Révélation
Onelittleangel > > Révélation  >
(21 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


22.1
Et ostendit mihi fluvium aquæ vitæ, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni.

Puis il me montra un fleuve d'eau de la vie, clair comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de l'Agneau, au milieu de la rue de la ville; (⁎)

Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau. (Ⅰ)

Et il me montra un fleuve d’eau vive, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’Agneau. (Ⅲ)

Καὶ ἔδειξέέν μμοι ποταμμὸν ὕδατος ζωῆς λαμμπρὸν ὡς κρύύσταλλον, ἐκπορευόόμμενον ἐκτοῦ θρόόνου τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίίου. (Ⅵ)

22.2
In medio plateæ ejus, et ex utraque parte fluminis, lignum vitæ, afferens fructus duodecim per menses singulos, reddens fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium.

et de part et d'autre du fleuve, des arbres de vie qui donnent douze fois leurs fruits, les rendant une fois par mois, et dont les feuilles servent à la guérison des nations. (⁎)

Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations. (Ⅰ)

Au milieu de sa rue, et du fleuve, de çà et de là, était l’arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois; et les feuilles de l’arbre sont pour la guérison des nations. (Ⅲ)

ἐν μμέέσῳ τῆς πλατείίας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμμοῦἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώώδεκα, κατὰ μμῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸνκαρπὸν αὐτοῦ ·∙ καὶ τὰ φύύλλα τοῦ ξύύλου εἰς θεραπείίαν τῶν ἐθνῶν. (Ⅵ)

22.3
Et omne maledictum non erit amplius : sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi ejus servient illi.

Il n'y aura plus aucun anathème ; le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront, (⁎)

Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront et verront sa face, (Ⅰ)

Et il n’y aura plus de malédiction; et le trône de Dieu et de l’Agneau sera en elle; et ses esclaves le serviront, (Ⅲ)

καὶ πᾶν κατάάθεμμαοὐκ ἔσται ἔτι ·∙ καὶ ὁ θρόόνος τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίίου ἐν αὐτῇ ἔσται ·∙ καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦλατρεύύσουσιν αὐτῷ, (Ⅵ)

22.4
Et videbunt faciem ejus : et nomen ejus in frontibus eorum.

et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. (⁎)

et son nom sera sur leurs fronts. (Ⅰ)

et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. (Ⅲ)

καὶ ὄψονται τὸ πρόόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομμα αὐτοῦ ἐπὶ τῶνμμετώώπων αὐτῶν. (Ⅵ)

22.5
Et nox ultra non erit : et non egebunt lumine lucernæ, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in sæcula sæculorum.\

Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera; et ils régneront aux siècles des siècles. (⁎)

Il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles. (Ⅰ)

Et il n’y aura plus de nuit, ni besoin d’une lampe et de la lumière du soleil; car le Seigneur Dieu fera briller sa lumière sur eux; et ils régneront aux siècles des siècles. (Ⅲ)

καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐ χρείία λύύχνου καὶ φωτὸς ἡλίίου ·∙ ὅτιΚύύριος ὁ Θεὸς φωτιεῖ ἐπ᾿ αὐτούύς ·∙ καὶ βασιλεύύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώώνων. (Ⅵ)

22.6
Et dixit mihi : Hæc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quæ oportet fieri cito.

Et l'ange me dit: "Ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. (⁎)

Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. - (Ⅰ)

Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt. (Ⅲ)

Καὶ εἶπέέν μμοι ·∙ Οὗτοι οἱ λόόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοίί ·∙ καὶ ὁ Κύύριος ὁ Θεὸς τῶνπνευμμάάτων τῶν προφητῶν ἀπέέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούύλοις αὐτοῦ ἃ δεῖγενέέσθαι ἐν τάάχει. (Ⅵ)

22.7
Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri hujus.

- Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! " (⁎)

Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! (Ⅰ)

Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. (Ⅲ)

καὶ ἰδοὺ ἔρχομμαι ταχύύ. μμακάάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόόγους τῆςπροφητείίας τοῦ βιβλίίου τούύτου. (Ⅵ)

22.8
Et ego Joannes, qui audivi, et vidi hæc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hæc ostendebat :

C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait pour l'adorer. (⁎)

C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer. (Ⅰ)

Et c’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses; et quand j’eus entendu et que j’eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses. (Ⅲ)

Κἀγὼ Ἰωάάννης ὁ ἀκούύων καὶ βλέέπων ταῦτα ·∙ καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ὅτε εἶδον, ἔπεσαπροσκυνῆσαι ἔμμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέέλου τοῦ δεικνύύοντόός μμοι ταῦτα. (Ⅵ)

22.9
et dixit mihi : Vide ne feceris : conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba prophetiæ libri hujus : Deum adora.

Mais il me dit : " Garde-toi de le faire ! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. " (⁎)

Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. (Ⅰ)

Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d’esclavage et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: rends hommage à Dieu. (Ⅲ)

καὶλέέγει μμοι ·∙ Ὅρα μμήή ·∙ σύύνδουλόός σου εἰμμὶ καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούύντωντοὺς λόόγους τοῦ βιβλίίου τούύτου ·∙ τῷ Θεῷ προσκύύνησον. (Ⅵ)

22.10
Et dicit mihi : Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus : tempus enim prope est.

Et il me dit : " Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le moment est proche. (⁎)

Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche. (Ⅰ)

Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; le temps est proche. (Ⅲ)

Καὶ λέέγει μμοι ·∙ Μὴ σφραγίίσῃς τοὺς λόόγους τῆς προφητείίας τοῦ βιβλίίου τούύτου ·∙ ὁκαιρὸς ἐγγύύς ἐστιν. (Ⅵ)

22.11
Qui nocet, noceat adhuc : et qui in sordibus est, sordescat adhuc : et qui justus est, justificetur adhuc : et sanctus, sanctificetur adhuc.

Que celui qui est injuste fasse encore le mal ; que l'impur se souille encore; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore. (⁎)

Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore. (Ⅰ)

Que celui qui est injuste commette encore l’injustice; et que celui qui est souillé se souille encore; et que celui qui est juste pratique encore la justice; et que celui qui est saint soit sanctifié encore. (Ⅲ)

ὁ ἀδικῶν ἀδικησάάτω ἔτι ·∙ καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπαρευθήήτω ἔτι ·∙ καὶ ὁδίίκαιος δικαιοσύύνην ποιησάάτω ἔτι ·∙ καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήήτω ἔτι. (Ⅵ)

22.12
Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.

Et voici que je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre. (⁎)

Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre. (Ⅰ)

Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera son œuvre. (Ⅲ)

ἰδοὺ ἔρχομμαι ταχύύ, καὶὁ μμισθόός μμου μμετ᾿ ἐμμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάάστῳ ὡς τὸ ἔργον αὐτοῦ ἔσται. (Ⅵ)

22.13
Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis.

Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. (⁎)

Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. (Ⅰ)

Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. (Ⅲ)

ἐγὼ τὸ ἄλφακαὶ τὸ ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέέλος. (Ⅵ)

22.14
Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni : ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem.

Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de la vie, et afin d'entrer dans la ville par les portes ! (⁎)

Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville! (Ⅰ)

Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes dans la cité. (Ⅲ)

Μακάάριοι οἱ πλύύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσίία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύύλοντῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέέλθωσιν εἰς τὴν πόόλιν. (Ⅵ)

22.15
Foris canes, et venefici, et impudici, et homicidæ, et idolis servientes, et omnis qui amat et facit mendacium.

Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime le mensonge et s'y adonne! (⁎)

Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge! (Ⅰ)

Dehors sont les chiens, et les magiciens, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge. (Ⅲ)

ἔξω οἱ κύύνες καὶ οἱ φάάρμμακοικαὶ οἱ πόόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. (Ⅵ)

22.16
Ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hæc in ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida et matutina.

