Juges
> Juges  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


15. 1  
καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας ἐν ἡμέραις θερισμου̃ πυρω̃ν καὶ ἐπεσκέψατο Σαμψων τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ ἐν ἐρίφω̨ αἰγω̃ν καὶ εἰ̃πεν εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναι̃κά μου εἰς τὸ ταμιει̃ον καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτη̃ς εἰσελθει̃ν
- Quelque temps après, à l'époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, en apportant un chevreau. Il dit : "Je veux entrer auprès de ma femme dans sa chambre." Mais son père ne lui accorda pas l'entrée; et son père dit : (Ⅰ)
- Quelque temps après, à l'époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit: Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d'entrer. (Ⅱ)
- Post aliquantulum autem temporis, cum dies triticeæ messis instarent, venit Samson, invisere volens uxorem suam, et attulit ei hædum de capris. Cumque cubiculum ejus solito vellet intrare, prohibuit eum pater illius, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃15  ויהי מימים בימי קציר חטים ויפקד שמשון את אשתו בגדי עזים ויאמר אבאה אל אשתי החדרה ולא נתנו אביה לבוא ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva quelque temps après, pendant les jours de la moisson des froments, que Samson alla visiter sa femme, avec un chevreau; et il dit: Je veux entrer vers ma femme dans la chambre. Mais le père ne lui permit pas d’entrer. (Ⅵ)
- Or il arriva quelques jours après, au temps de la moisson des bleds, que Samson alla visiter sa femme, [lui] portant un chevreau de lait, et il dit : J’entrerai vers ma femme en sa chambre ; mais son père ne lui permit point d’y entrer ; (Ⅶ)
- Quelque temps après, aux jours de la moisson des blés, Samson alla visiter sa femme, et lui porta un chevreau de lait, en disant: Je veux entrer vers ma femme, dans sa chambre. Mais le père ne lui permit pas d'y entrer. (Ⅷ)
15. 2  
καὶ εἰ̃πεν ὁ πατὴρ αὐτη̃ς λέγων εἰ̃πα ὅτι μισω̃ν ἐμίσησας αὐτήν καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἑνὶ τω̃ν ἐκ τω̃ν φίλων σου μὴ οὐχὶ ἡ ἀδελφὴ αὐτη̃ς ἡ νεωτέρα αὐτη̃ς ἀγαθωτέρα ὑπὲρ αὐτήν ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτη̃ς
- "J'ai pensé que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas plus belle qu'elle? Qu'elle soit ta femme à sa place." (Ⅰ)
- J'ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place. (Ⅱ)
- Putavi quod odisses eam, et ideo tradidi illam amico tuo : sed habet sororem, quæ junior et pulchrior illa est : sit tibi pro ea uxor. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃15  ויאמר אביה אמר אמרתי כי שנא שנאתה ואתננה למרעך הלא אחתה הקטנה טובה ממנה תהי נא לך תחתיה ‬ (Ⅴ)
- Et le père dit: J’ai pensé que tu l’avais en haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle? Prends-la à sa place, je te prie. (Ⅵ)
- Car il lui dit : J’ai cru que tu avais certainement de l’aversion pour elle, c’est pourquoi je l’ai donnée à ton compagnon. Sa sœur puînée n’est-elle pas plus belle qu’elle ? je te prie donc qu’elle soit ta [femme] au lieu d’elle. (Ⅶ)
- Et le père lui dit: J'ai cru que tu avais de l'aversion pour elle; c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place. (Ⅷ)
15. 3  
καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς Σαμψων ἠθώ̨ωμαι καὶ τὸ ἅπαξ ἀπὸ ἀλλοφύλων ὅτι ποιω̃ ἐγὼ μετ' αὐτω̃ν πονηρίαν
- Samson leur dit : "Cette fois je serai innocent envers les Philistins, si je leur fais du mal." (Ⅰ)
- Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal. (Ⅱ)
