Révélation
Onelittleangel > > Révélation  >
(15 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


20.1
Et vidi angelum descendentem de cælo, habentem clavem abyssi, et catenam magnam in manu sua.

Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l'abîme et une grande chaîne ; (⁎)

Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main. (Ⅰ)

Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. (Ⅲ)

Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύύσσου καὶἅλυσιν μμεγάάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ. (Ⅵ)

20.2
Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et Satanas, et ligavit eum per annos mille :

il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il l'enchaîna pour mille ans. (⁎)

Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. (Ⅰ)

Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans; (Ⅲ)

καὶ ἐκράάτησεν τὸν δράάκοντα, τὸν ὄφιν τὸνἀρχαῖον, ὅς ἐστιν διάάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίίλια ἔτη ·∙ (Ⅵ)

20.3
et misit eum in abyssum, et clausit, et signavit super illum ut non seducat amplius gentes, donec consummentur mille anni : et post hæc oportet illum solvi modico tempore.\

et il le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clef et scella sur lui, afin qu'il ne séduisit plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent écoulés. Après cela, il doit être délié pour un peu de temps. (⁎)

Il le jeta dans l'abîme, ferma et scella l'entrée au-dessus de lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. (Ⅰ)

et il le jeta dans l’abîme, et l’enferma; et il mit un sceau sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis; après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. (Ⅲ)

καὶ ἔβαλεναὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν ·∙ καὶ ἐσφράάγισεν ἐπάάνω αὐτοῦ, ἵνα μμὴ πλανᾷ ἔτι τὰ ἔθνη,ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίίλια ἔτη ·∙ μμετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μμικρὸν χρόόνον. (Ⅵ)

20.4
Et vidi sedes, et sederunt super eas, et judicium datum est illis : et animas decollatorum propter testimonium Jesu, et propter verbum Dei, et qui non adoraverunt bestiam, neque imaginem ejus, nec acceperunt caracterem ejus in frontibus, aut in manibus suis, et vixerunt, et regnaverunt cum Christo mille annis.

Puis je vis, des trônes, où s'assirent des personnes à qui le pouvoir de juger fut donné, et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et ceux qui n'avaient point adoré la bête ni son image, et qui n'avaient pas reçu sa marque sur leur front et sur leur main. Ils eurent la vie, et régnèrent avec le Christ pendant [les] mille ans. (⁎)

Et je vis des trônes; et à ceux qui s'y assirent fut donné le pouvoir de juger. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et de ceux qui n'avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n'avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec Christ pendant mille ans. (Ⅰ)

Et je vis des trônes, et ils étaient assis dessus, et le jugement leur fut donné; et les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu; et ceux qui n’avaient pas rendu hommage à la bête ni à son image, et qui n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main; et ils vécurent et régnèrent avec le Christ mille ans: (Ⅲ)

Καὶ εἶδον θρόόνους, καὶ ἐκάάθισαν ἐπ᾿ αὐτούύς, καὶ κρίίμμα ἐδόόθη αὐτοῖς ·∙ καὶ τὰς ψυχὰςτῶν πεπελεκισμμέένων διὰ τὴν μμαρτυρίίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόόγον τοῦ Θεοῦ ·∙ καὶ οἵτινες οὐπροσεκύύνησαν τὸ θηρίίον οὐδὲ τὴν εἰκόόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάάραγμμα ἐπὶ τὸ μμέέτωπον καὶἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν ·∙ καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίίλευσαν μμετὰ τοῦ Χριστοῦ χίίλια ἔτη ·∙ (Ⅵ)

20.5
Ceteri mortuorum non vixerunt, donec consummentur mille anni. Hæc est resurrectio prima.

Mais les autres morts n'eurent point la vie, jusqu'à ce que les mille ans fussent écoulés. - C'est la première résurrection ! - (⁎)

Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est la première résurrection. (Ⅰ)

le reste des morts ne vécut pas jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. C’est ici la première résurrection. (Ⅲ)

οἱλοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίίλια ἔτη. Αὕτη ἡ ἀνάάστασις ἡ πρώώτη. (Ⅵ)

20.6
Beatus, et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima : in his secunda mors non habet potestatem : sed erunt sacerdotes Dei et Christi, et regnabunt cum illo mille annis.\

Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection ! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux ; ils seront prêtres de Dieu et du Christ. et ils régneront avec lui pendant mille ans. (⁎)

Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans. (Ⅰ)

Bienheureux et saint celui qui a part à la première résurrection: sur eux la seconde mort n’a point de pouvoir; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui mille ans. (Ⅲ)

μμακάάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μμέέρος ἐν τῇ ἀναστάάσει τῇ πρώώτῃ ·∙ ἐπὶ τούύτων ὁ δεύύτερος θάάνατος οὐκἔχει ἐξουσίίαν ·∙ ἀλλ᾿ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ, καὶ βασιλεύύσουσιν μμετ᾿ αὐτοῦ χίίλιαἔτη. (Ⅵ)

20.7
Et cum consummati fuerint mille anni, solvetur Satanas de carcere suo, et exibit, et seducet gentes, quæ sunt super quatuor angulos terræ, Gog, et Magog, et congregabit eos in prælium, quorum numerus est sicut arena maris.

Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison. et il en sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre extrémités de la terre, Gog et Magog afin de les rassembler pour le combat : leur nombre est comme le sable de la mer. (⁎)

Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison. (Ⅰ)

Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison; (Ⅲ)

Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίίλια ἔτη, λυθήήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ ·∙ (Ⅵ)

20.8
Et ascenderunt super latitudinem terræ, et circuierunt castra sanctorum, et civitatem dilectam.

Elles montèrent sur la surface de la terre, et elles cernèrent le camp des saints et la ville bien-aimée; (⁎)

Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; leur nombre est comme le sable de la mer. (Ⅰ)

et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les assembler pour le combat, eux dont le nombre est comme le sable de la mer. (Ⅲ)

καὶ ἐξελεύύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέέσσαρσιν γωνίίαις τῆς γῆς, τὸν Γὼγ καὶτὸν Μαγώώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόόλεμμον, ὧν ὁ ἀριθμμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμμμος τῆς θαλάάσσης. (Ⅵ)

20.9
Et descendit ignis a Deo de cælo, et devoravit eos : et diabolus, qui seducebat eos, missus est in stagnum ignis, et sulphuris, ubi et bestia

mais Dieu fit tomber un feu du ciel qui les dévora. Et le diable, leur séducteur, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète, (⁎)

Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora. (Ⅰ)

Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée; et du feu descendit du ciel de la part de Dieu et les dévora. (Ⅲ)

καὶ ἀνέέβησαν ἐπὶ τὸ πλάάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύύκλωσαν τὴν παρεμμβολὴν τῶν ἁγίίων καὶτὴν πόόλιν τὴν ἠγαπημμέένην, καὶ κατέέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ [ἀπὸ τοῦ Θεοῦ] καὶ κατέέφαγεναὐτούύς. (Ⅵ)

20.10
et pseudopropheta cruciabuntur die ac nocte in sæcula sæculorum.

et ils seront tourmentés jour et nuit aux siècles des siècles. (⁎)

Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. (Ⅰ)

Et le diable qui les avait égarés fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont et la bête et le faux prophète; et ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles. (Ⅲ)

καὶ ὁ διάάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήήθη εἰς τὴν λίίμμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείίου,ὅπου καὶ τὸ θηρίίον καὶ ὁ ψευδοπροφήήτης ·∙ καὶ βασανισθήήσονται ἡμμέέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺςαἰῶνας τῶν αἰώώνων. (Ⅵ)

20.11
Et vidi thronum magnum candidum, et sedentem super eum, a cujus conspectu fugit terra, et cælum, et locus non est inventus eis.

Puis je vis un grand trône éclatant de lumière et Celui qui était assis dessus; devant sa face la terre et le ciel s'enfuirent et il ne fut plus trouvé de place pour eux. (⁎)

Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s'enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux. (Ⅰ)

Et je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre s’enfuit et le ciel; et il ne fut pas trouvé de lieu pour eux. (Ⅲ)

Καὶ εἶδον θρόόνον μμέέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήήμμενον ἐπ᾿ αὐτόόν, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώώπουἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανόός ·∙ καὶ τόόπος οὐχ εὑρέέθη αὐτοῖς. (Ⅵ)

20.12
Et vidi mortuos, magnos et pusillos, stantes in conspectu throni, et libri aperti sunt : et alius liber apertus est, qui est vitæ : et judicati sunt mortui ex his, quæ scripta erant in libris, secundum opera ipsorum :

Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts ; on ouvrit encore un autre livre, qui est le livre de la vie; et les morts furent jugés, d'après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs oeuvres. (⁎)

Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après ce qui était écrit dans ces livres. (Ⅰ)

Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant devant le trône; et des livres furent ouverts; et un autre livre fut ouvert qui est celui de la vie. Et les morts furent jugés d’après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs œuvres. (Ⅲ)

Καὶ εἶδον τοὺς νεκρούύς, τοὺς μμεγάάλους καὶ τοὺς μμικρούύς, ἑστῶτας ἐνώώπιον τοῦθρόόνου ·∙ καὶ βιβλίία ἠνοίίχθησαν ·∙ καὶ ἄλλο βιβλίίον ἠνοίίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς. καὶ ἐκρίίθησαν οἱνεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμμμέένων ἐν τοῖς βιβλίίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. (Ⅵ)

20.13
et dedit mare mortuos, qui in eo erant : et mors et infernus dederunt mortuos suos, qui in ipsis erant : et judicatum est de singulis secundum opera ipsorum.

La mer rendit ses morts; la Mort et l'Enfer rendirent les leurs; et ils furent jugés chacun selon ses oeuvres. (⁎)

La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux; et chacun fut jugé selon ses oeuvres. (Ⅰ)

Et la mer rendit les morts qui étaient en elle; et la mort et le hadès rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chacun selon leurs œuvres. (Ⅲ)

καὶ ἔδωκεν ἡθάάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ ·∙ καὶ ὁ θάάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐναὐτοῖς, καὶ ἐκρίίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. (Ⅵ)

20.14
Et infernus et mors missi sunt in stagnum ignis. Hæc est mors secunda.

Puis la Mort et l'Enfer furent jetés dans l'étang de feu : - c'est la seconde mort, l'étang de feu. (⁎)

Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l'étang de feu. C'est la seconde mort, l'étang de feu. (Ⅰ)

Et la mort et le hadès furent jetés dans l’étang de feu: c’est ici la seconde mort, l’étang de feu. (Ⅲ)

καὶ ὁ θάάνατος καὶ ὁ ᾅ δηςἐβλήήθησαν εἰς τὴν λίίμμνην τοῦ πυρόός ·∙ οὗτος ὁ θάάνατος ὁ δεύύτερόός ἐστιν, ἡ λίίμμνη τοῦ πυρόός. (Ⅵ)

20.15
Et qui non inventus est in libro vitæ scriptus, missus est in stagnum ignis.

Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la vie fut jeté dans l'étang de feu. (⁎)

Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu. (Ⅰ)

Et si quelqu’un n’était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l’étang de feu. (Ⅲ)

καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέέθη ἐν τῇ βίίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμμμέένος, ἐβλήήθη εἰς τὴν λίίμμνην τοῦπυρόός. (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 20| | |

Menu livre ↑