Juges
> Juges  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


5. 1  
καὶ ἠ̨̃σαν Δεββωρα καὶ Βαρακ υἱὸς Αβινεεμ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ λέγοντες
- En ce jour-là, Débora et Barac, fils d'Abinoëm, chantèrent en disant: (Ⅰ)
- En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam: (Ⅱ)
- Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoëm in illo die, dicentes : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃5   ותשר דבורה וברק בן אבינעם ביום ההוא לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Debora chanta, en ce jour-là, avec Barak, fils d’Abinoam, en disant: (Ⅵ)
- En ce jour-là Débora, avec Barac fils d’Abinoham, chanta en disant : (Ⅶ)
- En ce jour-là, Débora chanta ce cantique avec Barak, fils d'Abinoam, en disant: (Ⅷ)
5. 2  
ἀπεκαλύφθη ἀποκάλυμμα ἐν Ισραηλ ἐν τω̨̃ ἑκουσιασθη̃ναι λαὸν εὐλογει̃τε κύριον
- Les chefs se sont mis à la tête en Israël ; le peuple s'est volontairement offert pour le combat, bénissez-en Yahweh ! (Ⅰ)
- Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s'est montré prêt à combattre: Bénissez-en l'Éternel! (Ⅱ)
- Qui sponte obtulistis de Israël animas vestras ad periculum,/ benedicite Domino./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃5   בפרע פרעות בישראל בהתנדב עם ברכו יהוה ‬ (Ⅴ)
- Parce que des chefs se sont mis en avant en Israël, parce que le peuple a été porté de bonne volonté, bénissez l’Éternel! (Ⅵ)
- Bénissez l’Eternel de ce qu’il a fait de telles vengeances en Israël, [et] de ce que le peuple a été porté de bonne volonté. (Ⅶ)
- Bénissez l'Éternel de ce que les chefs ont pris le commandement en Israël, de ce que le peuple s'est porté de plein gré au combat! (Ⅷ)
5. 3  
ἀκούσατε βασιλει̃ς καὶ ἐνωτίσασθε σατράπαι ἐγώ εἰμι τω̨̃ κυρίω̨ ἐγώ εἰμι ἄ̨σομαι ψαλω̃ τω̨̃ κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ Ισραηλ
- Ecoutez, ô rois: princes, prêtez l'oreille. C'est moi, c'est moi qui chanterai Yahweh ; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d'Israël. (Ⅰ)
- Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille! Je chanterai, oui, je chanterai à l'Éternel, Je chanterai à l'Éternel, le Dieu d'Israël. (Ⅱ)
- Audite, reges ; auribus percipite, principes :/ ego sum, ego sum, quæ Domino canam,/ psallam Domino Deo Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃5   שמעו מלכים האזינו רזנים אנכי ליהוה אנכי אשירה אזמר ליהוה אלהי ישראל ‬ (Ⅴ)
- Rois, écoutez! princes, prêtez l’oreille! Moi, moi, je chanterai à l’Éternel; je chanterai un hymne à l’Éternel, le Dieu d’Israël. (Ⅵ)
- Vous Rois écoutez, vous Princes prêtez l’oreille ; moi, moi, je chanterai à l’Eternel, je psalmodierai à l’Eternel le Dieu d’Israël. (Ⅶ)
- Rois, écoutez; princes, prêtez l'oreille! C'est moi, c'est moi qui chanterai à l'Éternel; qui psalmodierai à l'Éternel, le Dieu d'Israël. (Ⅷ)
5. 4  
κύριε ἐν τη̨̃ ἐξόδω̨ σου ἐν Σηιρ ἐν τω̨̃ ἀπαίρειν σε ἐξ ἀγρου̃ Εδωμ γη̃ ἐσείσθη καὶ ὁ οὐρανὸς ἔσταξεν δρόσους καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ
- Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t'avanças des campagnes d'Edom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, et les nuées se fondirent en eau. (Ⅰ)
- O Éternel! quand tu sortis de Séir, Quand tu t'avanças des champs d'Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux; (Ⅱ)
