Josué
Onelittleangel > > Josué  >
(35 Verses | Page 1 / 1)
Version Louis Segond 1910




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

8. 1  
L'Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t'effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d'Aï et son peuple, sa ville et son pays.

Yahweh dit à Josué: «Ne crains point et ne t'effraie point. Prends avec toi tous les hommes de guerre, lève-toi et monte contre Haï. Vois, j'ai livré entre tes mains le roi d'Haï et son peuple, sa ville et son territoire. (⁎)

*****

καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς 'Ιησου̃ν μὴ φοβηθη̨̃ς μηδὲ δειλιάση̨ς λαβὲ μετὰ σου̃ τοὺς ἄνδρας πάντας τοὺς πολεμιστὰς καὶ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς Γαι ἰδοὺ δέδωκα εἰς τὰς χει̃ράς σου τὸν βασιλέα Γαι καὶ τὴν γη̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Dixit autem Dominus ad Josue : Ne timeas, neque formides : tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens ascende in oppidum Hai. Ecce tradidi in manu tua regem ejus et populum, urbemque et terram. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃8   ויאמר יהוה אל יהושע אל תירא ואל תחת קח עמך את כל עם המלחמה וקום עלה העי ראה נתתי בידך את מלך העי ואת עמו ואת עירו ואת ארצו ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t’effraye point. Prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Vois, j’ai livré en ta main le roi d’Aï, et son peuple, et sa ville, et son pays. (Ⅵ)

*****

Puis l’Eternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t’effraye de rien. Prends avec toi tout le peuple propre à la guerre, et te lève, monte contre Haï ; regarde, j’ai livré entre tes mains le Roi de Haï, et son peuple, et sa ville, et son pays. (Ⅶ)

*****

L'Éternel dit ensuite à Josué: Ne crains point et ne t'effraie point; prends avec toi tous les gens de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Regarde, j'ai livré entre tes mains le roi d'Aï, son peuple, sa ville et son pays. (Ⅷ)

*****

8. 2  
Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville.

Tu traiteras Haï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous pillerez pour vous son butin et son bétail. Dresse une embuscade derrière la ville.» (⁎)

*****

καὶ ποιήσεις τὴν Γαι ὃν τρόπον ἐποίησας τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτη̃ς καὶ τὴν προνομὴν τω̃ν κτηνω̃ν προνομεύσεις σεαυτω̨̃ κατάστησον δὲ σεαυτω̨̃ ἔνεδρα τη̨̃ πόλει εἰς τὰ ὀπίσω (Ⅲ)

*****

Faciesque urbi Hai, et regi ejus, sicut fecisti Jericho, et regi illius : prædam vero, et omnia animantia diripietis vobis : pone insidias urbi post eam. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃8   ועשית לעי ולמלכה כאשר עשית ליריחו ולמלכה רק שללה ובהמתה תבזו לכם שים לך ארב לעיר מאחריה ‬ (Ⅴ)

*****

Et tu feras à Aï et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi; seulement, vous pillerez pour vous le butin et les bêtes. Dresse une embuscade contre la ville, derrière elle. (Ⅵ)

*****

Et tu feras à Haï, et à son Roi, comme tu as fait à Jérico, et à son Roi : seulement vous en pillerez pour vous le butin, et les bêtes. Mets des gens en embuscade derrière la ville. (Ⅶ)

*****

Tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jérico et à son roi; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade à la ville, par derrière. (Ⅷ)

*****

8. 3  
Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu'il fit partir de nuit,

Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Haï. Josué choisit trente mille hommes vaillants, et les fit partir de nuit. (⁎)

*****

καὶ ἀνέστη 'Ιησου̃ς καὶ πα̃ς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ὥστε ἀναβη̃ναι εἰς Γαι ἐπέλεξεν δὲ 'Ιησου̃ς τριάκοντα χιλιάδας ἀνδρω̃ν δυνατοὺς ἐν ἰσχύι καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς νυκτός (Ⅲ)

*****

Surrexitque Josue, et omnis exercitus bellatorum cum eo, ut ascenderent in Hai : et electa triginta millia virorum fortium misit nocte, (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃8   ויקם יהושע וכל עם המלחמה לעלות העי ויבחר יהושע שלשים אלף איש גבורי החיל וישלחם לילה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Josué se leva avec tout le peuple de guerre pour monter vers Aï; et Josué choisit trente mille vaillants hommes, et les envoya de nuit. (Ⅵ)

*****

Josué donc se leva avec tout le peuple propre à la guerre, pour monter contre Haï, et Josué choisit trente mille hommes forts et vaillants, et les envoya de nuit. (Ⅶ)

*****

Josué se leva donc, avec tout le peuple propre à la guerre, pour monter à Aï; et Josué choisit trente mille hommes forts et vaillants, et il les envoya de nuit. (Ⅷ)

*****

8. 4  
et auxquels il donna cet ordre: Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.

Il leur donna cet ordre: «Soyez sur vos gardez: vous vous mettrez en embuscade derrière la ville, mais sans vous éloigner beaucoup de la ville, et tous, tenez-vous prêts. (⁎)

*****

καὶ ἐνετείλατο αὐτοι̃ς λέγων ὑμει̃ς ἐνεδρεύσατε ὀπίσω τη̃ς πόλεως μὴ μακρὰν γίνεσθε ἀπὸ τη̃ς πόλεως καὶ ἔσεσθε πάντες ἕτοιμοι (Ⅲ)

*****

præcepitque eis, dicens : Ponite insidias post civitatem, nec longius recedatis : et eritis omnes parati. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃8   ויצו אתם לאמר ראו אתם ארבים לעיר מאחרי העיר אל תרחיקו מן העיר מאד והייתם כלכם נכנים ‬ (Ⅴ)

*****

Et il leur commanda, disant: Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts. (Ⅵ)

*****

Et il leur commanda, disant : Voyez, vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais tenez-vous prêts. (Ⅶ)

*****

Et il leur commanda, en disant: Voyez, vous serez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. (Ⅷ)

*****

8. 5  
Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.

Moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville; et quand ils sortiront au-devant de nous, comme la première fois, nous fuirons devant eux. (⁎)

*****

καὶ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετ' ἐμου̃ προσάξομεν πρὸς τὴν πόλιν καὶ ἔσται ὡς ἂν ἐξέλθωσιν οἱ κατοικου̃ντες Γαι εἰς συνάντησιν ἡμι̃ν καθάπερ καὶ πρώ̨ην καὶ φευξόμεθα ἀπὸ προσώπου αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Ego autem, et reliqua multitudo, quæ mecum est, accedemus ex adverso contra urbem. Cumque exierint contra nos, sicut ante fecimus, fugiemus, et terga vertemus, (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃8   ואני וכל העם אשר אתי נקרב אל העיר והיה כי יצאו לקראתנו כאשר בראשנה ונסנו לפניהם ‬ (Ⅴ)

*****

Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville; et il arrivera que lorsqu’ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux. (Ⅵ)

*****

Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils sortiront à notre rencontre, comme [ils ont fait] la première fois, nous nous enfuirons de devant eux. (Ⅶ)

*****

Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux, (Ⅷ)

*****

8. 6  
Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux.

Ils sortiront pour nous poursuivre, jusqu'à ce qui nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux. (⁎)

*****

καὶ ὡς ἂν ἐξέλθωσιν ὀπίσω ἡμω̃ν ἀποσπάσομεν αὐτοὺς ἀπὸ τη̃ς πόλεως καὶ ἐρου̃σιν φεύγουσιν οὑ̃τοι ἀπὸ προσώπου ἡμω̃ν ὃν τρόπον καὶ ἔμπροσθεν (Ⅲ)

*****

donec persequentes ab urbe longius protrahantur : putabunt enim nos fugere sicut prius. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃8   ויצאו אחרינו עד התיקנו אותם מן העיר כי יאמרו נסים לפנינו כאשר בראשנה ונסנו לפניהם ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois; et nous fuirons devant eux. (Ⅵ)

*****

Ainsi ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; parce que nous fuirons devant eux. (Ⅶ)

*****

Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux; (Ⅷ)

*****

8. 7  
Vous sortirez alors de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l'Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.

Alors, sortant de l'embuscade, vous vous emparerez de la ville; Yahweh, votre Dieu, la livrera entre vos mains. (⁎)

*****

ὑμει̃ς δὲ ἐξαναστήσεσθε ἐκ τη̃ς ἐνέδρας καὶ πορεύσεσθε εἰς τὴν πόλιν (Ⅲ)

*****

Nobis ergo fugientibus, et illis persequentibus, consurgetis de insidiis, et vastabitis civitatem : tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃8   ואתם תקמו מהאורב והורשתם את העיר ונתנה יהוה אלהיכם בידכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade, et vous prendrez possession de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera en vos mains. (Ⅵ)

*****

Mais vous vous lèverez de l’embuscade, et vous vous saisirez de la ville ; car l’Eternel votre Dieu la livrera entre vos mains. (Ⅶ)

*****

Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville; et l'Éternel votre Dieu la livrera entre vos mains. (Ⅷ)

*****

8. 8  
Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l'Éternel l'a dit: c'est l'ordre que je vous donne.

Quand vous aurez pris la ville, vous la brûlerez; vous agirez selon la parole de Yahweh. Voyez: je vous ai donné mes ordres.» (⁎)

*****

κατὰ τὸ ῥη̃μα του̃το ποιήσετε ἰδοὺ ἐντέταλμαι ὑμι̃ν (Ⅲ)

*****

Cumque ceperitis, succendite eam, et sic omnia facietis, ut jussi.\ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃8   והיה כתפשכם את העיר תציתו את העיר באש כדבר יהוה תעשו ראו צויתי אתכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et lorsque vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville; vous ferez selon la parole de l’Éternel. Voyez, je vous l’ai commandé. (Ⅵ)

*****

Et quand vous l’aurez prise, vous y mettrez le feu ; vous ferez selon la parole de l’Eternel. Regardez, je vous l’ai commandé. (Ⅶ)

*****

Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu; vous ferez selon la parole de l'Éternel; voyez, je vous l'ai commandé. (Ⅷ)

*****

8. 9  
Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple.

Josué les fit partir, et ils allèrent se poster en embuscade entre Béthel et Haï, à l'occident d'Haï. Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple. (⁎)

*****

καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς 'Ιησου̃ς καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν ἐνέδραν καὶ ἐνεκάθισαν ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Γαι ἀπὸ θαλάσσης τη̃ς Γαι (Ⅲ)

*****

Dimisitque eos, et perrexerunt ad locum insidiarum, sederuntque inter Bethel et Hai, ad occidentalem plagam urbis Hai : Josue autem nocte illa in medio mansit populi, (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃8   וישלחם יהושע וילכו אל המארב וישבו בין בית אל ובין העי מים לעי וילן יהושע בלילה ההוא בתוך העם ‬ (Ⅴ)

*****

— Et Josué les envoya; et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï; et Josué passa cette nuit au milieu du peuple. (Ⅵ)

*****

Josué donc les envoya, et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Haï, à l’Occident de Haï ; mais Josué demeura cette nuit-là avec le peuple. (Ⅶ)

*****

Josué les envoya donc, et ils allèrent se mettre en embuscade; et ils s'établirent entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple. (Ⅷ)

*****

8. 10  
Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d'Israël.

Josué se leva de bon matin et, ayant passé le peuple en revue, il monta à la tête du peuple, lui et les anciens d'Israël, contre Haï. (⁎)

*****

καὶ ὀρθρίσας 'Ιησου̃ς τὸ πρωὶ ἐπεσκέψατο τὸν λαόν καὶ ἀνέβησαν αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι κατὰ πρόσωπον του̃ λαου̃ ἐπὶ Γαι (Ⅲ)

*****

surgensque diluculo recensuit socios, et ascendit cum senioribus in fronte exercitus, vallatus auxilio pugnatorum. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃8   וישכם יהושע בבקר ויפקד את העם ויעל הוא וזקני ישראל לפני העם העי ‬ (Ⅴ)

*****

Et Josué se leva de bonne heure le matin, et inspecta le peuple; et il monta, lui et les anciens d’Israël, devant le peuple, vers Aï; (Ⅵ)

*****

Puis Josué se leva de bon matin, et dénombra le peuple ; et il monta lui et les anciens d’Israël, devant le peuple vers Haï. (Ⅶ)

*****

Puis Josué se leva de bon matin et fit la revue du peuple; et il monta, lui et les anciens d'Israël, devant le peuple, vers Aï. (Ⅷ)

*****

8. 11  
Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s'approchèrent; lorsqu'ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d'Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.

Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s'approchèrent; arrivés en face d'Haï, ils campèrent au nord de la ville, ayant la vallée entre eux et Haï. (⁎)

*****

καὶ πα̃ς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετ' αὐτου̃ ἀνέβησαν καὶ πορευόμενοι ἠ̃λθον ἐξ ἐναντίας τη̃ς πόλεως ἀπ' ἀνατολω̃ν (Ⅲ)

*****

Cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis, steterunt ad septentrionalem urbis plagam, inter quam et eos erat vallis media. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃8   וכל העם המלחמה אשר אתו עלו ויגשו ויבאו נגד העיר ויחנו מצפון לעי והגי *בינו **ביניו ובין העי ‬ (Ⅴ)

*****

et tout le peuple de guerre qui était avec lui monta et s’approcha; et ils vinrent devant la ville et campèrent au nord d’Aï; et la vallée était entre lui et Aï. (Ⅵ)

*****

Et tout le peuple propre à la guerre, qui [était] avec lui, monta, et s’approcha, et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et se campèrent du côté du Septentrion de Haï ; et la vallée était entre lui et Haï. (Ⅶ)

*****

Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s'approcha; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d'Aï. La vallée était entre lui et Aï. (Ⅷ)

*****

8. 12  
Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville.

Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l'occident de la ville. (⁎)

*****

καὶ τὰ ἔνεδρα τη̃ς πόλεως ἀπὸ θαλάσσης (Ⅲ)

*****

Quinque autem millia viros elegerat, et posuerat in insidiis inter Bethel et Hai ex occidentali parte ejusdem civitatis : (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃8   ויקח כחמשת אלפים איש וישם אותם ארב בין בית אל ובין העי מים לעיר ‬ (Ⅴ)

*****

Or il avait pris environ cinq mille hommes, et les avait placés en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville. (Ⅵ)

*****

Il prit aussi environ cinq mille hommes, lesquels il mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l’Occident de Haï. (Ⅶ)

*****

Il prit alors environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville. (Ⅷ)

*****

8. 13  
Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l'embuscade à l'occident de la ville, Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.

Lorsque le peuple eut ainsi disposé tout le camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l'occident de la ville, Josué s'avança durant cette nuit au milieu de la vallée. (⁎)

*****

omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat, ita ut novissimi illius multitudinis occidentalem plagam urbis attingerent. Abiit ergo Josue nocte illa, et stetit in vallis medio.\ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃8   וישימו העם את כל המחנה אשר מצפון לעיר ואת עקבו מים לעיר וילך יהושע בלילה ההוא בתוך העמק ‬ (Ⅴ)

*****

Et après qu’on eut placé le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville et son embuscade à l’occident de la ville, alors Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée. (Ⅵ)

*****

Et le peuple mit tout le camp qui était du côté du Septentrion contre la ville, et l’embuscade, à l’Occident de la ville ; et cette nuit-là Josué s’avança dans la vallée. (Ⅶ)

*****

Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l'occident de la ville; puis Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée. (Ⅷ)

*****

8. 14  
Lorsque le roi d'Aï vit cela, les gens d'Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d'Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu'il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.

Dès que le roi de Haï vit cela, les hommes de la ville se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d'Israël pour le combattre; le roi s'avança avec tout son peuple vers le lieu convenu, en face de la plaine, ne sachant pas qu'il y avait derrière la ville une embuscade dressée contre lui. (⁎)

*****

καὶ ἐγένετο ὡς εἰ̃δεν βασιλεὺς Γαι ἔσπευσεν καὶ ἐξη̃λθεν εἰς συνάντησιν αὐτοι̃ς ἐπ' εὐθείας εἰς τὸν πόλεμον αὐτὸς καὶ πα̃ς ὁ λαὸς ὁ μετ' αὐτου̃ καὶ αὐτὸς οὐκ ἤ̨δει ὅτι ἔνεδρα αὐτω̨̃ ἐστιν ὀπίσω τη̃ς πόλεως (Ⅲ)

*****

Quod cum vidisset rex Hai, festinavit mane, et egressus est cum omni exercitu civitatis, direxitque aciem contra desertum, ignorans quod post tergum laterent insidiæ. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃8   ויהי כראות מלך העי וימהרו וישכימו ויצאו אנשי העיר לקראת ישראל למלחמה הוא וכל עמו למועד לפני הערבה והוא לא ידע כי ארב לו מאחרי העיר ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva que lorsque le roi d’Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent et se levèrent de bonne heure, et sortirent, lui et tout son peuple, à la rencontre d’Israël, pour livrer bataille, au lieu assigné, devant la plaine. Or il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui, derrière la ville. (Ⅵ)

*****

Or il arriva qu’aussitôt que le Roi de Haï l’eut vu, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin, et au temps marqué le Roi et tout son peuple sortirent à la campagne contre Israël pour le combattre. Or il ne savait pas qu’il y eût des gens en embuscade contre lui derrière la ville. (Ⅶ)

*****

Or, dès que le roi d'Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d'Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine; et il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui derrière la ville. (Ⅷ)

*****

8. 15  
Josué et tout Israël feignirent d'être battus devant eux, et ils s'enfuirent par le chemin du désert.

Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et ils s'enfuirent par le chemin du désert. (⁎)

*****

καὶ εἰ̃δεν καὶ ἀνεχώρησεν 'Ιησου̃ς καὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Josue vero et omnis Israël cesserunt loco, simulantes metum, et fugientes per solitudinis viam. (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃8   וינגעו יהושע וכל ישראל לפניהם וינסו דרך המדבר ‬ (Ⅴ)

*****

Et Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et s’enfuirent par le chemin du désert. (Ⅵ)

*****

Alors Josué et tout Israël [feignant d’être] battus à leur rencontre s’enfuirent par le chemin du désert. (Ⅶ)

*****

Alors Josué et tout Israël, feignant d'être battus devant eux, s'enfuirent dans la direction du désert. (Ⅷ)

*****

8. 16  
Alors tout le peuple qui était dans la ville s'assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville.

Alors tout le peuple qui était dans la ville se rassembla pour les poursuivre; ils poursuivirent Josué et se laissèrent attirer loin de la ville. (⁎)

*****

καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τη̃ς πόλεως (Ⅲ)

*****

At illi vociferantes pariter, et se mutuo cohortantes, persecuti sunt eos. Cumque recessissent a civitate, (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃8   ויזעקו כל העם אשר *בעיר **בעי לרדף אחריהם וירדפו אחרי יהושע וינתקו מן העיר ‬ (Ⅴ)

*****

Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre; et ils poursuivirent Josué, et furent attirés loin de la ville; (Ⅵ)

*****

C’est pourquoi tout le peuple qui était dans la ville, fut assemblé à grand cri pour les poursuivre ; et ils poursuivirent Josué ; et ils furent [ainsi] attirés hors de la ville ; (Ⅶ)

*****

Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre. Ils poursuivirent Josué, et furent attirés hors de la ville; (Ⅷ)

*****

8. 17  
Il n'y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortit contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.

Il ne resta pas un homme dans Haï et dans Béthel qui ne sortit pour poursuivre Israël; laissant la ville ouverte, ils poursuivirent Israël. (⁎)

*****

οὐ κατελείφθη οὐθεὶς ἐν τη̨̃ Γαι ὃς οὐ κατεδίωξεν ὀπίσω Ισραηλ καὶ κατέλιπον τὴν πόλιν ἀνεω̨γμένην καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω Ισραηλ (Ⅲ)

*****

et ne unus quidem in urbe Hai et Bethel remansisset qui non persequeretur Israël (sicut eruperant aperta oppida relinquentes), (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃8   ולא נשאר איש בעי ובית אל אשר לא יצאו אחרי ישראל ויעזבו את העיר פתוחה וירדפו אחרי ישראל פ‬ (Ⅴ)

*****

et il ne resta pas un homme dans Aï et dans Béthel, qui ne sortît après Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. (Ⅵ)

*****

De sorte qu’il ne resta pas un seul homme dans Haï ni dans Béthel qui ne sortît après Israël ; ils laissèrent la ville ouverte, et ils poursuivirent Israël. (Ⅶ)

*****

Et il ne resta pas un homme dans Aï ni dans Béthel, qui ne sortît à la poursuite d'Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. (Ⅷ)

*****

8. 18  
L'Éternel dit à Josué: Étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu'il avait à la main.

Yahweh dit à Josué: «Etends vers Haï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir.» Et Josué étendit vers la ville le javelot qu'il avait à la main. (⁎)

*****

καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς 'Ιησου̃ν ἔκτεινον τὴν χει̃ρά σου ἐν τω̨̃ γαίσω̨ τω̨̃ ἐν τη̨̃ χειρί σου ἐπὶ τὴν πόλιν εἰς γὰρ τὰς χει̃ράς σου παραδέδωκα αὐτήν καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξαναστήσονται ἐν τάχει ἐκ του̃ τόπου αὐτω̃ν καὶ ἐξέτεινεν 'Ιησου̃ς τὴν χει̃ρα αὐτου̃ τὸν γαι̃σον ἐπὶ τὴν πόλιν (Ⅲ)

*****

dixit Dominus ad Josue : Leva clypeum, qui in manu tua est, contra urbem Hai, quoniam tibi tradam eam. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃8   ויאמר יהוה אל יהושע נטה בכידון אשר בידך אל העי כי בידך אתננה ויט יהושע בכידון אשר בידו אל העיר ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel dit à Josué: Étends vers Aï le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était dans sa main. (Ⅵ)

*****

Alors l’Eternel dit à Josué : Etends l’étendard qui est en ta main, vers Haï ; car je la livrerai entre tes mains, et Josué étendit vers la ville l’étendard qui était en sa main. (Ⅶ)

*****

Alors l'Éternel dit à Josué: Étends le javelot, qui est en ta main, vers Aï; car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était en sa main. (Ⅷ)

*****

8. 19  
Aussitôt qu'il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d'y mettre le feu.

Dès qu'il eut étendu sa main, les hommes de l'embuscade se levèrent en hâte du lieu où ils étaient et, prenant leur course, ils entrèrent dans la ville et l'occupèrent; et ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville. (⁎)

*****

καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐν τάχει ἐκ του̃ τόπου αὐτω̃ν καὶ ἐξήλθοσαν ὅτε ἐξέτεινεν τὴν χει̃ρα καὶ ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ σπεύσαντες ἐνέπρησαν τὴν πόλιν ἐν πυρί (Ⅲ)

*****

Cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis, insidiæ, quæ latebant, surrexerunt confestim : et pergentes ad civitatem, ceperunt, et succenderunt eam. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃8   והאורב קם מהרה ממקומו וירוצו כנטות ידו ויבאו העיר וילכדוה וימהרו ויציתו את העיר באש ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’embuscade se leva en hâte de son lieu, et ils coururent comme il étendait sa main, et ils entrèrent dans la ville et la prirent, et se hâtèrent de mettre le feu à la ville. (Ⅵ)

*****

Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent incontinent du lieu où ils étaient ; ils commencèrent à courir aussitôt que [Josué] eut étendu sa main ; ils vinrent dans la ville, la prirent, et ils se hâtèrent de mettre le feu dans la ville. (Ⅶ)

*****

Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent promptement du lieu où ils étaient, et ils se mirent à courir, dès qu'il eut étendu sa main; et ils entrèrent dans la ville, s'en emparèrent, et se hâtèrent d'y mettre le feu. (Ⅷ)