- Cui Samson respondit : Ab hac die non erit culpa in me contra Philisthæos : faciam enim vobis mala. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃15  ויאמר להם שמשון נקיתי הפעם מפלשתים כי עשה אני עמם רעה ‬ (Ⅴ)
- Et Samson leur dit: Cette fois je suis innocent à l’égard des Philistins si je leur fais du mal. (Ⅵ)
- Et Samson leur dit : A présent je serai innocent à l’égard des Philistins quand je leur ferai du mal. (Ⅶ)
- Mais Samson leur dit: Cette fois je serai innocent à l'égard des Philistins, quand je leur ferai du mal. (Ⅷ)
15. 4  
καὶ ἐπορεύθη Σαμψων καὶ συνέλαβεν τριακοσίας ἀλώπεκας καὶ ἔλαβεν λαμπάδας καὶ ἐπέστρεψεν κέρκον πρὸς κέρκον καὶ ἔθηκεν λαμπάδα μίαν ἀνὰ μέσον τω̃ν δύο κέρκων καὶ ἔδησεν
- Et Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards et, ayant pris des torches, il tourna les renards queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu. (Ⅰ)
- Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu. (Ⅱ)
- Perrexitque et cepit trecentas vulpes, caudasque earum junxit ad caudas, et faces ligavit in medio : (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃15  וילך שמשון וילכד שלש מאות שועלים ויקח לפדים ויפן זנב אל זנב וישם לפיד אחד בין שני הזנבות בתוך ‬ (Ⅴ)
- Et Samson s’en alla, et prit trois cents chacals; et il prit des torches, et tourna les chacals queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu. (Ⅵ)
- Samson donc s’en alla, et prit trois cents renards ; il prit aussi des flambeaux, et il tourna les renards queue contre queue, et mit un flambeau entre les deux queues, tout au milieu. (Ⅶ)
- Samson s'en alla donc, et attrapa trois cents renards; il prit aussi des flambeaux, et il tourna les queues des renards les unes contre les autres, et il mit un flambeau entre les deux queues, au milieu. (Ⅷ)
15. 5  
καὶ ἐξέκαυσεν πυ̃ρ ἐν ται̃ς λαμπάσιν καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν τοι̃ς στάχυσιν τω̃ν ἀλλοφύλων καὶ ἐκάησαν ἀπὸ ἅλωνος καὶ ἕως σταχύων ὀρθω̃ν καὶ ἕως ἀμπελω̃νος καὶ ἐλαίας
- Il alluma ensuite les torches et lâcha les renards dans les moissons des Philistins; il embrasa depuis les tas de gerbes jusqu'aux blés sur pied et aux plantations d'oliviers. (Ⅰ)
- Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu'aux plantations d'oliviers. (Ⅱ)
- quas igne succendens, dimisit ut huc illucque discurrerent. Quæ statim perrexerunt in segetes Philisthinorum. Quibus succensis, et comportatæ jam fruges, et adhuc stantes in stipula, concrematæ sunt, in tantum ut vineas quoque et oliveta flamma consumeret. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃15  ויבער אש בלפידים וישלח בקמות פלשתים ויבער מגדיש ועד קמה ועד כרם זית ‬ (Ⅴ)
- Et il mit le feu aux torches, et lâcha les chacals dans les blés des Philistins; et il brûla tant les tas de gerbes que le blé sur pied et les plantations d’oliviers. (Ⅵ)
- Puis il mit le feu aux flambeaux, et lâcha les [renards] aux bleds des Philistins qui étaient sur le pied ; et il brûla tant le bled qui était en gerbes, que celui qui était sur le pied, même jusqu’aux vignes et aux oliviers. (Ⅶ)
- Puis, ayant allumé les flambeaux, il lâcha les renards dans les blés des Philistins. Il brûla ainsi tant le blé qui était en gerbes que celui qui était sur pied, et jusqu'aux plantations d'oliviers. (Ⅷ)
15. 6  
καὶ εἰ̃παν οἱ ἀλλόφυλοι τίς ἐποίησεν ταυ̃τα καὶ εἰ̃παν Σαμψων ὁ νυμφίος του̃ Θαμνι ὅτι ἔλαβεν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τω̨̃ ἐκ τω̃ν φίλων αὐτου̃ καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐνέπρησαν αὐτὴν καὶ τὸν πατέρα αὐτη̃ς ἐν πυρί