- Domine, cum exires de Seir,/ et transires per regiones Edom,/ terra mota est,/ cælique ac nubes distillaverunt aquis./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃5   יהוה בצאתך משעיר בצעדך משדה אדום ארץ רעשה גם שמים נטפו גם עבים נטפו מים ‬ (Ⅴ)
- Éternel! quand tu sortis de Séhir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent, et les nuées distillèrent des eaux. (Ⅵ)
- Ô Eternel ! quand tu sortis de Séhir, quand tu marchas du territoire d’Edom, la terre fut ébranlée, même les cieux fondirent, les nuées, dis-je, fondirent en eaux. (Ⅶ)
- O Éternel, quand tu sortis de Séir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux. (Ⅷ)
5. 5  
ὄρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προσώπου κυρίου Ελωι του̃το Σινα ἀπὸ προσώπου κυρίου θεου̃ Ισραηλ
- Devant Yahweh s'ébranlèrent les montagnes, ce Sinaï, devant Yahweh, le Dieu d'Israël. (Ⅰ)
- Les montagnes s'ébranlèrent devant l'Éternel, Ce Sinaï devant l'Éternel, le Dieu d'Israël. (Ⅱ)
- Montes fluxerunt a facie Domini,/ et Sinai a facie Domini Dei Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃5   הרים נזלו מפני יהוה זה סיני מפני יהוה אלהי ישראל ‬ (Ⅴ)
- Les montagnes se fondirent devant l’Éternel, ce Sinaï, devant l’Éternel, le Dieu d’Israël. (Ⅵ)
- Les montagnes s’écoulèrent de devant l’Eternel, ce Sinaï [s’écoula] de devant l’Eternel le Dieu d’Israël. (Ⅶ)
- Les montagnes s'écoulèrent devant l'Éternel, et le Sinaï même, devant l'Éternel, le Dieu d'Israël! (Ⅷ)
5. 6  
ἐν ἡμέραις Σαμεγαρ υἱου̃ Αναθ ἐν ἡμέραις Ιαηλ ἐξέλιπον ὁδοὺς καὶ ἐπορεύθησαν ἀτραπούς ἐπορεύθησαν ὁδοὺς διεστραμμένας
- Aux jours de Samgar, fils d'Anath, aux jours de Jahel, les routes étaient désertes, et les voyageurs prenaient des sentiers détournés. (Ⅰ)
- Au temps de Schamgar, fils d'Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés. (Ⅱ)
- In diebus Samgar filii Anath,/ in diebus Jahel quieverunt semitæ :/ et qui ingrediebantur per eas,/ ambulaverunt per calles devios./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃5   בימי שמגר בן ענת בימי יעל חדלו ארחות והלכי נתיבות ילכו ארחות עקלקלות ‬ (Ⅴ)
- Aux jours de Shamgar, fils d’Anath, aux jours de Jaël, les chemins étaient délaissés, et ceux qui allaient par les grands chemins allaient par des sentiers détournés; (Ⅵ)
- Aux jours de Samgar, fils de Hanath, aux jours de Jahel, les grands chemins n’étaient plus battus, et ceux qui allaient par les chemins allaient par des routes détournées. (Ⅶ)
- Aux jours de Shamgar, fils d'Anath, aux jours de Jaël, les routes étaient abandonnées, et les voyageurs allaient par des chemins détournés; (Ⅷ)
5. 7  
ἐξέλιπον δυνατοὶ ἐν Ισραηλ ἐξέλιπον ἕως οὑ̃ ἀναστη̨̃ Δεββωρα ἕως οὑ̃ ἀναστη̨̃ μήτηρ ἐν Ισραηλ
- Les campagnes étaient dans l'abandon en Israël, jusqu'à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël. (Ⅰ)
- Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël. (Ⅱ)
- Cessaverunt fortes in Israël, et quieverunt :/ donec surgeret Debbora,/ surgeret mater in Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃5   חדלו פרזון בישראל חדלו עד שקמתי דבורה שקמתי אם בישראל ‬ (Ⅴ)
- Les villes ouvertes étaient délaissées en Israël, elles étaient délaissées, — jusqu’à ce que je me suis levée, moi Debora, jusqu’à ce que je me suis levée, une mère en Israël. (Ⅵ)
- Les villes non murées n’étaient plus habitées en Israël, elles n’étaient point habitées, jusqu’à ce que je me suis levée, moi Débora, jusqu’à ce que je me suis levée pour être mère en Israël. (Ⅶ)
- Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient, jusqu'à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée comme une mère en Israël. (Ⅷ)
5. 8  
ἐξελέξαντο θεοὺς καινούς τότε ἐπολέμησαν πόλεις ἀρχόντων θυρεὸς ἐὰν ὀφθη̨̃ καὶ λόγχη ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν ἐν Ισραηλ
- On choisissait des dieux nouveaux alors la guerre était aux portes, et l'on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël! (Ⅰ)
- Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux portes; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël. (Ⅱ)
- Nova bella elegit Dominus,/ et portas hostium ipse subvertit :/ clypeus et hasta si apparuerint/ in quadraginta millibus Israël.]\ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃5   יבחר אלהים חדשים אז לחם שערים מגן אם יראה ורמח בארבעים אלף בישראל ‬ (Ⅴ)
- On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante milliers en Israël. (Ⅵ)
- [Israël] choisissait-il des dieux nouveaux ? alors la guerre était aux portes. A-t-il été vu bouclier ou lance en quarante mille d’Israël ? (Ⅶ)
- Israël choisissait-il des dieux nouveaux, aussitôt la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël. (Ⅷ)
5. 9  
ἡ καρδία μου εἰς τὰ διατεταγμένα τω̨̃ Ισραηλ οἱ ἑκουσιαζόμενοι ἐν λαω̨̃ εὐλογει̃τε κύριον
- Mon coeur s'élance vers les conducteurs d'Israël, vers ceux du peuple qui se sont offerts : Bénissez Yahweh! (Ⅰ)
- Mon coeur est aux chefs d'Israël, A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l'Éternel! (Ⅱ)
- Cor meum diligit principes Israël :/ qui propria voluntate obtulistis vos discrimini,/ benedicite Domino./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃5   לבי לחוקקי ישראל המתנדבים בעם ברכו יהוה ‬ (Ⅴ)
- Mon cœur est aux gouverneurs d’Israël qui ont été portés de bonne volonté parmi le peuple. Bénissez l’Éternel! (Ⅵ)
- J’ai mon cœur vers les Gouverneurs d’Israël, qui se sont portés volontairement d’entre le peuple. Bénissez l’Eternel. (Ⅶ)
- Mon cœur est aux chefs d'Israël, à ceux du peuple qui furent de bonne volonté. (Ⅷ)
5. 10  
ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὄνου θηλείας μεσημβρίας καθήμενοι ἐπὶ κριτηρίου καὶ πορευόμενοι ἐπὶ ὁδοὺς συνέδρων ἐφ' ὁδω̨̃
- Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins, chantez ! (Ⅰ)
- Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez! (Ⅱ)
- Qui ascenditis super nitentes asinos,/ et sedetis in judicio,/ et ambulatis in via,/ loquimini./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃5   רכבי אתנות צחרות ישבי על מדין והלכי על דרך שיחו ‬ (Ⅴ)
- Vous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, méditez! (Ⅵ)
- Vous qui montez sur les ânesses blanches, [et] qui êtes assis dans le siège de la justice, et vous qui allez dans les chemins, parlez. (Ⅶ)
- Bénissez l'Éternel, vous qui montez sur des ânesses blanches, qui êtes assis sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins! (Ⅷ)
5. 11  
διηγει̃σθε ἀπὸ φωνη̃ς ἀνακρουομένων ἀνὰ μέσον ὑδρευομένων ἐκει̃ δώσουσιν δικαιοσύνας κυρίω̨ δικαιοσύνας αὔξησον ἐν Ισραηλ τότε κατέβη εἰς τὰς πόλεις λαὸς κυρίου
- Que de leur voix les archers, près des abreuvoirs, célèbrent les justices de Yahweh, les justices envers ses campagnes en Israël! Alors le peuple de Yahweh est descendu dans ses portes. (Ⅰ)
- Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l'Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël! Alors le peuple de l'Éternel descendit aux portes. (Ⅱ)
- Ubi collisi sunt currus,/ et hostium suffocatus est exercitus,/ ibi narrentur justitiæ Domini,/ et clementia in fortes Israël :/ tunc descendit populus Domini ad portas,/ et obtinuit principatum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃5   מקול מחצצים בין משאבים שם יתנו צדקות יהוה צדקת פרזנו בישראל אז ירדו לשערים עם יהוה ‬ (Ⅴ)
- A cause de la voix de ceux qui partagent le butin, au milieu des lieux où l’on puise l’eau: là, ils racontent les justes actes de l’Éternel, ses justes actes envers ses villes ouvertes en Israël. Alors le peuple de l’Éternel est descendu aux portes. (Ⅵ)
- Le bruit des archers [ayant cessé] dans les lieux où l’on puisait l’eau, qu’on s’y entretienne des justices de l’Eternel, [et] des justices de ses villes non murées en Israël ; alors le peuple de Dieu descendra aux portes. (Ⅶ)
- Chantez! A la voix des archers, entre les sources où l'on puise, qu'on célèbre la justice de l'Éternel, la justice de ses chefs en Israël! Alors le peuple de l'Éternel descendit aux portes. (Ⅷ)
5. 12  
ἐξεγείρου ἐξεγείρου Δεββωρα ἐξεγείρου ἐξεγείρου λάλησον ὠ̨δήν ἀνάστα Βαρακ καὶ αἰχμαλώτισον αἰχμαλωσίαν σου υἱὸς Αβινεεμ
- Eveille-toi, éveille-toi, Débora ! Eveille-toi, éveille-toi, dis au cantique ! Lève-toi, Barac, et fais tes prisonniers, fils d'Abinoëm (Ⅰ)
- Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d'Abinoam! (Ⅱ)
- Surge, surge Debbora ;/ surge, surge, et loquere canticum :/ surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinoëm./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃5   עורי עורי דבורה עורי עורי דברי שיר קום ברק ושבה שביך בן אבינעם ‬ (Ⅴ)
- Réveille-toi, réveille-toi, Debora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak, et emmène captifs tes captifs, fils d’Abinoam! (Ⅵ)
- Réveille-toi, réveille-toi, Débora ; réveille-toi, réveille-toi, dit le Cantique, lève-toi Barac, et emmène en captivité ceux que tu as faits captifs, toi fils d’Abinoham. (Ⅶ)
- Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak! Et emmène tes captifs, fils d'Abinoam! (Ⅷ)
5. 13  
τότε κατέβη κατάλειμμα τοι̃ς ἰσχυροι̃ς λαὸς κυρίου κατέβη αὐτω̨̃ ἐν τοι̃ς κραταιοι̃ς
- En ce moment descends, reste des nobles du peuple! Yahweh, descends vers moi parmi ces héros ! (Ⅰ)
- Alors un reste du peuple triompha des puissants, L'Éternel me donna la victoire sur les héros. (Ⅱ)
- Salvatæ sunt reliquiæ populi :/ Dominus in fortibus dimicavit./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃5   אז ירד שריד לאדירים עם יהוה ירד לי בגבורים ‬ (Ⅴ)
- Alors descends, toi, le résidu des nobles, comme son peuple; Éternel! descends avec moi au milieu des hommes forts. (Ⅵ)
- [L’Eternel] a fait alors dominer le réchappé, le peuple sur les magnifiques ; l’Eternel m’a fait dominer sur les forts. (Ⅶ)
- Alors, un débris du peuple l'emporta sur les puissants; l'Éternel me fit triompher des plus forts. (Ⅷ)
5. 14  
ἐξ ἐμου̃ Εφραιμ ἐξερρίζωσεν αὐτοὺς ἐν τω̨̃ Αμαληκ ὀπίσω σου Βενιαμιν ἐν τοι̃ς λαοι̃ς σου ἐν ἐμοὶ Μαχιρ κατέβησαν ἐξερευνω̃ντες καὶ ἀπὸ Ζαβουλων ἕλκοντες ἐν ῥάβδω̨ διηγήσεως γραμματέως