*****

8. 20  
Les gens d'Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d'aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient;

Les hommes d'Haï, regardant derrière eux, aperçurent la fumée de la ville qui montait vers le ciel, et ils ne purent plus se sauver d'aucun côté, le peuple qui fuyait vers le désert se retournant contre ceux qui le poursuivaient. (⁎)

*****

καὶ περιβλέψαντες οἱ κάτοικοι Γαι εἰς τὰ ὀπίσω αὐτω̃ν καὶ ἐθεώρουν καπνὸν ἀναβαίνοντα ἐκ τη̃ς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οὐκέτι εἰ̃χον που̃ φύγωσιν ὡ̃δε ἢ ὡ̃δε (Ⅲ)

*****

Viri autem civitatis, qui persequebantur Josue, respicientes et videntes fumum urbis ad cælum usque conscendere, non potuerunt ultra huc illucque diffugere : præsertim cum hi qui simulaverant fugam, et tendebant ad solitudinem, contra persequentes fortissime restitissent. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃8   ויפנו אנשי העי אחריהם ויראו והנה עלה עשן העיר השמימה ולא היה בהם ידים לנוס הנה והנה והעם הנס המדבר נהפך אל הרודף ‬ (Ⅴ)

*****

Et les hommes d’Aï se retournèrent, et virent: et voici, la fumée de la ville montait vers les cieux; et il n’y eut en eux aucune force pour fuir ni d’un côté ni de l’autre. Et le peuple qui fuyait vers le désert se tourna contre ceux qui le poursuivaient. (Ⅵ)

*****

Et les gens de Haï se tournant derrière eux, regardèrent ; et voici, la fumée de la ville montait jusqu’au ciel : et il n’y eut en eux aucune force pour fuir : et le peuple qui fuyait vers le désert, se tourna contre ceux qui le poursuivaient. (Ⅶ)

*****

Et les gens d'Aï, se tournant derrière eux, regardèrent, et voici, la fumée de la ville montait vers le ciel; et il n'y eut en eux aucune force pour fuir ici ou là. Et le peuple qui fuyait vers le désert, se retourna contre ceux qui le poursuivaient. (Ⅷ)

*****

8. 21  
car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l'embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d'Aï.

Et Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l'embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les hommes d'Haï. (⁎)

*****

καὶ 'Ιησου̃ς καὶ πα̃ς Ισραηλ εἰ̃δον ὅτι ἔλαβον τὰ ἔνεδρα τὴν πόλιν καὶ ὅτι ἀνέβη ὁ καπνὸς τη̃ς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν καὶ μεταβαλόμενοι ἐπάταξαν τοὺς ἄνδρας τη̃ς Γαι (Ⅲ)

*****

Vidensque Josue et omnis Israël quod capta esset civitas, et fumus urbis ascenderet, reversus percussit viros Hai. (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃8   ויהושע וכל ישראל ראו כי לכד הארב את העיר וכי עלה עשן העיר וישבו ויכו את אנשי העי ‬ (Ⅴ)

*****

Et Josué et tout Israël, voyant que l’embuscade avait pris la ville et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes d’Aï; (Ⅵ)

*****

Et Josué et tout Israël voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville, et que la fumée de la ville montait, se retournèrent, et frappèrent les gens de Haï. (Ⅶ)

*****

Car Josué et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, retournèrent, et frappèrent les gens d'Aï. (Ⅷ)

*****

8. 22  
Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d'Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard;

Les autres sortirent de la ville au-devant d'eux, et les hommes d'Haï se trouvèrent enveloppés par les Israélites, par les uns d'un côté, par les autres de l'autre côté. Et les Israélites les battirent, sans leur laisser ni un survivant ni un fugitif; (⁎)

*****

καὶ οὑ̃τοι ἐξήλθοσαν ἐκ τη̃ς πόλεως εἰς συνάντησιν καὶ ἐγενήθησαν ἀνὰ μέσον τη̃ς παρεμβολη̃ς οὑ̃τοι ἐντευ̃θεν καὶ οὑ̃τοι ἐντευ̃θεν καὶ ἐπάταξαν ἕως του̃ μὴ καταλειφθη̃ναι αὐτω̃ν σεσωσμένον καὶ διαπεφευγότα (Ⅲ)

*****

Siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem, egressi ex urbe contra suos, medios hostium ferire cœperunt. Cum ergo ex utraque parte adversarii cæderentur, ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur, (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃8   ואלה יצאו מן העיר לקראתם ויהיו לישראל בתוך אלה מזה ואלה מזה ויכו אותם עד בלתי השאיר לו שריד ופליט ‬ (Ⅴ)

*****

et les autres sortirent de la ville à leur rencontre. Alors ils se trouvèrent au milieu d’Israël, les uns deçà, et les autres delà; et les Israélites les frappèrent jusqu’à ne leur laisser ni reste ni réchappé. (Ⅵ)

*****

Les autres aussi sortirent de la ville contr’eux ; ainsi ils furent [enveloppés] par les Israélites, les uns deçà, et les autres delà ; et ils furent tellement battus qu’on n’en laissa aucun qui demeurât en vie, ou qui échappât. (Ⅶ)

*****

Les autres sortirent aussi de la ville à leur rencontre; ainsi ils furent enveloppés par les Israélites, ayant les uns d'un côté et les autres de l'autre. Et on les battit au point qu'il n'en resta aucun en vie ou qui s'échappât. (Ⅷ)

*****

8. 23  
ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué.

ils prirent vivant le roi d'Haï et l'amenèrent à Josué. (⁎)

*****

καὶ τὸν βασιλέα τη̃ς Γαι συνέλαβον ζω̃ντα καὶ προσήγαγον αὐτὸν πρὸς 'Ιησου̃ν (Ⅲ)

*****

regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtulerunt Josue.\ (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃8   ואת מלך העי תפשו חי ויקרבו אתו אל יהושע ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué. (Ⅵ)

*****

Ils prirent aussi vif le Roi de Haï, et le présentèrent à Josué. (Ⅶ)

*****

Et ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué. (Ⅷ)

*****

8. 24  
Lorsqu'Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l'épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l'épée.

