Révélation
Onelittleangel > > Révélation  >
(19 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


11.1
Et datus est mihi calamus similis virgæ, et dictum est mihi : Surge, et metire templum Dei, et altare, et adorantes in eo :

Puis on me donna un roseau semblable à un bâton, en disant : " Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l'autel et ceux qui y adorent. (⁎)

On me donna un roseau semblable à une verge, en disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l'autel, et ceux qui y adorent. (Ⅰ)

Et il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il me fut dit: Lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent; (Ⅲ)

Καὶ ἐδόόθη μμοι κάάλαμμος ὅμμοιος ῥάάβδῳ, λέέγων ·∙ Ἔγειρε καὶ μμέέτρησον τὸν ναὸν τοῦΘεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ ·∙ (Ⅵ)

11.2
atrium autem, quod est foris templum, ejice foras, et ne metiaris illud : quoniam datum est gentibus, et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus :

Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors et ne le mesure pas, car il a été abandonné aux Nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante deux mois. (⁎)

Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors, et ne le mesure pas; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois. (Ⅰ)

et le parvis, qui est en dehors du temple, rejette-le et ne le mesure point, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la cité sainte quarante-deux mois. (Ⅲ)

καὶ τὴν αὐλὴν τὴνἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω καὶ μμὴ αὐτὴν μμετρήήσῃς, ὅτι ἐδόόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόόλιν τὴνἁγίίαν πατήήσουσιν μμῆνας τεσσεράάκοντα δύύο. (Ⅵ)

11.3
et dabo duobus testibus meis, et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta, amicti saccis.

Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours. (⁎)

Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours. (Ⅰ)

Et je donnerai puissance à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs. (Ⅲ)

καὶ δώώσω τοῖς δυσὶν μμάάρτυσίίν μμου, καὶπροφητεύύσουσιν ἡμμέέρας χιλίίας διακοσίίας ἑξήήκοντα περιβεβλημμέένοι σάάκκους. (Ⅵ)

11.4
Hi sunt duæ olivæ et duo candelabra in conspectu Domini terræ stantes.

Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux candélabres qui sont dressés en présence du Seigneur de la terre. (⁎)

Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. (Ⅰ)

Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. (Ⅲ)

Οὗτοίί εἰσὶν αἱ δύύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύύο λυχνίίαι αἱ ἐνώώπιον τοῦ Κυρίίου τῆς γῆς ἑστῶτες. (Ⅵ)

11.5
Et si quis voluerit eos nocere, ignis exiet de ore eorum, et devorabit inimicos eorum : et si quis voluerit eos lædere, sic oportet eum occidi.

Si quelqu'un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis : c'est ainsi que doit périr quiconque voudra leur nuire. (⁎)

Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tué de cette manière. (Ⅰ)

Et si quelqu’un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi mis à mort. (Ⅲ)

καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύύεται ἐκ τοῦ στόόμματος αὐτῶν καὶκατεσθίίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ·∙ καὶ εἴ τις θέέλει αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι. (Ⅵ)

11.6
Hi habent potestatem claudendi cælum, ne pluat diebus prophetiæ ipsorum : et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem, et percutere terram omni plaga quotiescumque voluerint.

Ils ont la puissance de fermer le ciel pour empêcher la pluie de tomber durant les jours de leur prédication ; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies, autant de fois qu'ils le vaudront. (⁎)

Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie pendant les jours de leur prophétie; et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute espèce de plaie, chaque fois qu'ils le voudront. (Ⅰ)

Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu’il ne tombe point de pluie durant les jours de leur prophétie; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu’ils le voudront. (Ⅲ)

οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόόν, ἵνα μμὴ ὑετὸς βρέέχῃ τὰς ἡμμέέρας τῆςπροφητείίας αὐτῶν ·∙ καὶ ἐξουσίίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάάτων στρέέφειν αὐτὰ εἰς αἷμμα καὶ πατάάξαιτὴν γῆν ἐν πάάσῃ πληγῇ ὁσάάκις ἐὰν θελήήσωσιν. (Ⅵ)

11.7
Et cum finierint testimonium suum, bestia, quæ ascendit de abysso, faciet adversum eos bellum, et vincet illos, et occidet eos.

Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera; (⁎)

Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera. (Ⅰ)

Et, quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les mettra à mort; (Ⅲ)

καὶ ὅταν τελέέσωσιν τὴν μμαρτυρίίαναὐτῶν, τὸ θηρίίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύύσσου ποιήήσει μμετ᾿ αὐτῶν πόόλεμμον καὶ νικήήσει αὐτοὺςκαὶ ἀποκτενεῖ αὐτούύς ·∙ (Ⅵ)

11.8
Et corpora eorum jacebunt in plateis civitatis magnæ, quæ vocatur spiritualiter Sodoma, et Ægyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus est.

et leurs cadavres resteront gisants sur la place de la grande ville, qui est appelée en langage figuré Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié (⁎)

Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. (Ⅰ)

et leur corps mort sera étendu sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié. (Ⅲ)

καὶ τὸ πτῶμμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείίας τῆς πόόλεως τῆςμμεγάάλης, ἥτις καλεῖται πνευμματικῶς Σόόδομμα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ Κύύριος αὐτῶν ἐσταυρώώθη. (Ⅵ)

11.9
Et videbunt de tribubus, et populis, et linguis, et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium : et corpora eorum non sinent poni in monumentis :

Des hommes des divers peuples, tribus, langues et nations verront leurs cadavres étendus trois jours et demi, sans permettre qu'on leur donne la sépulture. (⁎)

Des hommes d'entre les peuples, les tribus, les langues, et les nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre. (Ⅰ)

Et ceux des peuples et des tribus et des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi, et ils ne permettent point que leurs corps morts soient mis dans un sépulcre. (Ⅲ)

καὶ βλέέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμμα αὐτῶνἡμμέέρας τρεῖς καὶ ἥμμισυ, καὶ τὰ πτώώμματα αὐτῶν οὐκ ἀφίίουσιν τεθῆναι εἰς μμνῆμμα. (Ⅵ)

11.10
et inhabitantes terram gaudebunt super illos, et jucundabuntur : et munera mittent invicem, quoniam hi duo prophetæ cruciaverunt eos, qui habitabant super terram.

Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet; ils se livreront à l'allégresse et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre. (⁎)

Et à cause d'eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. (Ⅰ)

Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et font des réjouissances, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre. (Ⅲ)

καὶοἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίίρουσιν ἐπ᾿ αὐτοῖς καὶ εὐφραίίνονται καὶ δῶρα πέέμμψουσινἀλλήήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύύο προφῆται ἐβασάάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. (Ⅵ)

11.11
Et post dies tres et dimidium, spiritus vitæ a Deo intravit in eos. Et steterunt super pedes suos, et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos.

Mais après trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu pénétra dans ces cadavres; ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s'empara de ceux qui les regardaient. (⁎)

Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s'empara de ceux qui les voyaient. (Ⅰ)

Et après les trois jours et demi, l’esprit de vie venant de Dieu entra en eux; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les contemplaient. (Ⅲ)

καὶμμετὰ τὰς τρεῖς ἡμμέέρας καὶ ἥμμισυ πνεῦμμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς ·∙ καὶ ἔστησαν ἐπὶτοὺς πόόδας αὐτῶν, καὶ φόόβος μμέέγας ἐπέέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούύς. (Ⅵ)

11.12
Et audierunt vocem magnam de cælo, dicentem eis : Ascendite huc. Et ascenderunt in cælum in nube : et viderunt illos inimici eorum.

Et l'on entendit une grande voix venant du ciel, qui leur disait " Montez ici. " Et ils montèrent au ciel dans une nuée, à la vue de leurs ennemis. (⁎)

Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent. (Ⅰ)

Et j’ouïs une grande voix venant du ciel, leur disant: Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent. (Ⅲ)

καὶἤκουσα φωνὴν μμεγάάλην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούύσαν αὐτοῖς ·∙ Ἀνάάβατε ὧδε. καὶ ἀνέέβησαν εἰς τὸνοὐρανὸν ἐν τῇ νεφέέλῃ, καὶ ἐθεώώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν. (Ⅵ)

11.13
Et in illa hora factus est terræmotus magnus, et decima pars civitatis cecidit : et occisa sunt in terræmotu nomina hominum septem millia : et reliqui in timorem sunt missi, et dederunt gloriam Deo cæli.

A cette même heure, il se fit un grand tremblement de terre; la dixième partie de la ville s'écroula, et sept mille hommes périrent dans ce tremblement de terre; les autres, saisis d'effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel. (⁎)

A cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre, et la dixième partie de la ville, tomba; sept mille hommes furent tués dans ce tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel. (Ⅰ)

Et à cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille noms d’hommes furent tués dans le tremblement de terre; et les autres furent épouvantés et donnèrent gloire au Dieu du ciel. (Ⅲ)

καὶ ἐν ἐκείίνῃ τῇ ὥρᾳἐγέένετο σεισμμὸς μμέέγας ·∙ καὶ τὸ δέέκατον τῆς πόόλεως ἔπεσεν, καὶ ἀπεκτάάνθησαν ἐν τῷ σεισμμῷὀνόόμματα ἀνθρώώπων χιλιάάδες ἑπτάά ·∙ καὶ οἱ λοιποὶ ἔμμφοβοι ἐγέένοντο καὶ ἔδωκαν δόόξαν τῷ Θεῷτοῦ οὐρανοῦ. (Ⅵ)

