Révélation
Onelittleangel > > Révélation  >
(18 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


17.1
Puis l'un des sept anges qui portaient les sept coupes vint me parler en ces termes : " Viens, je te montrerai le logement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux,

Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux. (Ⅰ)

Et l’un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, disant: Viens ici; je te montrerai la sentence de la grande prostituée qui est assise sur plusieurs eaux, (Ⅲ)

Et venit unus de septem angelis, qui habebant septem phialas, et locutus est mecum, dicens : Veni, ostendam tibi damnationem meretricis magnæ, quæ sedet super aquas multas, (Ⅳ)

Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέέλων τῶν ἐχόόντων τὰς ἑπτὰ φιάάλας, καὶ ἐλάάλησεν μμετ᾿ἐμμοῦ λέέγων ·∙ Δεῦρο ·∙ δείίξω σοι τὸ κρίίμμα τῆς πόόρνης τῆς μμεγάάλης τῆς καθημμέένης ἐπὶ τῶν ὑδάάτωντῶν πολλῶν, (Ⅵ)

17.2
avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité. "

C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l'impudicité, et c'est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés. (Ⅰ)

avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication. (Ⅲ)

cum qua fornicati sunt reges terræ, et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis ejus. (Ⅳ)

μμεθ᾿ ἧς ἐπόόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ·∙ καὶ ἐμμεθύύσθησαν οἱκατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείίας αὐτῆς. (Ⅵ)

17.3
Et il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes.

Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. (Ⅰ)

Et il m’emporta en esprit dans un désert: et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. (Ⅲ)

Et abstulit me in spiritu in desertum. Et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam, plenam nominibus blasphemiæ, habentem capita septem, et cornua decem. (Ⅳ)

καὶ ἀπήήνεγκέέν μμε εἰς ἔρημμονἐν πνεύύμματι ·∙ καὶ εἶδον γυναῖκα καθημμέένην ἐπὶ θηρίίον κόόκκινον, γέέμμοντα ὀνόόμματα βλασφημμίίας,ἔχοντα κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέέρατα δέέκα. (Ⅵ)

17.4
Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate; et richement parée d'or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d'or, remplie d'abominations et des souillures de sa prostitution.

Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or, remplie d'abominations et des impuretés de sa prostitution. (Ⅰ)

Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe d’or pleine d’abominations, et les impuretés de sa fornication; (Ⅲ)

Et mulier erat circumdata purpura, et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, habens poculum aureum in manu sua, plenum abominatione, et immunditia fornicationis ejus. (Ⅳ)

καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημμέένη πορφυροῦν καὶκόόκκινον, καὶ κεχρυσωμμέένη χρυσίίῳ καὶ λίίθῳ τιμμίίῳ καὶ μμαργαρίίταις, ἔχουσα ποτήήριον χρυσοῦν ἐντῇ χειρὶ αὐτῆς γέέμμον βδελυγμμάάτων καὶ τὰ ἀκάάθαρτα τῆς πορνείίας αὐτῆς ·∙ (Ⅵ)

17.5
Sur son front était un nom, nom mystérieux : " Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre. "

Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre. (Ⅰ)

et il y avait sur son front un nom écrit: Mystère, Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. (Ⅲ)

Et in fronte ejus nomen scriptum : Mysterium : Babylon magna, mater fornicationum, et abominationum terræ. (Ⅳ)

καὶ ἐπὶ τὸμμέέτωπον αὐτῆς ὄνομμα γεγραμμμμέένον ·∙ Μυστήήριον, Βαβυλὼν ἡ μμεγάάλη, ἡ μμήήτηρ τῶν πορνῶν καὶτῶν βδελυγμμάάτων τῆς γῆς. (Ⅵ)

17.6
Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.

Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement. (Ⅰ)

Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. (Ⅲ)

Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Jesu. Et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna. (Ⅳ)

καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μμεθύύουσαν ἐκ τοῦ αἵμματος τῶνἁγίίων καὶ ἐκ τοῦ αἵμματος τῶν μμαρτύύρων Ἰησοῦ ·∙ καὶ ἐθαύύμμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμμα μμέέγα. (Ⅵ)

17.7
Et l'ange me dit : " Pourquoi t'étonner? Moi je vais te dire le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.