Lorsqu'Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Haï dans la campagne, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et que tous furent jusqu'au dernier passés au fil de l'épée, tout Israël revint dans la ville et la passa au fil de l'épée. (⁎)

*****

καὶ ὡς ἐπαύσαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀποκτέννοντες πάντας τοὺς ἐν τη̨̃ Γαι τοὺς ἐν τοι̃ς πεδίοις καὶ ἐν τω̨̃ ὄρει ἐπὶ τη̃ς καταβάσεως οὑ̃ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπ' αὐτη̃ς εἰς τέλος καὶ ἀπέστρεψεν 'Ιησου̃ς εἰς Γαι καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας (Ⅲ)

*****

Igitur omnibus interfectis, qui Israëlem ad deserta tendentem fuerant persecuti, et in eodem loco gladio corruentibus, reversi filii Israël percusserunt civitatem. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃8   ויהי ככלות ישראל להרג את כל ישבי העי בשדה במדבר אשר רדפום בו ויפלו כלם לפי חרב עד תמם וישבו כל ישראל העי ויכו אתה לפי חרב ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva que, lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l’épée, jusqu’à être consumés, alors tout Israël revint vers Aï, et ils la frappèrent par le tranchant de l’épée. (Ⅵ)

*****

Et quand les Israélites eurent achevé de tuer tous les habitants de Haï sur les champs, au désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l’épée, jusqu’à être entièrement défaits, tous les Israélites se tournèrent vers Haï, et la frappèrent au tranchant de l’épée. (Ⅶ)

*****

Et quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans les champs, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et qu'ils furent tous tombés sous le tranchant de l'épée jusqu'au dernier, tous les Israélites retournèrent à Aï, et la firent passer au fil de l'épée. (Ⅷ)

*****

8. 25  
Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes, tous gens d'Aï.

Le nombre total de ceux qui périrent en ce jour fut de douze mille, tant hommes que femmes, tous gens d'Haï. (⁎)

*****

καὶ ἐγενήθησαν οἱ πεσόντες ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς δώδεκα χιλιάδες πάντας τοὺς κατοικου̃ντας Γαι (Ⅲ)

*****

Erant autem qui in eodem die conciderant a viro usque ad mulierem, duodecim millia hominum, omnes urbis Hai. (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃8   ויהי כל הנפלים ביום ההוא מאיש ועד אשה שנים עשר אלף כל אנשי העי ‬ (Ⅴ)

*****

Et tous ceux qui tombèrent ce jour-là, hommes ou femmes, furent douze mille, tous les gens d’Aï. (Ⅵ)

*****

Et tous ceux qui tombèrent ce jour-là, tant des hommes que des femmes, furent [au nombre de] douze mille, tous gens de Haï. (Ⅶ)

*****

Et tous ceux qui tombèrent, en ce jour-là, hommes et femmes, furent au nombre de douze mille, tous gens d'Aï. (Ⅷ)

*****

8. 26  
Josué ne retira point sa main qu'il tenait étendue avec le javelot, jusqu'à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit.

Josué ne retira pas sa main qu'il tenait étendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'il eût traité comme anathème tous les habitants d'Haï. (⁎)

*****

Josue vero non contraxit manum, quam in sublime porrexerat, tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Hai. (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃8   ויהושע לא השיב ידו אשר נטה בכידון עד אשר החרים את כל ישבי העי ‬ (Ⅴ)

*****

Et Josué ne retira point sa main qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on eût entièrement détruit tous les habitants d’Aï. (Ⅵ)

*****

Et Josué ne retira point sa main, laquelle il avait élevée en haut avec l’étendard, qu’on n’eut entièrement défait à la façon de l’interdit, tous les habitants de Haï. (Ⅶ)

*****

Et Josué ne retira point sa main, qu'il avait étendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'on eût voué à l'interdit tous les habitants d'Aï. (Ⅷ)

*****

8. 27  
Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l'ordre que l'Éternel avait prescrit à Josué.

Les Israélites prirent seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville, selon l'ordre de Yahweh qu'il avait prescrit à Josué. (⁎)

*****

πλὴν τω̃ν κτηνω̃ν καὶ τω̃ν σκύλων τω̃ν ἐν τη̨̃ πόλει πάντα ἃ ἐπρονόμευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατὰ πρόσταγμα κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ 'Ιησοι̃ (Ⅲ)

*****

Jumenta autem et prædam civitatis diviserunt sibi filii Israël, sicut præceperat Dominus Josue. (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃8   רק הבהמה ושלל העיר ההיא בזזו להם ישראל כדבר יהוה אשר צוה את יהושע ‬ (Ⅴ)

*****

Seulement, Israël pilla pour lui les bêtes et le butin de cette ville-là, selon la parole que l’Éternel avait commandée à Josué. (Ⅵ)

*****

Seulement les Israélites pillèrent pour eux les bêtes et le butin de cette ville-là, suivant ce que l’Eternel avait commandé à Josué. (Ⅶ)

*****

Seulement les Israélites pillèrent pour eux le bétail et le butin de cette ville-là, selon ce que l'Éternel avait commandé à Josué. (Ⅷ)

*****

8. 28  
Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd'hui.

Josué brûla Haï, et en fit pour toujours un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd'hui. (⁎)

*****

καὶ ἐνεπύρισεν 'Ιησου̃ς τὴν πόλιν ἐν πυρί χω̃μα ἀοίκητον εἰς τὸν αἰω̃να ἔθηκεν αὐτὴν ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅲ)

*****

Qui succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum : (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃8   וישרף יהושע את העי וישימה תל עולם שממה עד היום הזה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Josué brûla Aï, et en fit pour toujours un monceau de ruines, jusqu’à ce jour. (Ⅵ)

*****

Josué donc brûla Haï, et la mit en un monceau perpétuel [de ruines], et en un désert, jusqu’à aujourd’hui. (Ⅶ)

*****

Josué brûla donc Aï, et la réduisit en un monceau perpétuel de ruines, jusqu'à ce jour. (Ⅷ)

*****

8. 29  
Il fit pendre à un bois le roi d'Aï, et l'y laissa jusqu'au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu'on descendît son cadavre du bois; on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et l'on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui.