- Les Philistins dirent: "Qui a fait cela?" On répondit : "C'est Samson, le gendre du Thamnéen, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son ami." Et les Philistins étant montés, ils la brûlèrent, elle et son père. (Ⅰ)
- Les Philistins dirent: Qui a fait cela? On répondit: Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père. (Ⅱ)
- Dixeruntque Philisthiim : Quis fecit hanc rem ? Quibus dictum est : Samson gener Thamnathæi : quia tulit uxorem ejus, et alteri tradidit, hæc operatus est. Ascenderuntque Philisthiim, et combusserunt tam mulierem quam patrem ejus. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃15  ויאמרו פלשתים מי עשה זאת ויאמרו שמשון חתן התמני כי לקח את אשתו ויתנה למרעהו ויעלו פלשתים וישרפו אותה ואת אביה באש ‬ (Ⅴ)
- Et les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on dit: Samson, le gendre du Thimnite; parce qu’il lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et la brûlèrent au feu, elle et son père. (Ⅵ)
- Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on répondit : Samson, le beau-fils du Timnien, parce qu’il lui a pris sa femme, et qu’il l’a donnée à son compagnon. Les Philistins donc montèrent, et la brûlèrent au feu, avec son père. (Ⅶ)
- Et les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on répondit: Samson, le gendre du Thimnien; parce qu'il lui a pris sa femme, et l'a donnée à son compagnon. Alors les Philistins montèrent et la brûlèrent, elle et son père. (Ⅷ)
15. 7  
καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς Σαμψων ἐὰν ποιήσητε οὕτως ταύτην ὅτι εἰ μὴν ἐκδικήσω ἐν ὑμι̃ν καὶ ἔσχατον κοπάσω
- Samson leur dit : "C'est ainsi que vous agissez! Eh bien, je ne cesserai qu'après m'être vengé de vous." (Ⅰ)
- Samson leur dit: Est-ce ainsi que vous agissez? Je ne cesserai qu'après m'être vengé de vous. (Ⅱ)
- Quibus ait Samson : Licet hæc feceritis, tamen adhuc ex vobis expetam ultionem, et tunc quiescam. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃15  ויאמר להם שמשון אם תעשון כזאת כי אם נקמתי בכם ואחר אחדל ‬ (Ⅴ)
- Et Samson leur dit: Si c’est ainsi que vous faites, alors certes je me vengerai de vous et après je cesserai. (Ⅵ)
- Alors Samson leur dit : Est-ce donc ainsi que vous faites ? Cependant je me vengerai de vous avant que je cesse. (Ⅶ)
- Mais Samson leur dit: C'est ainsi que vous en usez? Cependant je ne cesserai point que je ne me sois vengé de vous. (Ⅷ)
15. 8  
καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς κνήμην ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην καὶ κατέβη καὶ ἐκάθισεν ἐν τρυμαλια̨̃ τη̃ς πέτρας Ηταμ
- Et il les battit rudement, cuisse et hanche ; il descendit ensuite et demeura dans la caverne du rocher d'Etam. (Ⅰ)
- Il les battit rudement, dos et ventre; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d'Étam. (Ⅱ)
- Percussitque eos ingenti plaga, ita ut stupentes suram femori imponerent. Et descendens habitavit in spelunca petræ Etam. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃15  ויך אותם שוק על ירך מכה גדולה וירד וישב בסעיף סלע עיטם ס‬ (Ⅴ)
- Et il les frappa d’un grand coup, à leur casser bras et jambes. Et il descendit, et habita dans une caverne du rocher d’Étam. (Ⅵ)
- Et il les battit entièrement, et en fit un grand carnage ; puis il descendit, et s’arrêta dans un quartier du rocher de Hétam. (Ⅶ)
- Et il les battit dos et ventre, et en fit un grand carnage. Puis il descendit, et habita dans un creux du rocher d'Étam. (Ⅷ)
15. 9  
καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ παρενέβαλον ἐν Ιουδα καὶ ἐξερρίφησαν ἐν Λευι