11.14
Væ secundum abiit : et ecce væ tertium veniet cito.\

Le second " malheur " est passé ; voici que le troisième " malheur " vient bientôt. (⁎)

Le second malheur est passé. Voici, le troisième malheur vient bientôt. (Ⅰ)

Le second malheur est passé; voici, le troisième malheur vient promptement. (Ⅲ)

Ἡ οὐαὶ ἡ δευτέέρα ἀπῆλθεν ·∙ ἰδοὺ ἡ οὐαὶ ἡ τρίίτη ἔρχεται ταχύύ. (Ⅵ)

11.15
Et septimus angelus tuba cecinit : et factæ sunt voces magnæ in cælo dicentes : Factum est regnum hujus mundi, Domini nostri et Christi ejus, et regnabit in sæcula sæculorum. Amen.

Et le septième ange sonna de la trompette, et l'on entendit dans le ciel des voix fortes qui disaient : " L'empire du monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. " (⁎)

Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ; et il régnera aux siècles des siècles. (Ⅰ)

Et le septième ange sonna de la trompette: et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant: Le royaume du monde de notre Seigneur et de son Christ est venu, et il régnera aux siècles des siècles. (Ⅲ)

Καὶ ὁ ἕβδομμος ἄγγελος ἐσάάλπισεν ·∙ καὶ ἐγέένοντο φωναὶ μμεγάάλαι ἐν τῷ οὐρανῷλέέγοντες ·∙ Ἐγέένετο ἡ βασιλείία τοῦ κόόσμμου τοῦ Κυρίίου ἡμμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, καὶβασιλεύύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώώνων. (Ⅵ)

11.16
Et viginti quatuor seniores, qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis, ceciderunt in facies suas, et adoraverunt Deum, dicentes :

Alors les vingt-quatre vieillards qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces et adorèrent Dieu, en disant : (⁎)

Et les vingt-quatre vieillards, qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces, et ils adorèrent Dieu, (Ⅰ)

Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu, (Ⅲ)

Καὶ οἱ εἴκοσι τέέσσαρες πρεσβύύτεροι οἱ ἐνώώπιον τοῦ Θεοῦ καθήήμμενοι ἐπὶ τοὺς θρόόνουςαὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύύνησαν τῷ Θεῷ, (Ⅵ)

11.17
Gratias agimus tibi, Domine Deus omnipotens, qui es, et qui eras, et qui venturus es : quia accepisti virtutem tuam magnam, et regnasti.

" Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes et qui étiez, de ce que vous vous êtes revêtu de votre grande puissance et que vous régnez. (⁎)

en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout puissant, qui es, et qui étais, de ce que car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne. (Ⅰ)

disant: Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne. (Ⅲ)

λέέγοντες ·∙Εὐχαριστοῦμμέέν σοι, Κύύριε ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράάτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύύναμμίίν σου τὴνμμεγάάλην καὶ ἐβασίίλευσας. (Ⅵ)

11.18
Et iratæ sunt gentes, et advenit ira tua et tempus mortuorum judicari, et reddere mercedem servis tuis prophetis, et sanctis, et timentibus nomen tuum pusillis et magnis, et exterminandi eos qui corruperunt terram.

Les nations se sont irritées, et votre colère est venue, ainsi que le moment de juger les morts, de donner la récompense à vos serviteurs, aux prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent votre nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre. " (⁎)

Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. (Ⅰ)

Et les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre. (Ⅲ)

καὶ τὰ ἔθνη ὠργίίσθησαν ·∙ καὶ ἦλθεν ἡ ὀργήή σου καὶ ὁκαιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι, καὶ δοῦναι τὸν μμισθὸν τοῖς δούύλοις σου τοῖς προφήήταις καὶ τοῖςἁγίίοις καὶ τοῖς φοβουμμέένοις τὸ ὄνομμάά σου, τοὺς μμικροὺς καὶ τοὺς μμεγάάλους, καὶ διαφθεῖραι τοὺςδιαφθείίροντας τὴν γῆν. (Ⅵ)

11.19
Et apertum est templum Dei in cælo : et visa est arca testamenti ejus in templo ejus, et facta sunt fulgura, et voces, et terræmotus, et grando magna.

Et le sanctuaire de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l'arche de son alliance apparut dans son sanctuaire. Et il y eut des éclairs, des bruits, des tonnerres, un tremblement de terre et une grosse grêle. (⁎)

Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l'arche de son alliance apparut dans son temple. Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre, et une forte grêle. (Ⅰ)

Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l’arche de son alliance apparut dans son temple, et il y eut des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre et une grosse grêle. (Ⅲ)

Καὶ ἠνοίίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήήκης αὐτοῦἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ἐγέένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμμὸς καὶ χάάλαζα μμεγάάλη. (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | 11| | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