Révélation
Onelittleangel > > Révélation  >
(11 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


4.1
Post hæc vidi : et ecce ostium apertum in cælo, et vox prima, quam audivi tamquam tubæ loquentis mecum, dicens : Ascende huc, et ostendam tibi quæ oportet fieri post hæc.

Après cela, je vis, et voici qu'une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j'avais entendue, comme le son d'une trompette qui me parlait, dit "Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver dans la suite. " (⁎)

Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j'avais entendue, comme le son d'une trompette, et qui me parlait, dit: Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite. (Ⅰ)

Après ces choses, je vis: et voici, une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais ouïe, comme d’une trompette parlant avec moi, disant: Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci. (Ⅲ)

Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύύρα ἠνεῳγμμέένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώώτη ἣνἤκουσα ὡς σάάλπιγγος λαλούύσης μμετ᾿ ἐμμοῦ λέέγων ·∙ Ἀνάάβα ὧδε, καὶ δείίξω σοι ἃ δεῖ γενέέσθαι μμετὰταῦτα. (Ⅵ)

4.2
Et statim fui in spiritu : et ecce sedes posita erat in cælo, et supra sedem sedens.

Aussitôt je fus ravi en esprit; et voici qu'un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis. (⁎)

Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis. (Ⅰ)

Sur-le-champ je fus en Esprit: et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur le trône, quelqu’un était assis; (Ⅲ)

Εὐθέέως ἐγενόόμμην ἐν Πνεύύμματι, καὶ ἰδοὺ θρόόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸνθρόόνον καθήήμμενος ·∙ (Ⅵ)

4.3
Et qui sedebat similis erat aspectui lapidis jaspidis, et sardinis : et iris erat in circuitu sedis similis visioni smaragdinæ.

Celui qui était assis avait un aspect semblable à la pierre de jaspe et de sardoine ; et ce trône était entouré d'un arc-en-ciel, d'une apparence semblable à l'émeraude. (⁎)

Celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était environné d'un arc-en-ciel semblable à de l'émeraude. (Ⅰ)

et celui qui était assis était, à le voir, semblable à une pierre de jaspe et de sardius; et autour du trône, un arc-en-ciel, à le voir, semblable à une émeraude; (Ⅲ)

καὶ ὁ καθήήμμενος ὅμμοιος ὁράάσει λίίθῳ ἰάάσπιδι καὶ σαρδίίῳ ·∙ καὶ ἶριςκυκλόόθεν τοῦ θρόόνου ὅμμοιος ὁράάσει σμμαραγδίίνῳ ·∙ (Ⅵ)

4.4
Et in circuitu sedis sedilia viginti quatuor : et super thronos viginti quatuor seniores sedentes, circumamicti vestimentis albis, et in capitibus eorum coronæ aureæ.

Autour du trône étaient vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, avec des couronnes d'or sur leurs têtes. (⁎)

Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d'or. (Ⅰ)

et autour du trône, vingt-quatre trônes, et sur les trônes, vingt-quatre anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. (Ⅲ)

καὶ κυκλόόθεν τοῦ θρόόνου θρόόνοιεἴκοσι τέέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς θρόόνους εἴκοσι τέέσσαρας πρεσβυτέέρους καθημμέένουςπεριβεβλημμέένους ἐν ἱμματίίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάάνους χρυσοῦς. (Ⅵ)

4.5
Et de throno procedebant fulgura, et voces, et tonitrua : et septem lampades ardentes ante thronum, qui sunt septem spiritus Dei.

Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres; et sept lampes ardentes brûlent devant le trône : ce sont les sept Esprits de Dieu. (⁎)

Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres. Devant le trône brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu. (Ⅰ)

Et du trône sortent des éclairs et des voix et des tonnerres; et il y a sept lampes de feu, brûlant devant le trône, qui sont les sept Esprits de Dieu; (Ⅲ)

καὶ ἐκ τοῦ θρόόνου ἐκπορεύύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταίί ·∙ καὶ ἑπτὰ λαμμπάάδες πυρὸςκαιόόμμεναι ἐνώώπιον τοῦ θρόόνου, ἅ ἐστιν τὰ ἑπτὰ Πνεύύμματα τοῦ Θεοῦ ·∙ (Ⅵ)

4.6
Et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile crystallo : et in medio sedis, et in circuitu sedis quatuor animalia plena oculis ante et retro.

En face du trône, il y a comme une mer de verre semblable à du cristal ; et devant le trône et autour du trône, quatre animaux remplis d'yeux devant et derrière. (⁎)

Il y a encore devant le trône comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour du trône, il y a quatre êtres vivants remplis d'yeux devant et derrière. (Ⅰ)

et devant le trône, comme une mer de verre, semblable à du cristal; et au milieu du trône et à l’entour du trône, quatre animaux pleins d’yeux devant et derrière. (Ⅲ)

καὶ ἐνώώπιον τοῦθρόόνου ὡς θάάλασσα ὑαλίίνη ὁμμοίία κρυστάάλλῳ ·∙ καὶ ἐν μμέέσῳ τοῦ θρόόνου καὶ κύύκλῳ τοῦ θρόόνουτέέσσαρα ζῷα γέέμμοντα ὀφθαλμμῶν ἔμμπροσθεν καὶ ὄπισθεν. (Ⅵ)

4.7
Et animal primum simile leoni, et secundum animal simile vitulo, et tertium animal habens faciem quasi hominis, et quartum animal simile aquilæ volanti.