Il fit pendre à un arbre le roi d'Haï et l'y laissa jusqu'au soir. Au coucher du soleil, Josué donna l'ordre de descendre son cadavre de l'arbre; on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste jusqu'à ce jour. (⁎)

*****

καὶ τὸν βασιλέα τη̃ς Γαι ἐκρέμασεν ἐπὶ ξύλου διδύμου καὶ ἠ̃ν ἐπὶ του̃ ξύλου ἕως ἑσπέρας καὶ ἐπιδύνοντος του̃ ἡλίου συνέταξεν 'Ιησου̃ς καὶ καθείλοσαν αὐτου̃ τὸ σω̃μα ἀπὸ του̃ ξύλου καὶ ἔρριψαν αὐτὸν εἰς τὸν βόθρον καὶ ἐπέστησαν αὐτω̨̃ σωρὸν λίθων ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅲ)

*****

regem quoque ejus suspendit in patibulo usque ad vesperam et solis occasum. Præcepitque Josue, et deposuerunt cadaver ejus de cruce : projeceruntque in ipso introitu civitatis, congesto super eum magno acervo lapidum, qui permanet usque in præsentem diem.\ (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃8   ואת מלך העי תלה על העץ עד עת הערב וכבוא השמש צוה יהושע וירידו את נבלתו מן העץ וישליכו אותה אל פתח שער העיר ויקימו עליו גל אבנים גדול עד היום הזה פ‬ (Ⅴ)

*****

Et il pendit le roi d’Aï à un arbre, jusqu’au temps du soir; et, comme le soleil se couchait, Josué commanda, et on descendit de l’arbre son cadavre, et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu’à ce jour. (Ⅵ)

*****

Puis il fit pendre le Roi de Haï à une potence, jusqu’au temps du soir : et comme le soleil se couchait, Josué fit commandement, qu’on descendît de la potence son corps mort, lequel on jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on dressa sur lui un grand amas de pierres, [qui y est demeuré] jusqu’à aujourd’hui. (Ⅶ)

*****

Il pendit au bois le roi d'Aï, jusqu'au soir; mais, au coucher du soleil, Josué commanda qu'on descendît son cadavre du bois; et on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu'à ce jour. (Ⅷ)

*****

8. 30  
Alors Josué bâtit un autel à l'Éternel, le Dieu d'Israël, sur le mont Ébal,

Alors Josué bâtit un autel à Yahweh, Dieu d'Israël, sur le mont Hébal, (⁎)

*****

τότε ὠ̨κοδόμησεν 'Ιησου̃ς θυσιαστήριον κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ Ισραηλ ἐν ὄρει Γαιβαλ (Ⅲ)

*****

Tunc ædificavit Josue altare Domino Deo Israël in monte Hebal, (Ⅳ)

*****

‫ 30 ׃8   אז יבנה יהושע מזבח ליהוה אלהי ישראל בהר עיבל ‬ (Ⅴ)

*****

Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur la montagne d’Ébal, (Ⅵ)

*****

Alors Josué bâtit un autel à l’Eternel, le Dieu d’Israël, sur la montagne de Hébal ; (Ⅶ)

*****

Alors Josué bâtit un autel à l'Éternel, le Dieu d'Israël, sur le mont Ébal, (Ⅷ)

*****

8. 31  
comme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait ordonné aux enfants d'Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse: c'était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l'Éternel, et ils présentèrent des sacrifices d'actions de grâces.

selon l'ordre que Moïse, serviteur de Yahweh, avait donné aux enfants d'Israël, comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait pas brandi le fer. Ils y offrirent des holocaustes à Yahweh, et firent des sacrifices pacifiques. (⁎)

*****

καθότι ἐνετείλατο Μωυση̃ς ὁ θεράπων κυρίου τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καθὰ γέγραπται ἐν τω̨̃ νόμω̨ Μωυση̃ θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων ἐφ' οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος καὶ ἀνεβίβασεν ἐκει̃ ὁλοκαυτώματα κυρίω̨ καὶ θυσίαν σωτηρίου (Ⅲ)

*****

sicut præceperat Moyses famulus Domini filiis Israël, et scriptum est in volumine legis Moysi : altare vero de lapidibus impolitis, quos ferrum non tetigit : et obtulit super eo holocausta Domino, immolavitque pacificas victimas. (Ⅳ)

*****

‫ 31 ׃8   כאשר צוה משה עבד יהוה את בני ישראל ככתוב בספר תורת משה מזבח אבנים שלמות אשר לא הניף עליהן ברזל ויעלו עליו עלות ליהוה ויזבחו שלמים ‬ (Ⅴ)

*****

comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait commandé aux fils d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres entières, sur lesquelles le fer n’avait pas été levé; et ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel, et sacrifièrent des sacrifices de prospérités. (Ⅵ)

*****

Comme Moïse serviteur de l’Eternel l’avait commandé aux enfants d’Israël, ainsi qu’il est écrit au Livre de la Loi de Moïse. Il fit cet autel de pierres entières sur lesquelles personne n’avait levé le fer ; et ils offrirent dessus des holocaustes à l’Eternel, et sacrifièrent des sacrifices de prospérités. (Ⅶ)

*****

Comme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait commandé aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit dans le livre de la loi de Moïse; un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait point levé le fer. Ils y offrirent des holocaustes à l'Éternel, et ils présentèrent des sacrifices de prospérités. (Ⅷ)

*****

8. 32  
Et là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les enfants d'Israël.