C'est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange vous attester ces choses, pour les Eglises. C'est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l'étoile brillante du matin. " (⁎)

Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. (Ⅰ)

Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l’étoile brillante du matin. (Ⅲ)

Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμμψα τὸν ἄγγελόόν μμου μμαρτυρῆσαι ὑμμῖν ταῦτα ἐν ταῖς ἐκκλησίίαις.ἐγὼ εἰμμι ἡ ῥίίζα καὶ τὸ γέένος Δαυίίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμμπρὸς ὁ πρωϊνόός. (Ⅵ)

22.17
Et spiritus, et sponsa dicunt : Veni. Et qui audit, dicat : Veni. Et qui sitit, veniat : et qui vult, accipiat aquam vitæ, gratis.

Et l'Esprit et l'Epouse disent : " Venez ! " Que celui qui entend dise aussi Venez ! Que celui qui a soif, vienne! Que celui qui le désire, prenne de l'eau de la vie gratuitement ! (⁎)

Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement. (Ⅰ)

Et l’Esprit et l’épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne gratuitement de l’eau de la vie. (Ⅲ)

Καὶ τὸ Πνεῦμμα καὶἡ νύύμμφη λέέγουσιν ·∙ Ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούύων εἰπάάτω ·∙ Ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέέσθω ·∙ ὁ θέέλων λαβέέτωὕδωρ ζωῆς δωρεάάν. (Ⅵ)

22.18
Contestor enim omni audienti verba prophetiæ libri hujus : si quis apposuerit ad hæc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto.

Je déclare aussi à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que, si quelqu'un y ajoute, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre; (⁎)

Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre; (Ⅰ)

Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre; (Ⅲ)

Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούύοντι τοὺς λόόγους τῆς προφητείίας τοῦ βιβλίίου τούύτου,ἐάάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾿ αὐτάά, ἐπιθήήσει ὁ Θεὸς ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμμμέένας ἐν τῷ βιβλίίῳτούύτῳ ·∙ (Ⅵ)

22.19
Et si quis diminuerit de verbis libri prophetiæ hujus, auferet Deus partem ejus de libro vitæ, et de civitate sancta, et de his quæ scripta sunt in libro isto :

et que, si quelqu'un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre. (⁎)

et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre. (Ⅰ)

et que si quelqu’un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l’arbre de vie et de la sainte cité, qui sont écrits dans ce livre. (Ⅲ)

καὶ ἐὰν τις ἀφέέλῃ ἀπὸ τῶν λόόγων τοῦ βιβλίίου τῆς προφητείίας ταύύτης, ἀφελεῖὁ Θεὸς τὸ μμέέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόόλεως τῆς ἁγίίας, τῶν γεγραμμμμέένωνἐν τῷ βιβλίίῳ τούύτῳ. (Ⅵ)

22.20
dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito : amen. Veni, Domine Jesu.

Celui qui atteste ces choses, dit : " Oui, je viens bientôt. " Amen ! Venez, Seigneur Jésus! (⁎)

Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus! (Ⅰ)

Celui qui rend témoignage de ces choses dit: Oui, je viens bientôt. — Amen; viens, seigneur Jésus! (Ⅲ)

Λέέγει ὁ μμαρτυρῶν ταῦτα ·∙ Ναίί, ἔρχομμαι ταχύύ. — Ἀμμήήν ·∙ ἔρχου Κύύριε Ἰησοῦ. (Ⅵ)

22.21
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.

Que la grâce du Seigneur Jésus [Christ] soit avec [vous] tous! [Amen!] (⁎)

Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! (Ⅰ)

Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints. (Ⅲ)

Ἡ χάάρις τοῦ Κυρίίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μμετὰ πάάντων τῶν ἁγίίων.__ (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22|

Menu livre ↑