Juges
> Juges  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


12. 1  
Les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre les fils d'Ammon sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle.
- Les hommes d'Ephraïm, s'étant rassemblés, passèrent vers Saphon et dirent à Jephté : "Pourquoi es-tu allé combattre les fils d'Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous allons brûler sur toi ta maison." (Ⅰ)
- καὶ ἐβόησεν ἀνὴρ Εφραιμ καὶ παρη̃λθαν εἰς βορρα̃ν καὶ εἰ̃παν πρὸς Ιεφθαε διὰ τί παρη̃λθες παρατάξασθαι ἐν υἱοι̃ς Αμμων καὶ ἡμα̃ς οὐ κέκληκας πορευθη̃ναι μετὰ σου̃ τὸν οἰ̃κόν σου ἐμπρήσομεν ἐπὶ σὲ ἐν πυρί (Ⅲ)
- Ecce autem in Ephraim orta est seditio : nam transeuntes contra aquilonem, dixerunt ad Jephte : Quare vadens ad pugnam contra filios Ammon, vocare nos noluisti, ut pergeremus tecum ? igitur incendemus domum tuam. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃12  ויצעק איש אפרים ויעבר צפונה ויאמרו ליפתח מדוע עברת להלחם בבני עמון ולנו לא קראת ללכת עמך ביתך נשרף עליך באש ‬ (Ⅴ)
- Et les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, et ils passèrent vers le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi as-tu passé pour combattre contre les fils d’Ammon, et ne nous as-tu pas appelés pour aller avec toi? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi. (Ⅵ)
- Or les hommes d’Ephraïm s’étant assemblés, passèrent vers le Septentrion, et dirent à Jephthé : Pourquoi es-tu passé pour combattre contre les enfants de Hammon, et que tu ne nous as point appelés pour aller avec toi ? Nous brûlerons au feu ta maison, et te [brûlerons] aussi. (Ⅶ)
- Les hommes d'Éphraïm, s'étant rassemblés, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre contre les enfants d'Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous brûlerons ta maison, et nous te brûlerons aussi. (Ⅷ)
12. 2  
Jephthé leur répondit: Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.
- Jephté leur répondit : "J'étais, moi et mon peuple, en grande contestation avec les fils d'Ammon; alors je vous ai appelés, mais vous ne m'avez pas délivré de leurs mains. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιεφθαε πρὸς αὐτούς ἀνὴρ μαχητὴς ἤμην ἐγὼ καὶ ὁ λαός μου καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων σφόδρα καὶ ἐβόησα ὑμα̃ς καὶ οὐκ ἐσώσατέ με ἐκ χειρὸς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Quibus ille respondit : Disceptatio erat mihi et populo meo contra filios Ammon vehemens : vocavique vos, ut præberetis mihi auxilium, et facere noluistis. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃12  ויאמר יפתח אליהם איש ריב הייתי אני ועמי ובני עמון מאד ואזעק אתכם ולא הושעתם אותי מידם ‬ (Ⅴ)
- Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon; et je vous ai appelés, et vous ne m’avez pas sauvé de leur main. (Ⅵ)
- Et Jephthé leur dit : J’ai eu un grand différend avec les enfants de Hammon, moi et mon peuple, et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez point délivré de leurs mains. (Ⅶ)
- Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grandes contestations avec les enfants d'Ammon, moi et mon peuple; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains. (Ⅷ)
12. 3  
Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les fils d'Ammon. L'Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre?
- Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j'ai risqué ma vie et j'ai marché contre les fils d'Ammon ; et Yahweh les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui vers moi, pour me faire la guerre?" (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃δον ὅτι οὐκ εἰ̃ σωτήρ καὶ ἔθηκα τὴν ψυχήν μου ἐν χειρί μου καὶ παρη̃λθον πρὸς υἱοὺς Αμμων καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρί μου καὶ εἰς τί ἀνέβητε ἐπ' ἐμὲ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ταύτη̨ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί (Ⅲ)
- Quod cernens, posui animam meam in manibus meis, transivique ad filios Ammon, et tradidit eos Dominus in manus meas. Quid commerui, ut adversum me consurgatis in prælium ? (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃12  ואראה כי אינך מושיע‪[Q]‬‪[n]‬‪[v]‬ ואשימה נפשי בכפי ואעברה אל בני עמון ויתנם יהוה בידי ולמה עליתם אלי היום הזה להלחם בי ‬ (Ⅴ)
- Et quand j’ai vu que vous ne me sauviez pas, j’ai mis ma vie dans ma main, et j’ai passé vers les fils d’Ammon; et l’Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés contre moi en ce jour-ci, pour me faire la guerre? (Ⅵ)
- Et voyant que vous ne me délivriez pas, j’ai exposé ma vie, et je suis passé jusqu’où étaient les enfants de Hammon, et l’Eternel les a livrés en ma main ; pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui vers moi pour me faire la guerre ? (Ⅶ)
- Et voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les enfants d'Ammon, et l'Éternel les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui contre moi, pour me faire la guerre? (Ⅷ)
12. 4  
Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Éphraïm. Les hommes de Galaad battirent Éphraïm, parce que les Éphraïmites disaient: Vous êtes des fugitifs d'Éphraïm! Galaad est au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé!
- Jephté rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Ephraïm. Les hommes de Galaad battirent ceux d'Ephraïm, car ceux ci avaient dit: "Vous n'êtes, ô Galaadites, que des fugitifs d'Ephraïm, au milieu d'Ephraïm et de Manassé !" (Ⅰ)
- καὶ συνέστρεψεν Ιεφθαε τοὺς πάντας ἄνδρας Γαλααδ καὶ παρετάξατο τω̨̃ Εφραιμ καὶ ἐπάταξαν ἄνδρες Γαλααδ τὸν Εφραιμ ὅτι εἰ̃παν οἱ διασω̨ζόμενοι του̃ Εφραιμ ὑμει̃ς Γαλααδ ἐν μέσω̨ του̃ Εφραιμ καὶ ἐν μέσω̨ του̃ Μανασση (Ⅲ)
- Vocatis itaque ad se cunctis viris Galaad, pugnabat contra Ephraim : percusseruntque viri Galaad Ephraim, quia dixerat : Fugitivus est Galaad de Ephraim, et habitat in medio Ephraim et Manasse. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃12  ויקבץ יפתח את כל אנשי גלעד וילחם את אפרים ויכו אנשי גלעד את אפרים כי אמרו פליטי אפרים אתם גלעד בתוך אפרים בתוך מנשה ‬ (Ⅴ)
- Et Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et fit la guerre à Éphraïm; et les hommes de Galaad frappèrent Éphraïm, parce qu’ils avaient dit: Vous, Galaad, vous êtes des fugitifs d’Éphraïm, au milieu d’Éphraïm, au milieu de Manassé. (Ⅵ)
- Puis Jephthé ayant assemblé tous les gens de Galaad, combattit contre Ephraïm ; et ceux de Galaad battirent Ephraïm, parce qu’ils avaient dit : Vous [êtes] des échappés d’Ephraïm, Galaad [est] au milieu d’Ephraïm, au milieu de Manassé. (Ⅶ)
- Puis Jephthé, ayant rassemblé tous les gens de Galaad, combattit contre Éphraïm; et les hommes de Galaad battirent ceux d'Éphraïm, parce que ceux-ci avaient dit: Vous êtes des fugitifs d'Éphraïm! Galaad est au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé! (Ⅷ)
12. 5  
Galaad s'empara des gués du Jourdain du côté d'Éphraïm. Et quand l'un des fuyards d'Éphraïm disait: Laissez-moi passer! les hommes de Galaad lui demandaient: Es-tu Éphraïmite? Il répondait: Non.