Là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite en présence des enfants d'Israël. (⁎)

*****

καὶ ἔγραψεν 'Ιησου̃ς ἐπὶ τω̃ν λίθων τὸ δευτερονόμιον νόμον Μωυση̃ ὃν ἔγραψεν ἐνώπιον υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Et scripsit super lapides Deuteronomium legis Moysi, quod ille digesserat coram filiis Israël. (Ⅳ)

*****

‫ 32 ׃8   ויכתב שם על האבנים את משנה תורת משה אשר כתב לפני בני ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et il écrivit là, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, qu’il avait écrite devant les fils d’Israël. (Ⅵ)

*****

Il écrivit aussi là sur des pierres un double de la Loi de Moïse, laquelle [Moïse] avait mise par écrit devant les enfants d’Israël. (Ⅶ)

*****

Il écrivit aussi là, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, que celui-ci avait écrite devant les enfants d'Israël. (Ⅷ)

*****

8. 33  
Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel; les étrangers comme les enfants d'Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ébal, selon l'ordre qu'avait précédemment donné Moïse, serviteur de l'Éternel, de bénir le peuple d'Israël.

Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les prêtres lévitiques, qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh, les étrangers aussi bien que les enfants d'Israël, une moitié du côté du mont Garizim, une moitié du côté du mont Hébal, selon l'ordre que Moïse, serviteur de Yahweh, avait donné auparavant de bénir le peuple d'Israël. (⁎)

*****

καὶ πα̃ς Ισραηλ καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτω̃ν καὶ οἱ δικασταὶ καὶ οἱ γραμματει̃ς αὐτω̃ν παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τη̃ς κιβωτου̃ ἀπέναντι καὶ οἱ ἱερει̃ς καὶ οἱ Λευι̃ται ἠ̃ραν τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης κυρίου καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων οἳ ἠ̃σαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαριζιν καὶ οἳ ἠ̃σαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαιβαλ καθότι ἐνετείλατο Μωυση̃ς ὁ θεράπων κυρίου εὐλογη̃σαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις (Ⅲ)

*****

Omnis autem populus, et majores natu, ducesque ac judices, stabant ex utraque parte arcæ, in conspectu sacerdotum qui portabant arcam fœderis Domini, ut advena, ita et indigena. Media pars eorum juxta montem Garizim, et media juxta montem Hebal, sicut præceperat Moyses famulus Domini. Et primum quidem benedixit populo Israël. (Ⅳ)

*****

‫ 33 ׃8   וכל ישראל וזקניו ושטרים ושפטיו עמדים מזה ומזה לארון נגד הכהנים הלוים נשאי ארון ברית יהוה כגר כאזרח חציו אל מול הר גרזים והחציו אל מול הר עיבל כאשר צוה משה עבד יהוה לברך את העם ישראל בראשנה ‬ (Ⅴ)

*****

Et tout Israël, et ses anciens, et ses magistrats, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, aussi bien l’étranger que l’Israélite de naissance, une moitié vis-à-vis de la montagne de Garizim, et l’autre moitié vis-à-vis de la montagne d’Ébal, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, avait commandé de bénir le peuple d’Israël, au commencement. (Ⅵ)

*****

Et tout Israël, et ses anciens, et ses Officiers, et ses juges étaient au deçà et au delà de l’Arche, vis-à-vis des Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, portant l’Arche de l’alliance de l’Eternel, tant les étrangers que les Hébreux naturels ; une moitié étant contre la montagne de Guérizim, et l’autre moitié contre la montagne de Hébal, comme Moïse serviteur de l’Eternel l’avait commandé, pour bénir le peuple d’Israël la première fois. (Ⅶ)

*****

Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel; les étrangers y étaient aussi bien que les Israélites, une moitié du côté du mont de Garizim, et l'autre moitié du côté du mont Ébal, comme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait précédemment commandé, pour bénir le peuple d'Israël. (Ⅷ)

*****

8. 34  
Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi.

Puis Josué lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, suivant tout ce qui est écrit dans le livre de la loi. (⁎)

*****

καὶ μετὰ ταυ̃τα οὕτως ἀνέγνω 'Ιησου̃ς πάντα τὰ ῥήματα του̃ νόμου τούτου τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τω̨̃ νόμω̨ Μωυση̃ (Ⅲ)

*****

Post hæc legit omnia verba benedictionis et maledictionis, et cuncta quæ scripta erant in legis volumine. (Ⅳ)

*****

‫ 34 ׃8   ואחרי כן קרא את כל דברי התורה הברכה והקללה ככל הכתוב בספר התורה ‬ (Ⅴ)

*****

Et après cela il lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi. (Ⅵ)

*****

Et après cela il lut tout haut toutes les paroles de la Loi, tant les bénédictions que les malédictions, selon tout ce qui est écrit au Livre de la Loi. (Ⅶ)

*****

Après cela, Josué lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi. (Ⅷ)

*****

8. 35  
Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d'eux.

Pas un mot de tout ce que Moïse avait prescrit que n'ait lu Josué en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui vivaient au milieu d'eux. (⁎)

*****

οὐκ ἠ̃ν ῥη̃μα ἀπὸ πάντων ὡ̃ν ἐνετείλατο Μωυση̃ς τω̨̃ 'Ιησοι̃ ὃ οὐκ ἀνέγνω 'Ιησου̃ς εἰς τὰ ὠ̃τα πάσης ἐκκλησίας υἱω̃ν Ισραηλ τοι̃ς ἀνδράσιν καὶ ται̃ς γυναιξὶν καὶ τοι̃ς παιδίοις καὶ τοι̃ς προσηλύτοις τοι̃ς προσπορευομένοις τω̨̃ Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Nihil ex his quæ Moyses jusserat, reliquit intactum, sed universa replicavit coram omni multitudine Israël, mulieribus ac parvulis, et advenis qui inter eos morabantur. (Ⅳ)

*****

‫ 35 ׃8   לא היה דבר מכל אשר צוה משה אשר לא קרא יהושע נגד כל קהל ישראל והנשים והטף והגר ההלך בקרבם פ‬ (Ⅴ)

*****

Il n’y eut pas une parole de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût devant toute la congrégation d’Israël, et les femmes, et les enfants, et l’étranger marchant au milieu d’eux. (Ⅵ)

*****

Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût tout haut devant toute l’assemblée d’Israël, des femmes, et des petits enfants, et des étrangers conversant parmi eux. (Ⅶ)

*****

Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes, des petits enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d'eux. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 8

| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