Et l'ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes. (Ⅰ)

Et l’ange me dit: Pourquoi es-tu étonné? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes. (Ⅲ)

Et dixit mihi angelus : Quare miraris ? ego dicam tibi sacramentum mulieris, et bestiæ, quæ portat eam, quæ habet capita septem, et cornua decem. (Ⅳ)

Καὶ εἶπεν μμοι ὁ ἄγγελος ·∙ Διὰ τίί ἐθαύύμμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μμυστήήριον τῆς γυναικὸςκαὶ τοῦ θηρίίου τοῦ βαστάάζοντος αὐτὴν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέέκα κέέρατα. (Ⅵ)

17.8
La bête que tu as vue était et n'est plus; elle doit remonter de l'abîme, puis s'en aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit dès la fondation du monde dans le livre de la vie, seront étonnés en voyant la bête, parce qu'elle était, qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra.

La bête que tu as vue était, et elle n'est plus. Elle doit monter de l'abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête, parce qu'elle était, et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra. - (Ⅰ)

La bête que tu as vue était, et n’est pas, et va monter de l’abîme et aller à la perdition; et ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la fondation du monde au livre de vie, s’étonneront, en voyant la bête, — qu’elle était, et qu’elle n’est pas, et qu’elle sera présente. (Ⅲ)

Bestia, quam vidisti, fuit, et non est, et ascensura est de abysso, et in interitum ibit : et mirabuntur inhabitantes terram (quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ a constitutione mundi) videntes bestiam, quæ erat, et non est. (Ⅳ)

Τὸ θηρίίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μμέέλλει ἀναβαίίνειν ἐκ τῆς ἀβύύσσου καὶ εἰςἀπώώλειαν ὑπάάγειν ·∙ καὶ θαυμμασθήήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέέγραπται τὰὀνόόμματα ἐπὶ τὸ βιβλίίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόόσμμου, βλεπόόντων τὸ θηρίίον, — ὅτι ἦν καὶ οὐκἔστιν καὶ παρέέσται. (Ⅵ)

17.9
C'est ici qu'il faut un esprit doué de sagesse. - Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. Ce sont aussi sept rois :

C'est ici l'intelligence qui a de la sagesse. -Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. (Ⅰ)

Ici est l’entendement, qui a de la sagesse: Les sept têtes sont sept montagnes où la femme est assise; (Ⅲ)

Et hic est sensus, qui habet sapientiam. Septem capita, septem montes sunt, super quos mulier sedet, et reges septem sunt. (Ⅳ)

Ὧδε ὁ νοῦς, ὁ ἔχων σοφίίαν ·∙ αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάάθηται ἐπ᾿αὐτῶν ·∙ (Ⅵ)

17.10
Les cinq premiers sont tombés, l'un subsiste, l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit demeurer peu de temps.

Ce sont aussi sept rois: cinq sont tombés, un existe, l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps. (Ⅰ)

ce sont aussi sept rois: cinq sont tombés; l’un est; l’autre n’est pas encore venu, et, quand il sera venu, il faut qu’il demeure un peu de temps. (Ⅲ)

Quinque ceciderunt, unus est, et alius nondum venit : et cum venerit, oportet illum breve tempus manere. (Ⅳ)

καὶ βασιλεῖς ἑπτάά εἰσιν ·∙ οἱ πέέντε ἔπεσαν ·∙ ὁ εἷς ἔστιν ·∙ ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν,καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίίγον αὐτὸν δεῖ μμεῖναι. (Ⅵ)

17.11
Et la bête qui était et qui n'est plus, en est elle même un huitième et elle est des sept,

Et la bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition. (Ⅰ)

Et la bête qui était et qui n’est pas, est, elle aussi, un huitième, et elle est d’entre les sept, et elle s’en va à la perdition. (Ⅲ)

Et bestia, quæ erat, et non est : et ipsa octava est : et de septem est, et in interitum vadit. (Ⅳ)

καὶ τὸ θηρίίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ αὐτὸςὄγδοόός ἐστιν, καὶ ἐκ τῶν ἑπτάά ἐστιν, καὶ εἰς ἀπώώλειαν ὑπάάγει. (Ⅵ)

17.12
et elle s'en va à la perdition. Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu la royauté, mais qui recevront un pouvoir de roi pour une heure avec la bête.

Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pendant une heure avec la bête. (Ⅰ)

Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoir comme rois, une heure, avec la bête. (Ⅲ)

Et decem cornua, quæ vidisti, decem reges sunt : qui regnum nondum acceperunt, sed potestatem tamquam reges una hora accipient post bestiam. (Ⅳ)

Καὶ τὰ δέέκα κέέρατα ἃ εἶδες δέέκα βασιλεῖς εἰσίίν, οἵτινες βασιλείίαν οὔπω ἔλαβον,ἀλλὰ ἐξουσίίαν ὡς βασιλεῖς μμίίαν ὥραν λαμμβάάνουσιν μμετὰ τοῦ θηρίίου. (Ⅵ)

17.13
Ceux-ci ont un seul et même dessein, et ils mettent au service de la bête leur puissance et leur autorité.

Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête. (Ⅰ)

Ceux-ci ont une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête. (Ⅲ)

Hi unum consilium habent, et virtutem, et potestatem suam bestiæ tradent. (Ⅳ)

οὗτοι μμίίανγνώώμμην ἔχουσιν, καὶ τὴν δύύναμμιν καὶ τὴν ἐξουσίίαν αὐτῶν τῷ θηρίίῳ διδόόασιν. (Ⅵ)

17.14
Ils feront la guerre à l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui l'accompagnent sont les appelés, les élus et les fidèles. "

Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi. (Ⅰ)

Ceux-ci combattront contre l’Agneau; et l’Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles. (Ⅲ)

Hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos : quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, vocati, electi, et fideles. (Ⅳ)

οὗτοιμμετὰ τοῦ Ἀρνίίου πολεμμήήσουσιν ·∙ καὶ τὸ Ἀρνίίον νικήήσει αὐτούύς, ὅτι Κύύριος κυρίίων ἐστὶν καὶΒασιλεὺς βασιλέέων, καὶ οἱ μμετ᾿ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοίί. (Ⅵ)

17.15
Et il me dit : " Les eaux que tu as vues, au lieu où la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues.

Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues. (Ⅰ)

Et il me dit: Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples et des foules et des nations et des langues. (Ⅲ)

Et dixit mihi : Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et linguæ. (Ⅳ)

Καὶ λέέγει μμοι ·∙ Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόόρνη κάάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνηκαὶ γλῶσσαι. (Ⅵ)

17.16
Et les dix cornes que tu as vues sur la bête haïront elles mêmes la prostituée; elles la rendront désolée et nue; elles mangeront ses chairs et la consumeront par le feu.

Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu. (Ⅰ)

Et les dix cornes que tu as vues et la bête, — celles-ci haïront la prostituée et la rendront déserte et nue, et mangeront sa chair et la brûleront au feu; (Ⅲ)

Et decem cornua, quæ vidisti in bestia : hi odient fornicariam, et desolatam facient illam, et nudam, et carnes ejus manducabunt, et ipsam igni concremabunt. (Ⅳ)

καὶ τὰ δέέκα κέέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίίον, οὗτοι μμισήήσουσιν τὴν πόόρνην,καὶ ἠρημμωμμέένην ποιήήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμμνήήν, καὶ τὰς σάάρκας αὐτῆς φάάγονται, καὶ αὐτὴνκατακαύύσουσιν ἐν πυρίί ·∙ (Ⅵ)

17.17
Car Dieu leur a mis au coeur d'exécuter son dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

Car Dieu a mis dans leurs coeurs d'exécuter son dessein et d'exécuter un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. (Ⅰ)

car Dieu a mis dans leurs cœurs d’exécuter sa pensée, et d’exécuter une seule et même pensée, et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. (Ⅲ)

Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod placitum est illi : ut dent regnum suum bestiæ donec consummentur verba Dei. (Ⅳ)

ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴνγνώώμμην αὐτοῦ καὶ ποιῆσαι μμίίαν γνώώμμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείίαν αὐτῶν τῷ θηρίίῳ, ἄχριτελεσθήήσονται οἱ λόόγοι τοῦ Θεοῦ. (Ⅵ)

17.18
Et la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui a la royauté sur les rois de la terre.

Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. (Ⅰ)

Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. (Ⅲ)

Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ. (Ⅳ)

Καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόόλις ἡ μμεγάάλη ἡ ἔχουσα βασιλείίαν ἐπὶ τῶν βασιλέέωντῆς γῆς. (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | 17| | | | | |

Menu livre ↑