- Alors les Philistins montèrent et campèrent en Juda, se répandant en Léchi. (Ⅰ)
- Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda, et s'étendirent jusqu'à Léchi. (Ⅱ)
- Igitur ascendentes Philisthiim in terram Juda, castrametati sunt in loco, qui postea vocatus est Lechi, id est, Maxilla, ubi eorum effusus est exercitus. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃15  ויעלו פלשתים ויחנו ביהודה וינטשו בלחי ‬ (Ⅴ)
- Et les Philistins montèrent, et campèrent en Juda, et se répandirent en Lékhi. (Ⅵ)
- Alors les Philistins montèrent, et se campèrent en Juda, et se répandirent en Léhi. (Ⅶ)
- Alors les Philistins montèrent, campèrent en Juda, et se répandirent à Léchi. (Ⅷ)
15. 10  
καὶ εἰ̃παν ἀνὴρ Ιουδα εἰς τί ἀνέβητε ἐφ' ἡμα̃ς καὶ εἰ̃πον οἱ ἀλλόφυλοι δη̃σαι τὸν Σαμψων ἀνέβημεν καὶ ποιη̃σαι αὐτω̨̃ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμι̃ν
- Les hommes de Juda dirent : "Pourquoi êtes-vous tournés contre nous?" Ils répondirent: "Nous sommes alertés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités." (Ⅰ)
- Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités. (Ⅱ)
- Dixeruntque ad eos de tribu Juda : Cur ascendistis adversum nos ? Qui responderunt : Ut ligemus Samson venimus, et reddamus ei quæ in nos operatus est.\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃15  ויאמרו איש יהודה למה עליתם עלינו ויאמרו לאסור את שמשון עלינו לעשות לו כאשר עשה לנו ‬ (Ⅴ)
- Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Et ils dirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait. (Ⅵ)
- Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin que nous lui fassions comme il nous a fait. (Ⅶ)
- Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, pour lui faire comme il nous a fait. (Ⅷ)
15. 11  
καὶ κατέβησαν τρισχίλιοι ἄνδρες ἀπὸ Ιουδα εἰς τρυμαλιὰν πέτρας Ηταμ καὶ εἰ̃παν τω̨̃ Σαμψων οὐκ οἰ̃δας ὅτι κυριεύουσιν οἱ ἀλλόφυλοι ἡμω̃ν καὶ τί του̃το ἐποίησας ἡμι̃ν καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς Σαμψων ὃν τρόπον ἐποίησάν μοι οὕτως ἐποίησα αὐτοι̃ς
- Trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Etam, et dirent à Samson: "Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres? Qu'est-ce que tu nous as fait là?" Il leur répondit : "Je les ai traités comme ils m'ont traité." Ils lui dirent : (Ⅰ)
- Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Que nous as-tu donc fait? Il leur répondit: Je les ai traités comme il m'ont traité. (Ⅱ)
- Descenderunt ergo tria millia virorum de Juda ad specum silicis Etam, dixeruntque ad Samson : Nescis quod Philisthiim imperent nobis ? quare hoc facere voluisti ? Quibus ille ait : Sicut fecerunt mihi, sic feci eis. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃15  וירדו שלשת אלפים איש מיהודה אל סעיף סלע עיטם ויאמרו לשמשון הלא ידעת כי משלים בנו פלשתים ומה זאת עשית לנו ויאמר להם כאשר עשו לי כן עשיתי להם ‬ (Ⅴ)
- Et trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Et que nous as-tu fait? Et il leur dit: Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait. (Ⅵ)
- Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers le quartier du rocher de Hétam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ; pourquoi donc nous as-tu fait ceci ? Il leur répondit : Je leur ai fait comme ils m’ont fait. (Ⅶ)
- Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Pourquoi nous as-tu fait cela? Il leur répondit: Je leur ai fait comme ils m'ont fait. (Ⅷ)
15. 12  
καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ δη̃σαί σε κατέβημεν του̃ δου̃ναί σε ἐν χειρὶ ἀλλοφύλων καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς Σαμψων ὀμόσατέ μοι μήποτε συναντήσητε ἐν ἐμοὶ ὑμει̃ς