- Gallad s'empara des gués du Jourdain du côté d'Ephraïm, et quand l'un des fuyards d'Ephraïm disait : "Laissez-moi passer," les hommes de Galaad lui demandaient : "Es-tu Ephraïmite?" Il répondait : "Non" (Ⅰ)
- καὶ προκατελάβετο Γαλααδ τὰς διαβάσεις του̃ Ιορδάνου του̃ Εφραιμ καὶ εἰ̃παν αὐτοι̃ς οἱ διασω̨ζόμενοι Εφραιμ διαβω̃μεν καὶ εἰ̃παν αὐτοι̃ς οἱ ἄνδρες Γαλααδ μὴ Εφραθίτης εἰ̃ καὶ εἰ̃πεν οὔ (Ⅲ)
- Occupaveruntque Galaaditæ vada Jordanis, per quæ Ephraim reversurus erat. Cumque venisset ad ea de Ephraim numero, fugiens, atque dixisset : Obsecro ut me transire permittatis : dicebant ei Galaaditæ : Numquid Ephrathæus es ? quo dicente : Non sum : (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃12  וילכד גלעד את מעברות הירדן לאפרים והיה כי יאמרו פליטי אפרים אעברה ויאמרו לו אנשי גלעד האפרתי אתה ויאמר לא ‬ (Ⅴ)
- Et Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain; et il arriva que lorsqu’un des fuyards d’Éphraïm disait: Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient: Es-tu Éphraïmite? et il disait: Non. (Ⅵ)
- Et les Galaadites se saisirent des passages du Jourdain avant que ceux d’Ephraïm y arrivassent ; et quand quelqu’un de ceux d’Ephraïm qui étaient échappés, disait : Que je passe ; les gens de Galaad lui disaient : Es-tu Ephratien ? et il répondait : Non. (Ⅶ)
- Et Galaad s'empara des gués du Jourdain, avant que ceux d'Éphraïm n'y arrivassent. Et quand un des fugitifs d'Éphraïm disait: Laissez-moi passer; les gens de Galaad lui disaient: Es-tu Éphratien? et il répondait: Non. (Ⅷ)
12. 6  
Ils lui disaient alors: Hé bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l'égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm.
- Ils lui disaient alors : "Eh bien, dis : Schibboleth." Et il disait : "Sibboleth," ne réussissant pas à bien prononcer. Ils le saisissaient alors et l'égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Ephraïm. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ εἰπὸν δὴ στάχυς καὶ οὐ κατεύθυνεν του̃ λαλη̃σαι οὕτως καὶ ἐπελάβοντο αὐτου̃ καὶ ἔθυσαν αὐτὸν πρὸς τὰς διαβάσεις του̃ Ιορδάνου καὶ ἔπεσαν ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ ἀπὸ Εφραιμ τεσσαράκοντα δύο χιλιάδες (Ⅲ)
- interrogabant eum : Dic ergo Scibboleth, quod interpretatur Spica. Qui respondebat : Sibboleth : eadem littera spicam exprimere non valens. Statimque apprehensum jugulabant in ipso Jordanis transitu. Et ceciderunt in illo tempore de Ephraim quadraginta duo millia.\ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃12  ויאמרו לו אמר נא שבלת ויאמר סבלת ולא יכין לדבר כן ויאחזו אותו וישחטוהו אל מעברות הירדן ויפל בעת ההיא מאפרים ארבעים ושנים אלף ‬ (Ⅴ)
- Alors ils lui disaient: Dis donc Shibboleth. Mais il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le saisissaient et l’égorgeaient aux gués du Jourdain. Et il tomba en ce temps-là quarante-deux mille hommes d’Éphraïm. (Ⅵ)
- Alors ils lui disaient : Dis un peu Schibboleth, et il disait Sibboleth, et ne pouvait point prononcer [Schibboleth] ; sur quoi se saisissant de lui ils le mettaient à mort au passage du Jourdain. Et en ce temps-là il y eut quarante-deux mille hommes d’Ephraïm qui furent tués. (Ⅶ)
- Alors ils lui disaient: Eh bien, dis: Shibboleth (fleuve); et il disait Sibboleth, sans faire attention à bien prononcer; alors, le saisissant, ils le mettaient à mort aux gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm. (Ⅷ)
12. 7  
Jephthé fut juge en Israël pendant six ans; puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et fut enterré dans l'une des villes de Galaad.
