1 Thessalonicien
> 1 Thessalonicien  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


5. 1  
- Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire. (Ⅰ)
- Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. (Ⅱ)
- Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, (Ⅳ)
- De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis. (Ⅴ)
- Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive; (Ⅶ)
- Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ; (Ⅷ)
5. 2  
- Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit. (Ⅰ)
- Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. (Ⅱ)
- αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. (Ⅳ)
- Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet : (Ⅴ)
- car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. (Ⅶ)
- Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit. (Ⅷ)
5. 3  
- Quand les hommes diront : " Paix et sûreté ! " c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point. (Ⅰ)
- Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. (Ⅱ)
- ⸀ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. (Ⅳ)
- cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. (Ⅴ)
- Quand ils diront: «Paix et sûreté», alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point. (Ⅶ)
- Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte ; et ils n’échapperont point. (Ⅷ)
5. 4  
- Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. (Ⅰ)
- Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; (Ⅱ)
- ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτης καταλάβῃ, (Ⅳ)
- Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat : (Ⅴ)
- Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur; (Ⅶ)
- Mais quant à vous, mes frères, vous n’êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron. (Ⅷ)
5. 5  
- Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres. (Ⅰ)
- vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. (Ⅱ)
- πάντες ⸀γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· (Ⅳ)
- omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum. (Ⅴ)
- car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. (Ⅶ)
- Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour ; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. (Ⅷ)
5. 6  
- Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres. (Ⅰ)
- Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. (Ⅱ)
- ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ⸀ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. (Ⅳ)
- Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus. (Ⅴ)
- Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres; (Ⅶ)
- Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres. (Ⅷ)
5. 7  
- Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. (Ⅰ)
- Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. (Ⅱ)
- οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· (Ⅳ)
- Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. (Ⅴ)
- car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit; (Ⅶ)
- Car ceux qui dorment, dorment la nuit ; et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit. (Ⅷ)
5. 8  
- Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut. (Ⅰ)
- Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. (Ⅱ)
- ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· (Ⅳ)
- Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis : (Ⅴ)
- mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour, et, pour casque, l’espérance du salut; (Ⅶ)
- Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut. (Ⅷ)
5. 9  
- Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, (Ⅰ)
- Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, (Ⅳ)
- quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum, (Ⅴ)
- car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ, (Ⅶ)
- Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ. (Ⅷ)
5. 10  
- qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. (Ⅰ)
- qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. (Ⅱ)
- τοῦ ἀποθανόντος ⸀περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. (Ⅳ)
- qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus. (Ⅴ)
- qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. (Ⅶ)
- Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. (Ⅷ)
5. 11  
- C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites. (Ⅰ)
- C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. (Ⅱ)
- διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. (Ⅳ)
- Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.\ (Ⅴ)
- C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites. (Ⅶ)
- C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre, et édifiez-vous tous l’un l’autre, comme aussi vous le faites. (Ⅷ)
5. 12  
- Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis. (Ⅰ)
- Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. (Ⅱ)
- Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, (Ⅳ)
- Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos, (Ⅴ)
- Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent, (Ⅶ)
- Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent ; (Ⅷ)
5. 13  
- Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous. (Ⅰ)
- Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. (Ⅱ)
- καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς. (Ⅳ)
- ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis. (Ⅴ)