- "Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins." Samson leur dit "Jurez-moi que vous ne voulez pas me tuer." (Ⅰ)
- Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. (Ⅱ)
- Ligare, inquiunt, te venimus, et tradere in manus Philisthinorum. Quibus Samson : Jurate, ait, et spondete mihi quod non occidatis me. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃15  ויאמרו לו לאסרך ירדנו לתתך ביד פלשתים ויאמר להם שמשון השבעו לי פן תפגעון בי אתם ‬ (Ⅴ)
- Et ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi. (Ⅵ)
- Ils lui dirent encore : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez point sur moi. (Ⅶ)
- Ils lui dirent encore: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. (Ⅷ)
15. 13  
καὶ εἰ̃πον αὐτω̨̃ λέγοντες οὐχί ὅτι ἀλλ' ἢ δεσμω̨̃ δήσομέν σε καὶ παραδώσομέν σε ἐν χειρὶ αὐτω̃ν καὶ θανάτω̨ οὐ θανατώσομέν σε καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν δυσὶ καλωδίοις καινοι̃ς καὶ ἀνήνεγκαν αὐτὸν ἀπὸ τη̃ς πέτρας ἐκείνης
- Ils lui répondirent en disant "Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir." Et l'ayant lié de deux cordes neuves, ils le firent monter du rocher. (Ⅰ)
- Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher. (Ⅱ)
- Dixerunt : Non te occidemus, sed vinctum trademus. Ligaveruntque eum duobus novis funibus, et tulerunt eum de petra Etam. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃15  ויאמרו לו לאמר לא‪[C]‬‪[c]‬ כי אסר נאסרך ונתנוך בידם והמת לא נמיתך ויאסרהו בשנים עבתים חדשים ויעלוהו מן הסלע ‬ (Ⅴ)
- Et ils lui parlèrent, disant: Non, mais nous voulons te lier, et nous te livrerons en leur main; mais certainement nous ne te tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher. (Ⅵ)
- Et ils répondirent, et dirent : Non, mais nous te lierons très-bien, afin de te livrer entre leurs mains ; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher. (Ⅶ)
- Et ils répondirent, et dirent: Non, nous te lierons et nous te livrerons entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher. (Ⅷ)
15. 14  
καὶ ἠ̃λθον ἕως σιαγόνος καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἠλάλαξαν καὶ ἔδραμον εἰς συνάντησιν αὐτου̃ καὶ ἥλατο ἐπ' αὐτὸν πνευ̃μα κυρίου καὶ ἐγενήθη τὰ καλώδια τὰ ἐπὶ βραχίοσιν αὐτου̃ ὡσεὶ στιππύον ὃ ἐξεκαύθη ἐν πυρί καὶ ἐτάκησαν δεσμοὶ αὐτου̃ ἀπὸ χειρω̃ν αὐτου̃
- Lorsqu'il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent à sa rencontre des cris de joie. Alors l'Esprit de Yahweh le saisit, et les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme des fils de lin brûlés par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains. (Ⅰ)
- Lorsqu'il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l'esprit de l'Éternel le saisit. Les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains. (Ⅱ)
- Qui cum venisset ad locum Maxillæ, et Philisthiim vociferantes occurrissent ei, irruit spiritus Domini in eum : et sicut solent ad odorem ignis lina consumi, ita vincula, quibus ligatus erat, dissipata sunt et soluta. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃15  הוא בא עד לחי ופלשתים‪[Q]‬‪[n]‬‪[v]‬ הריעו לקראתו ותצלח עליו רוח יהוה ותהיינה העבתים אשר על זרועותיו כפשתים אשר בערו באש וימסו אסוריו מעל ידיו ‬ (Ⅴ)
- Il vint jusqu’à Lékhi, et les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Et l’Esprit de l’Éternel le saisit; et les cordes qui étaient à ses bras devinrent comme de l’étoupe qui brûle au feu, et ses liens coulèrent de dessus ses mains. (Ⅵ)
