas l’Esprit; (Ⅵ)

*****

N’éteignez point l’Esprit. (Ⅶ)

*****

5. 20  

Ne méprisez pas les prophéties; (⁎)

*****

Ne méprisez pas les prophéties. (Ⅰ)

*****

προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· (Ⅲ)

*****

Prophetias nolite spernere. (Ⅳ)

*****

ne méprisez pas les prophéties, (Ⅵ)

*****

Ne méprisez point les prophéties. (Ⅶ)

*****

5. 21  

mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon; (⁎)

*****

Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon; (Ⅰ)

*****

πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, (Ⅲ)

*****

Omnia autem probate : quod bonum est tenete. (Ⅳ)

*****

mais éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon. (Ⅵ)

*****

Eprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon. (Ⅶ)

*****

5. 22  

abstenez-vous de toute apparence de mal. (⁎)

*****

abstenez-vous de toute espèce de mal. (Ⅰ)

*****

ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. (Ⅲ)

*****

Ab omni specie mala abstinete vos. (Ⅳ)

*****

Abstenez-vous de toute forme de mal. (Ⅵ)

*****

Abstenez-vous de toute apparence de mal. (Ⅶ)

*****

5. 23  

Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! (⁎)

*****

Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ! (Ⅰ)

*****

Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. (Ⅲ)

*****

Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur. (Ⅳ)

*****

Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ. (Ⅵ)

*****

Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement ; et faire que votre esprit entier, et l’âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. (Ⅶ)

*****

5. 24  

Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela. (⁎)

*****

Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. (Ⅰ)

*****

πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. (Ⅲ)

*****

Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.\ (Ⅳ)

*****

Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera. (Ⅵ)

*****

Celui qui vous appelle est fidèle, c’est pourquoi il fera ces choses [en vous]. (Ⅶ)

*****

5. 25  

Frères, priez pour nous. (⁎)

*****

Frères, priez pour nous. (Ⅰ)

*****

Ἀδελφοί, ⸀προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν. (Ⅲ)

*****

Fratres, orate pro nobis. (Ⅳ)

*****

Frères, priez pour nous. (Ⅵ)

*****

Mes frères, priez pour nous. (Ⅶ)

*****

5. 26  

Saluez tous les frères par un saint baiser. (⁎)

*****

Saluez tous les frères par un saint baiser. (Ⅰ)

*****

ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. (Ⅲ)

*****

Salutate fratres omnes in osculo sancto. (Ⅳ)

*****

Saluez tous les frères par un saint baiser. (Ⅵ)

*****

Saluez tous les frères par un saint baiser. (Ⅶ)

*****

5. 27  

Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères. (⁎)

*****

Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. (Ⅰ)

*****

⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς. (Ⅲ)

*****

Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus. (Ⅳ)

*****

Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères. (Ⅵ)

*****

Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères. (Ⅶ)

*****

5. 28  

Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! (⁎)

*****

Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! (Ⅰ)

*****

ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ⸀ὑμῶν. (Ⅲ)

*****

Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen. (Ⅳ)

*****

Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous! (Ⅵ)

*****

Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ; Amen ! (Ⅶ)

*****



Page: 1

Chapitre 5

| | | | 5|





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