- et de les estimer très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. (Ⅶ)
- et d’avoir un amour singulier pour eux, à cause de l’œuvre qu’ils font. Soyez en paix entre vous. (Ⅷ)
5. 14  
- Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. (Ⅰ)
- Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. (Ⅱ)
- παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. (Ⅳ)
- Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes. (Ⅴ)
- Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous. (Ⅶ)
- Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés ; de consoler ceux qui ont l’esprit abattu ; de soulager les faibles, et d’être d’un esprit patient envers tous. (Ⅷ)
5. 15  
- Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous. (Ⅰ)
- Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. (Ⅱ)
- ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν ⸀διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. (Ⅳ)
- Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes. (Ⅴ)
- Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l’égard de tous les hommes. (Ⅶ)
- Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l’égard de tous les hommes. (Ⅷ)
5. 16  
- Soyez toujours joyeux. (Ⅰ)
- Soyez toujours joyeux. (Ⅱ)
- πάντοτε χαίρετε, (Ⅳ)
- Semper gaudete. (Ⅴ)
- Réjouissez-vous toujours. (Ⅶ)
- Soyez toujours joyeux. (Ⅷ)
5. 17  
- Priez sans cesse. (Ⅰ)
- Priez sans cesse. (Ⅱ)
- ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, (Ⅳ)
- Sine intermissione orate. (Ⅴ)
- Priez sans cesse. (Ⅶ)
- Priez sans cesse. (Ⅷ)
5. 18  
- En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous. (Ⅰ)
- Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ. (Ⅱ)
- ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. (Ⅳ)
- In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis. (Ⅴ)
- En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard. (Ⅶ)
- Rendez grâces pour toutes choses, car c’est la volonté de Dieu par Jésus-Christ. (Ⅷ)
5. 19  
- N'éteignez pas l'Esprit. (Ⅰ)
- N'éteignez pas l'Esprit. (Ⅱ)
- τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε, (Ⅳ)
- Spiritum nolite extinguere. (Ⅴ)
- N’éteignez pas l’Esprit; (Ⅶ)
- N’éteignez point l’Esprit. (Ⅷ)
5. 20  
- Ne méprisez pas les prophéties; (Ⅰ)
- Ne méprisez pas les prophéties. (Ⅱ)
- προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· (Ⅳ)
- Prophetias nolite spernere. (Ⅴ)
- ne méprisez pas les prophéties, (Ⅶ)
- Ne méprisez point les prophéties. (Ⅷ)
5. 21  
- mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon; (Ⅰ)
- Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon; (Ⅱ)
- πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, (Ⅳ)
- Omnia autem probate : quod bonum est tenete. (Ⅴ)
- mais éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon. (Ⅶ)
- Eprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon. (Ⅷ)
5. 22  
- abstenez-vous de toute apparence de mal. (Ⅰ)
- abstenez-vous de toute espèce de mal. (Ⅱ)
- ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. (Ⅳ)
- Ab omni specie mala abstinete vos. (Ⅴ)
- Abstenez-vous de toute forme de mal. (Ⅶ)
- Abstenez-vous de toute apparence de mal. (Ⅷ)
5. 23  
- Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! (Ⅰ)
- Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ! (Ⅱ)
- Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. (Ⅳ)
- Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur. (Ⅴ)
- Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ. (Ⅶ)
- Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement ; et faire que votre esprit entier, et l’âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. (Ⅷ)
5. 24  
- Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela. (Ⅰ)
- Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. (Ⅱ)
- πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. (Ⅳ)
- Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.\ (Ⅴ)
- Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera. (Ⅶ)
- Celui qui vous appelle est fidèle, c’est pourquoi il fera ces choses [en vous]. (Ⅷ)
5. 25  
- Frères, priez pour nous. (Ⅰ)
- Frères, priez pour nous. (Ⅱ)
- Ἀδελφοί, ⸀προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν. (Ⅳ)
- Fratres, orate pro nobis. (Ⅴ)
- Frères, priez pour nous. (Ⅶ)
- Mes frères, priez pour nous. (Ⅷ)
5. 26  
- Saluez tous les frères par un saint baiser. (Ⅰ)
- Saluez tous les frères par un saint baiser. (Ⅱ)
- ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. (Ⅳ)
- Salutate fratres omnes in osculo sancto. (Ⅴ)
- Saluez tous les frères par un saint baiser. (Ⅶ)
- Saluez tous les frères par un saint baiser. (Ⅷ)
5. 27  
- Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères. (Ⅰ)
- Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. (Ⅱ)
- ⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς. (Ⅳ)
- Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus. (Ⅴ)
- Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères. (Ⅶ)
- Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères. (Ⅷ)
5. 28  
- Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! (Ⅰ)
- Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! (Ⅱ)
- ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ⸀ὑμῶν. (Ⅳ)
- Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen. (Ⅴ)
- Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous! (Ⅶ)
- Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ; Amen ! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 5
| | | | 5|
>>