- Or quand il fut venu jusqu’à Léhi, les Philistins jetèrent des cris de joie à sa rencontre, et l’esprit de l’Eternel le saisit, et les cordes qui étaient sur ses bras, devinrent comme du lin où l’on a mis le feu, et ses liens s’écoulèrent de dessus ses mains. (Ⅶ)
- Or, quand il vint à Léchi, les Philistins poussèrent des cris de joie à sa rencontre. Mais l'Esprit de l'Éternel le saisit, et les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu; ses liens tombèrent de ses mains. (Ⅷ)
15. 15  
καὶ εὑ̃ρεν σιαγόνα ὄνου ἐκρεριμμένην καὶ ἐξέτεινεν τὴν χει̃ρα αὐτου̃ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτη̨̃ χιλίους ἄνδρας
- Trouvant une mâchoire d'âne fraîche, il étendit la main, la saisit et en frappa mille hommes. (Ⅰ)
- Il trouva une mâchoire d'âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes. (Ⅱ)
- Inventamque maxillam, id est, mandibulam asini, quæ jacebat, arripiens interfecit in ea mille viros, (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃15  וימצא לחי חמור טריה וישלח ידו ויקחה ויך בה אלף איש ‬ (Ⅴ)
- Et il trouva une mâchoire d’âne fraîche, et il étendit sa main et la prit, et en frappa mille hommes. (Ⅵ)
- Et ayant trouvé une mâchoire d’âne qui n’était pas encore desséchée, il avança sa main, la prit, et il en tua mille hommes. (Ⅶ)
- Et, ayant trouvé une mâchoire d'âne, toute fraîche, il étendit la main, la prit, et en frappa mille hommes. (Ⅷ)
15. 16  
καὶ εἰ̃πεν Σαμψων ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείφων ἐξήλειψα αὐτούς ὅτι ἐν τη̨̃ σιαγόνι του̃ ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας
- Et Samson dit : "Avec une mâchoire d'âne, je les ai bien asinés (rossés), avec une mâchoire d'âne, j'ai frappé mille hommes." (Ⅰ)
- Et Samson dit: Avec une mâchoire d'âne, un monceau, deux monceaux; Avec une mâchoire d'âne, j'ai tué mille hommes. (Ⅱ)
- et ait : [In maxilla asini,/ in mandibula pulli asinarum,/ delevi eos,/ et percussi mille viros.] (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃15  ויאמר שמשון בלחי החמור חמור חמרתים בלחי החמור הכיתי אלף איש ‬ (Ⅴ)
- Et Samson dit: Avec la mâchoire de l’âne, un monceau, deux monceaux! Avec la mâchoire de l’âne j’ai frappé mille hommes. (Ⅵ)
- Puis Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; avec une mâchoire d’âne j’ai tué mille hommes. (Ⅶ)
- Alors Samson dit: Avec une mâchoire d'âne, un monceau, deux monceaux! Avec une mâchoire d'âne j'ai tué mille hommes! (Ⅷ)
15. 17  
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο λαλω̃ν καὶ ἔρριψεν τὴν σιαγόνα ἐκ τη̃ς χειρὸς αὐτου̃ καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκει̃νον ἀναίρεσις σιαγόνος
- Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu Ramath-Léchi. (Ⅰ)
- Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath Léchi. (Ⅱ)
- Cumque hæc verba canens complesset, projecit mandibulam de manu, et vocavit nomen loci illius Ramathlechi, quod interpretatur, Elevatio maxillæ. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃15  ויהי ככלתו לדבר וישלך הלחי מידו ויקרא למקום ההוא רמת לחי ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Lékhi. (Ⅵ)
- Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-léhi. (Ⅶ)
- Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée). (Ⅷ)
15. 18  
καὶ ἐδίψησεν σφόδρα καὶ ἔκλαυσεν πρὸς κύριον καὶ εἰ̃πεν σὺ εὐδόκησας ἐν χειρὶ δούλου σου τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην καὶ νυ̃ν ἀποθανου̃μαι τω̨̃ δίψει καὶ ἐμπεσου̃μαι ἐν χειρὶ τω̃ν ἀπεριτμήτων
- Dévoré par la soif, il invoqua Yahweh, et dit : "C'est vous qui avez accordé par la main de votre serviteur cette grande délivrance; et maintenant, faut-il que je meure de soif et que je tombe entre les mains des incirconcis?" (Ⅰ)
