2 Timothée
> 2 Timothée  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


4. 1  
Je t’en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne:
- Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne : (Ⅰ)
- Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume, (Ⅱ)
- ⸀Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, ⸀καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· (Ⅳ)
- Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus : (Ⅴ)
- Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne. (Ⅶ)
4. 2  
prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine;
- prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction. (Ⅰ)
- prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. (Ⅱ)
- κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. (Ⅳ)
- prædica verbum, insta opportune, importune : argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina. (Ⅴ)
- Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions ; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d’esprit, et avec doctrine. (Ⅶ)
4. 3  
car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,
- Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille leur démangeant, (Ⅰ)
- Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires, (Ⅱ)
- ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ⸂ἰδίας ἐπιθυμίας⸃ ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν, (Ⅳ)
- Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus, (Ⅴ)
- Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu’on leur chatouille les oreilles, [par des discours agréables] ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs. (Ⅶ)
4. 4  
et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.
- et ils détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables. (Ⅰ)
- détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται. (Ⅳ)
- et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur. (Ⅴ)
- Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables. (Ⅶ)
4. 5  
Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service;
- Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais œuvre de prédicateur de l'Evangile, remplis pleinement ton ministère. (Ⅰ)
- Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère. (Ⅱ)
- σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. (Ⅳ)
- Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto. (Ⅴ)
- Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l’œuvre d’un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé. (Ⅶ)
4. 6  
car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé;
- Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche. (Ⅰ)
- Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche. (Ⅱ)
- Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ⸂ἀναλύσεώς μου⸃ ἐφέστηκεν. (Ⅳ)
- Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat. (Ⅴ)
- Car pour moi, je m’en vais maintenant être mis pour l’aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche. (Ⅶ)
4. 7  
j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi:
- J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi : (Ⅰ)
- J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. (Ⅱ)
- τὸν ⸂καλὸν ἀγῶνα⸃ ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· (Ⅳ)
- Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. (Ⅴ)
- J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi. (Ⅶ)
4. 8  
désormais m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.
- désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition. (Ⅰ)
- Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. (Ⅱ)
- λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ. (Ⅳ)
- In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex : non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus.\ Festina ad me venire cito. (Ⅴ)
- Au reste, la couronne de justice m’est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. (Ⅶ)
4. 9  
Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,
- Hâte-toi de venir à moi au plus tôt. (Ⅰ)
- Viens au plus tôt vers moi; (Ⅱ)
- Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως· (Ⅳ)
- Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam : (Ⅴ)
- Hâte-toi de venir bientôt vers moi. (Ⅶ)
4. 10  
car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie;
- Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie. (Ⅰ)
- car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. (Ⅱ)
- Δημᾶς γάρ με ⸀ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν· (Ⅳ)
- Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam. (Ⅴ)
- Car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s’en est allé à Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie ; [et] Tite en Dalmatie. (Ⅶ)
4. 11  
Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service.
- Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère. (Ⅰ)
- Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. (Ⅱ)
- Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν, (Ⅳ)
- Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum : est enim mihi utilis in ministerium. (Ⅴ)
- Luc est seul avec moi ; prends Marc, et amène-le avec toi : car il m’est fort utile pour le Ministère. (Ⅶ)
4. 12  
Or j’ai envoyé Tychique à Éphèse.
- J'ai envoyé Tychique à Ephèse. (Ⅰ)
- J'ai envoyé Tychique à Éphèse. (Ⅱ)
- Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον. (Ⅳ)
- Tychicum autem misi Ephesum. (Ⅴ)
- J’ai aussi envoyé Tychique à Ephèse. (Ⅶ)
4. 13  
Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
- Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins. (Ⅰ)
- Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. (Ⅱ)
- τὸν φαιλόνην, ὃν ⸀ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας. (Ⅳ)
- Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas. (Ⅴ)
- Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j’ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi ; mais principalement mes parchemins. (Ⅶ)
4. 14  
Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
- Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. (Ⅰ)
- Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. (Ⅱ)
- Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο—⸀ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ— (Ⅳ)
- Alexander ærarius multa mala mihi ostendit : reddet illi Dominus secundum opera ejus : (Ⅴ)
- Alexandre le forgeron m’a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. (Ⅶ)
4. 15  
Garde-toi aussi de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles.
- Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles. (Ⅰ)
- Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles. (Ⅱ)
- ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ⸀ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις. (Ⅳ)
- quem et tu devita : valde enim restitit verbis nostris. (Ⅴ)
- Garde-toi donc de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles. (Ⅶ)
4. 16  
Dans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné: que cela ne leur soit pas imputé.
- Dans ma première défense, personne ne m'a assisté; tous m'ont abandonné : qu'il ne leur en soit pas tenu compte ! (Ⅰ)
- Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé! (Ⅱ)
- Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι ⸀παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ⸀ἐγκατέλιπον—μὴ αὐτοῖς λογισθείη— (Ⅳ)
- In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt : non illis imputetur. (Ⅴ)
- Personne ne m’a assisté dans ma première défense, mais tous m’ont abandonné ; [toutefois] que cela ne leur soit point imputé ! (Ⅶ)
4. 17  
Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendissent; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
- Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent, et j'ai été sauvé de la gueule du lion. (Ⅰ)
- C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. (Ⅱ)
- ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ⸀ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος. (Ⅳ)
- Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes : et liberatus sum de ore leonis. (Ⅴ)
- Mais le Seigneur m’a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l’ouïssent ; et j’ai été délivré de la gueule du Lion. (Ⅶ)
4. 18  
Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles! Amen.
- Le Seigneur me sauvera de toute œuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen ! (Ⅰ)
- Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (Ⅱ)
- ⸀ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. (Ⅳ)
- Liberavit me Dominus ab omni opere malo : et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen. (Ⅴ)
- Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise œuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui [soit] gloire aux siècles des siècles, Amen ! (Ⅶ)
4. 19  
Salue Prisca et Aquilas et la maison d’Onésiphore.
- Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore. (Ⅰ)
- Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. (Ⅱ)
- Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον. (Ⅳ)
- Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum. (Ⅴ)
- Salue Prisce et Aquilas, et la famille d’Onésiphore. (Ⅶ)
4. 20  
Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
- Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. (Ⅰ)
- Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. (Ⅱ)
- Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ, Τρόφιμον δὲ ⸀ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα. (Ⅳ)
- Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti. (Ⅴ)
- Eraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet. (Ⅶ)
4. 21  
Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent.
- Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. (Ⅰ)
- Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent. (Ⅱ)
- Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. (Ⅳ)
- Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes. (Ⅴ)
- Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent. (Ⅶ)
4. 22  
Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous!
- Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous ! (Ⅰ)
- Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! (Ⅱ)
- Ὁ ⸀κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ’ ⸀ὑμῶν. (Ⅳ)
- Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen. (Ⅴ)
- Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen ! (Ⅶ)


Page: 1
Chapitre 4
| | | 4|
>>