Le premier animal ressemble à un lion, le second à un jeune taureau, le troisième a comme la face d'un homme, et le quatrième ressemble à un aigle qui vole. (⁎)

Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d'un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole. (Ⅰ)

Et le premier animal est semblable à un lion; et le second animal, semblable à un veau; et le troisième animal a la face comme d’un homme; et le quatrième animal est semblable à un aigle volant. (Ⅲ)

καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτονὅμμοιον λέέοντι ·∙ καὶ τὸ δεύύτερον ζῷον ὅμμοιον μμόόσχῳ ·∙ καὶ τὸ τρίίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόόσωπον ὡςἀνθρώώπου ·∙ καὶ τὸ τέέταρτον ζῷον ὅμμοιον ἀετῷ πετομμέένῳ. (Ⅵ)

4.8
Et quatuor animalia, singula eorum habebant alas senas : et in circuitu, et intus plena sunt oculis : et requiem non habebant die ac nocte, dicentia : Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus omnipotens, qui erat, et qui est, et qui venturus est.

Ces quatre animaux ont chacun six ailes ; ils sont couverts d'yeux tout à l'entour et au dedans, et ils ne cessent jour et nuit de dire : " Saint, saint, saint est le Seigneur, le Dieu Tout-Puissant, qui était, qui est et qui vient ! " (⁎)

Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout Puisant, qui était, qui est, et qui vient! (Ⅰ)

Et les quatre animaux, chacun d’eux ayant six ailes, sont, tout autour et au dedans, pleins d’yeux; et ils ne cessent de dire, jour et nuit: Saint, saint, saint, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui était, et qui est, et qui vient. (Ⅲ)

καὶ τὰ τέέσσαρα ζῷα, ἓν καθ᾿ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέέρυγας ἕξ, κυκλόόθεν καὶ ἔσωθεν γέέμμουσιν ὀφθαλμμῶν ·∙ καὶ ἀνάάπαυσιν οὐκἔχουσιν ἡμμέέρας καὶ νυκτὸς λέέγοντες ·∙ Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράάτωρ, ὁ ἦν καὶὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόόμμενος. (Ⅵ)

4.9
Et cum darent illa animalia gloriam, et honorem, et benedictionem sedenti super thronum, viventi in sæcula sæculorum,

Quand les animaux rendent gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles, (⁎)

Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, (Ⅰ)

Et quand les animaux rendront gloire et honneur et action de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, (Ⅲ)

καὶ ὅταν δώώσουσιν τὰ ζῷα δόόξαν καὶ τιμμὴν καὶ εὐχαριστίίαν τῷκαθημμέένῳ ἐπὶ τῷ θρόόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώώνων, (Ⅵ)

4.10
procidebant viginti quatuor seniores ante sedentem in throno, et adorabant viventem in sæcula sæculorum, et mittebant coronas suas ante thronum, dicentes :

les vingt-quatre vieillards se prosternent devant Celui qui est assis sur le trône, et adorent Celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant (⁎)

les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant: (Ⅰ)

les vingt-quatre anciens tomberont sur leurs faces devant celui qui est assis sur le trône, et se prosterneront devant celui qui vit aux siècles des siècles; et ils jetteront leurs couronnes devant le trône, disant: (Ⅲ)

πεσοῦνται οἱ εἴκοσιτέέσσαρες πρεσβύύτεροι ἐνώώπιον τοῦ καθημμέένου ἐπὶ τοῦ θρόόνου, καὶ προσκυνήήσουσιν τῷ ζῶντι εἰςτοὺς αἰῶνας τῶν αἰώώνων ·∙ καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάάνους αὐτῶν ἐνώώπιον τοῦ θρόόνου λέέγοντες ·∙ (Ⅵ)

4.11
Dignus es Domine Deus noster accipere gloriam, et honorem, et virtutem : quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant, et creata sunt.

" Vous êtes digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur, et la puissance, car c'est vous qui avez créé toutes choses, et c'est à cause de votre volonté qu'elles ont eu l'existence et qu'elles ont été créées. (⁎)

Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées. (Ⅰ)

Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l’honneur, et la puissance; car c’est toi qui as créé toutes choses, et c’est à cause de ta volonté qu’elles étaient, et qu’elles furent créées. (Ⅲ)

Ἄξιος εἶ, ὁ Κύύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμμῶν, λαβεῖν τὴν δόόξαν καὶ τὴν τιμμὴν καὶ τὴν δύύναμμιν ·∙ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάάντα, καὶ διὰ τὸ θέέλημμάά σου ἦσαν καὶ ἐκτίίσθησαν. (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