- Pressé par la soif, il invoqua l'Éternel, et dit: C'est toi qui a permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis? (Ⅱ)
- Sitiensque valde, clamavit ad Dominum, et ait : Tu dedisti in manu servi tui salutem hanc maximam atque victoriam : en siti morior, incidamque in manus incircumcisorum. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃15  ויצמא מאד ויקרא אל יהוה ויאמר אתה נתת ביד עבדך את התשועה הגדלה הזאת ועתה אמות בצמא ונפלתי ביד הערלים ‬ (Ⅴ)
- Et il eut une très grande soif, et il cria à l’Éternel, et dit: Tu as donné par la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant je mourrais de soif, et je tomberais entre les mains des incirconcis! (Ⅵ)
- Et il eut une fort grande soif, et il cria à l’Eternel en disant : Tu as mis en la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis ? (Ⅶ)
- Et, pressé par la soif, il cria à l'Éternel, et dit: Tu as accordé à ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis? (Ⅷ)
15. 19  
καὶ ἔρρηξεν ὁ θεὸς τὸν λάκκον τὸν ἐν τη̨̃ σιαγόνι καὶ ἐξη̃λθεν ἐξ αὐτου̃ ὕδωρ καὶ ἔπιεν καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνευ̃μα αὐτου̃ καὶ ἔζησεν διὰ του̃το ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτη̃ς πηγὴ του̃ ἐπικαλουμένου ἥ ἐστιν ἐν σιαγόνι ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης
- Et Dieu fendit le rocher creux qui est à Léchi, et il en sortit de l'eau. Samson but, son esprit se ranima et il reprit vie. C'est pourquoi on a appelé cette source En-Hakkoré; elle existe à Léchi, jusqu'à ce jour. (Ⅰ)
- Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l'eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C'est de là qu'on a appelé cette source En Hakkoré; elle existe encore aujourd'hui à Léchi. (Ⅱ)
- Aperuit itaque Dominus molarem dentem in maxilla asini, et egressæ sunt ex eo aquæ. Quibus haustis, refocillavit spiritum, et vires recepit. Idcirco appellatum est nomen loci illius, Fons invocantis de maxilla, usque in præsentem diem. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃15  ויבקע אלהים את המכתש אשר בלחי ויצאו ממנו מים וישת ותשב רוחו ויחי על כן קרא שמה עין הקורא אשר בלחי עד היום הזה ‬ (Ⅴ)
- Et Dieu fendit le rocher creux qui était à Lékhi, et il en sortit de l’eau; et il but, et son esprit revint, et il vécut: c’est pourquoi le nom de cette source fut appelé En-Hakkoré; elle est à Lékhi, jusqu’à ce jour. (Ⅵ)
- Alors Dieu fendit une des grosses dents de cette mâchoire d’âne, et il en sortit de l’eau ; et quand [Samson] eut bu, l’esprit lui revint, et il reprit ses forces ; : c’est pourquoi ce lieu-là a été appelé jusqu’à ce jour Hen-hakkoré, qui est à Léhi. (Ⅶ)
- Alors Dieu fendit le rocher creux qui est à Léchi et les eaux en sortirent; et Samson but; son esprit se remit, et il reprit courage. C'est pourquoi, ce lieu, qui est à Léchi, a été appelé jusqu'à ce jour: En-Hakkoré (la source de celui qui invoque). (Ⅷ)
15. 20  
καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἐν ἡμέραις ἀλλοφύλων εἴκοσι ἔτη
- Samson jugea Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans. (Ⅰ)
- Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans. (Ⅱ)
- Judicavitque Israël in diebus Philisthiim viginti annis. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃15  וישפט את ישראל בימי פלשתים עשרים שנה פ‬ (Ⅴ)
- Et Samson jugea Israël, aux jours des Philistins, vingt ans. (Ⅵ)
- Or [Samson] jugea Israël au temps des Philistins, vingt ans. (Ⅶ)
- Et il jugea Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | |
>>