- Jephté jugea Israël pendant six ans; puis Jephté le Galaadite mourut et enterré dans l'une des villes de Galaad. (Ⅰ)
- καὶ ἔκρινεν Ιεφθαε τὸν Ισραηλ ἑξήκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν Ιεφθαε ὁ Γαλααδίτης καὶ ἐτάφη ἐν πόλει αὐτου̃ ἐν Γαλααδ (Ⅲ)
- Judicavit itaque Jephte Galaadites Israël sex annis : et mortuus est, ac sepultus in civitate sua Galaad.\ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃12  וישפט יפתח את ישראל שש שנים וימת יפתח הגלעדי ויקבר בערי גלעד פ‬ (Ⅴ)
- Et Jephthé jugea Israël six ans. Et Jephthé, le Galaadite, mourut, et il fut enterré dans une des villes de Galaad. (Ⅵ)
- Et Jephthé jugea Israël six ans ; puis Jephthé Galaadite mourut, et fut enseveli en [une] des villes de Galaad. (Ⅶ)
- Jephthé jugea Israël six ans. Puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et fut enseveli dans une des villes de Galaad. (Ⅷ)
12. 8  
Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël.
- Après lui, Abesan, de Bethléem, fut juge en Israël. (Ⅰ)
- καὶ ἔκρινεν μετ' αὐτὸν τὸν Ισραηλ Αβαισαν ἀπὸ Βαιθλεεμ (Ⅲ)
- Post hunc judicavit Israël Abesan de Bethlehem : (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃12  וישפט אחריו את ישראל אבצן מבית לחם ‬ (Ⅴ)
- Et après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël. (Ⅵ)
- Après lui Ibtsan de Bethléhem jugea Israël. (Ⅶ)
- Après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël. (Ⅷ)
12. 9  
Il eut trente fils, il maria trente filles au dehors, et il fit venir pour ses fils trente filles du dehors. Il fut juge en Israël pendant sept ans;
- Il eut trente fils; il maria trente filles hors de sa maison, et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils. (Ⅰ)
- καὶ ἠ̃σαν αὐτω̨̃ τριάκοντα υἱοὶ καὶ τριάκοντα θυγατέρες ἃς ἐξαπέστειλεν ἔξω καὶ τριάκοντα θυγατέρας εἰσήνεγκεν τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ ἔξωθεν καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἑπτὰ ἔτη (Ⅲ)
- qui habuit triginta filios, et totidem filias, quas emittens foras, maritis dedit, et ejusdem numeri filiis suis accepit uxores, introducens in domum suam. Qui septem annis judicavit Israël : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃12  ויהי לו שלשים בנים ושלשים בנות שלח החוצה ושלשים בנות הביא לבניו מן החוץ וישפט את ישראל שבע שנים ‬ (Ⅴ)
- Et il eut trente fils, et trente filles qu’il envoya au dehors, et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils. Et il jugea Israël sept ans. (Ⅵ)
- Et il eut trente fils et trente filles, lesquelles il mit hors [de sa maison, en les mariant], et il prit de dehors trente filles pour ses fils ; et il jugea Israël sept ans. (Ⅶ)
- Il eut trente fils, et il maria hors de sa maison trente filles. Il fit venir de dehors trente filles pour ses fils, et il jugea Israël sept ans. (Ⅷ)
12. 10  
puis Ibtsan mourut, et fut enterré à Bethléhem.
- Il fut juge en Israël pendant sept ans; ensuite Abesan mourant et fut enterré à Bethléem. (Ⅰ)
- καὶ ἀπέθανεν Αβαισαν καὶ ἐτάφη ἐν Βαιθλεεμ (Ⅲ)
- mortuusque est, ac sepultus in Bethlehem. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃12  וימת אבצן ויקבר בבית לחם פ‬ (Ⅴ)
- Et Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem. (Ⅵ)
- Puis Ibtsan mourut, et fut enseveli à Bethléhem. (Ⅶ)
- Puis Ibtsan mourut et fut enseveli à Bethléhem. (Ⅷ)
12. 11  
Après lui, Élon de Zabulon fut juge en Israël. Il fut juge en Israël pendant dix ans;
- Après lui, Ahialon, de Zabulon, fut juge en Israël; il fut juge en Israël pendant dix ans; (Ⅰ)
- καὶ ἔκρινεν μετ' αὐτὸν τὸν Ισραηλ Αιλωμ ὁ Ζαβουλωνίτης δέκα ἔτη (Ⅲ)
- Cui successit Ahialon Zabulonites : et judicavit Israël decem annis : (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃12  וישפט אחריו את ישראל אילון הזבולני וישפט את ישראל עשר שנים ‬ (Ⅴ)
- Et après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël; et il jugea Israël dix ans. (Ⅵ)
- Après lui Elon Zabulonite jugea Israël, dix ans. (Ⅶ)
- Après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël; il jugea Israël dix ans. (Ⅷ)
12. 12  
puis Élon de Zabulon mourut, et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
- puis Ahialon, de Zabulon, mourut et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon. (Ⅰ)
- καὶ ἀπέθανεν Αιλωμ ὁ Ζαβουλωνίτης καὶ ἐτάφη ἐν Αιλωμ ἐν γη̨̃ Ζαβουλων (Ⅲ)
- mortuusque est, ac sepultus in Zabulon. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃12  וימת אלון הזבולני ויקבר באילון בארץ זבולן פ‬ (Ⅴ)
- Et Élon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon. (Ⅵ)
- Puis Elon Zabulonite mourut et fut enseveli à Ajalon, dans la terre de Zabulon. (Ⅶ)
- Puis Élon, le Zabulonite, mourut, et fut enseveli à Ajalon, dans la terre de Zabulon. (Ⅷ)
12. 13  
Après lui, Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, fut juge en Israël.
