Révélation
Onelittleangel > > Révélation  >
(11 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


10.1
Puis je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, enveloppé d'un nuage, et l'arc-en-ciel au-dessus de la tête ; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d'une nuée; au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. (Ⅰ)

Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu d’une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et son visage comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu; (Ⅲ)

Et vidi alium angelum fortem descendentem de cælo amictum nube, et iris in capite ejus, et facies ejus erat ut sol, et pedes ejus tamquam columnæ ignis : (Ⅳ)

Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημμέένοννεφέέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόόδες αὐτοῦὡς στῦλοι πυρόός, (Ⅵ)

10.2
Il tenait à la main un petit livre ouvert ; et ayant posé le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre,

Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre; (Ⅰ)

et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre; (Ⅲ)

et habebat in manu sua libellum apertum : et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram : (Ⅳ)

καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίίδιον ἠνεῳγμμέένον. καὶ ἔθηκεν τὸνπόόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάάσσης, τὸν δὲ εὐώώνυμμον ἐπὶ τῆς γῆς ·∙ (Ⅵ)

10.3
il cria d'une voix forte, comme rugit un lion ; et quand il eut poussé ce cri, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.

et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. (Ⅰ)

et il cria à haute voix, comme un lion rugit; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs propres voix. (Ⅲ)

et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas. (Ⅳ)

καὶ ἔκραξενφωνῇ μμεγάάλῃ ὥσπερ λέέων μμυκᾶται ·∙ καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταίί τὰς ἑαυτῶνφωνάάς. (Ⅵ)

10.4
Après que les sept tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, mais j'entendis du ciel une voix qui disait : " Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, ne l'écris point. "

Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas. (Ⅰ)

Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire; et j’ouïs une voix venant du ciel, disant: Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées et ne les écris pas. (Ⅲ)

Et cum locuta fuissent septem tonitrua voces suas, ego scripturus eram : et audivi vocem de cælo dicentem mihi : Signa quæ locuta sunt septem tonitrua : et noli ea scribere. (Ⅳ)

καὶ ὅτε ἐλάάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταίί, ἤμμελλον γράάφειν ·∙ καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκτοῦ οὐρανοῦ λέέγουσαν ·∙ Σφράάγισον ἃ ἐλάάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταίί, καὶ μμὴ αὐτὰ γράάψῃς. (Ⅵ)

10.5
Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,

Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, (Ⅰ)

Et l’ange que j’avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, (Ⅲ)

Et angelus, quem vidi stantem super mare et super terram, levavit manum suam ad cælum : (Ⅳ)

Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρααὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόόν, (Ⅵ)

10.6
et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps,

et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, (Ⅰ)

et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de délai, (Ⅲ)

et juravit per viventem in sæcula sæculorum, qui creavit cælum, et ea quæ in eo sunt : et terram, et ea quæ in ea sunt : et mare, et ea quæ in eo sunt : Quia tempus non erit amplius : (Ⅳ)

καὶ ὤμμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάάλασσαν καὶτὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόόνος οὐκέέτι ἔσται, (Ⅵ)

10.7
mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix en sonnant de la trompette, le mystère de Dieu serait consommé, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.

mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes. (Ⅰ)

mais qu’aux jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonner de la trompette, le mystère de Dieu aussi sera terminé, comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes. (Ⅲ)

sed in diebus vocis septimi angeli, cum coperit tuba canere, consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas. (Ⅳ)

ἀλλ᾿ ἐν ταῖς ἡμμέέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόόμμουἀγγέέλου, ὅταν μμέέλλῃ σαλπίίζειν, καὶ ἐτελέέσθη τὸ μμυστήήριον τοῦ Θεοῦ, ὡς εὐηγγέέλισεν τοὺςἑαυτοῦ δούύλους τοὺς προφήήτας. (Ⅵ)

10.8
Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau et dit: " Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. "

Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. (Ⅰ)

Et la voix que j’avais ouïe du ciel me parla de nouveau et dit: Va, prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre. (Ⅲ)

Et audivi vocem de cælo iterum loquentem mecum, et dicentem : Vade, et accipe librum apertum de manu angeli stantis super mare, et super terram. (Ⅳ)

Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάάλιν λαλοῦσαν μμετ᾿ ἐμμοῦ καὶ λέέγουσαν ·∙Ὕπαγε λάάβε τὸ βιβλαρίίδιον τὸ ἠνεῳγμμέένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆςθαλάάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. (Ⅵ)

10.9
Et j'allai vers l'ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit : " Prends, et dévore-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. "

Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. (Ⅰ)

Et je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le et dévore-le; et il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. (Ⅲ)

Et abii ad angelum, dicens ei, ut daret mihi librum. Et dixit mihi : Accipe librum, et devora illum : et faciet amaricari ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulce tamquam mel. (Ⅳ)

καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν ἄγγελον, λέέγων αὐτῷ δοῦναίί μμοι τὸβιβλαρίίδιον. καὶ λέέγει μμοι ·∙ Λάάβε καὶ κατάάφαγε αὐτόό ·∙ καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίίαν, ἀλλ᾿ ἐν τῷστόόμματίί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μμέέλι. (Ⅵ)

10.10
Je pris alors le petit livre de la main de l'ange et je le dévorai; et il était dans ma bouche doux comme du miel; mais quand je l'eus dévoré, il me causa de l'amertume dans les entrailles.

Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume. (Ⅰ)

Et je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai; et il fut dans ma bouche doux comme du miel; et quand je l’eus dévoré, mon ventre fut rempli d’amertume. (Ⅲ)

Et accepi librum de manu angeli, et devoravi illum : et erat in ore meo tamquam mel dulce, et cum devorassem eum, amaricatus est venter meus : (Ⅳ)

καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦἀγγέέλου καὶ κατέέφαγον αὐτόό ·∙ καὶ ἦν ἐν τῷ στόόμματίί μμου ὡς μμέέλι γλυκύύ ·∙ καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτόό,ἐπικράάνθη ἡ κοιλίία μμου. (Ⅵ)

10.11
Puis on me dit : " Il faut encore que tu prophétises sur beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. "

Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois. (Ⅰ)

Et il me fut dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois. (Ⅲ)

et dixit mihi : Oportet te iterum prophetare gentibus, et populis, et linguis, et regibus multis. (Ⅳ)

καὶ λέέγουσίίν μμοι ·∙ Δεῖ σε πάάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶἔθνεσιν καὶ γλώώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς. (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