- Après lui, Abdon, fils d'Illel, de Pharathon fut juge en Israël. (Ⅰ)
- καὶ ἔκρινεν μετ' αὐτὸν τὸν Ισραηλ Αβδων υἱὸς Ελληλ ὁ Φαραθωνίτης (Ⅲ)
- Post hunc judicavit Israël Abdon filius Illel Pharathonites : (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃12  וישפט אחריו את ישראל עבדון בן הלל הפרעתוני ‬ (Ⅴ)
- Et après lui, Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite, jugea Israël. (Ⅵ)
- Après lui Habdon, fils d’Hillel, Pirhathonite jugea Israël. (Ⅶ)
- Après lui Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, jugea Israël. (Ⅷ)
12. 14  
Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans;
- Il eut quarante lits et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans; (Ⅰ)
- καὶ ἠ̃σαν αὐτω̨̃ τεσσαράκοντα υἱοὶ καὶ τριάκοντα υἱω̃ν υἱοὶ ἐπιβαίνοντες ἐπὶ ἑβδομήκοντα πώλους καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ὀκτὼ ἔτη (Ⅲ)
- qui habuit quadraginta filios, et triginta ex eis nepotes, ascendentes super septuaginta pullos asinarum. Et judicavit Israël octo annis : (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃12  ויהי לו ארבעים בנים ושלשים בני בנים רכבים על שבעים עירם וישפט את ישראל שמנה שנים ‬ (Ⅴ)
- Et il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Et il jugea Israël huit ans. (Ⅵ)
- Il eut quarante fils, et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons ; et il jugea Israël huit ans. (Ⅶ)
- Il eut quarante fils, et trente petits-fils, qui montaient sur soixante et dix ânons; et il jugea Israël huit ans. (Ⅷ)
12. 15  
puis Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enterré à Pirathon, dans le pays d'Éphraïm, sur la montagne des Amalécites.
- puis Abdon, fils d'Illel, de Pharathon, mourut et fut enterré à Pharathon, dans le pays d'Ephraïm, sur la montagne des Amalécites. (Ⅰ)
- καὶ ἀπέθανεν Αβδων υἱὸς Ελληλ ὁ Φαραθωνίτης καὶ ἐτάφη ἐν Φαραθωμ ἐν γη̨̃ Εφραιμ ἐν ὄρει του̃ Αμαληκ (Ⅲ)
- mortuusque est, ac sepultus in Pharathon terræ Ephraim, in monte Amalec. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃12  וימת עבדון בן הלל הפרעתוני ויקבר בפרעתון בארץ אפרים בהר העמלקי פ‬ (Ⅴ)
- Et Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite, mourut; et il fut enterré à Pirhathon, dans le pays d’Éphraïm, sur la montagne de l’Amalékite. (Ⅵ)
- Puis Habdon, fils d’Hillel, Pirhathonite mourut, et fut enseveli à Pirhathon, en la terre d’Ephraïm, sur la montagne de l’Hamalécite. (Ⅶ)
- Puis Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enseveli à Pirathon, dans le pays d'Éphraïm, dans la montagne des Amalécites. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | |
>>