- D'Ephraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec; derrière toi, Benjamin s'est joint à tes troupes; de Machir, des chefs sont descendus; de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe. (Ⅰ)
- D'Éphraïm arrivèrent les habitants d'Amalek. A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants. (Ⅱ)
- Ex Ephraim delevit eos in Amalec,/ et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec :/ de Machir principes descenderunt,/ et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃5   מני אפרים שרשם בעמלק אחריך בנימין בעממיך מני מכיר ירדו מחקקים ומזבולן משכים בשבט ספר ‬ (Ⅴ)
- D’Éphraïm sont venus ceux dont la racine est en Amalek; derrière toi vient Benjamin, au milieu de tes peuples. De Makir sont descendus les gouverneurs, et de Zabulon sont venus ceux qui tiennent le bâton du commandant. (Ⅵ)
- Leur racine est depuis Ephraïm jusqu’à Hamalek ; Benjamin [a été] après toi parmi tes peuples ; de Makir sont descendus les Gouverneurs ; et de Zabulon ceux qui manient la plume du Scribe. (Ⅶ)
- D'Éphraïm sont venus les habitants d'Amalek. A ta suite Benjamin marchait parmi tes peuples. De Makir sont descendus les chefs; de Zabulon, ceux qui portent le bâton de l'écrivain. (Ⅷ)
5. 15  
καὶ ἀρχηγοὶ ἐν Ισσαχαρ μετὰ Δεββωρας καὶ Βαρακ οὕτως Βαρακ ἐν κοιλάσιν ἀπέστειλεν ἐν ποσὶν αὐτου̃ εἰς τὰς μερίδας Ρουβην μεγάλοι ἐξικνούμενοι καρδίαν
- Les princes d'Issachar sont avec Débora, Issachar est à côté de Barac; dans la plaine il est envoyé sur ses pas. Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du coeur (Ⅰ)
- Les princes d'Issacar furent avec Débora, Et Issacar suivit Barak, Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, Grandes furent les résolutions du coeur! (Ⅱ)
- Duces Issachar fuere cum Debbora,/ et Barac vestigia sunt secuti,/ qui quasi in præceps ac barathrum se discrimini dedit :/ diviso contra se Ruben,/ magnanimorum reperta est contentio./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃5   ושרי ביששכר עם דברה ויששכר כן ברק בעמק שלח ברגליו בפלגות ראובן גדלים חקקי לב ‬ (Ⅴ)
- Et les princes d’Issacar ont été avec Debora, et Issacar, comme Barak; il a été envoyé sur ses pas dans la vallée. Aux divisions de Ruben, grandes considérations de cœur! (Ⅵ)
- Et les principaux d’Issacar ont été avec Débora, et Issacar ainsi que Barac ; il a été envoyé avec sa suite dans la vallée ; il y a eu aux séparations de Ruben, de grandes considérations dans leur cœur. (Ⅶ)
- Et les chefs d'Issacar furent avec Débora; et Issacar suivit Barak, et fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les cœurs! (Ⅷ)
5. 16  
εἰς τί ἐκάθισαν ἀνὰ μέσον τη̃ς διγομίας του̃ ἀκου̃σαι συρισμου̃ ἀγγέλων εἰς διαιρέσεις Ρουβην μεγάλοι ἐξετασμοὶ καρδίας
- Pourquoi es-tu resté au milieu de tes pâturages, à écouter le chalumeau de tes pâtres ? Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du coeur ! (Ⅰ)
- Pourquoi es-tu resté au milieu des étables A écouter le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du coeur! (Ⅱ)
- Quare habitas inter duos terminos,/ ut audias sibilos gregum ?/ diviso contra se Ruben,/ magnanimorum reperta est contentio./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃5   למה ישבת בין המשפתים לשמע שרקות עדרים לפלגות ראובן גדולים חקרי לב ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi es-tu resté entre les barres des étables, à écouter le bêlement des troupeaux? Aux divisions de Ruben, grandes délibérations de cœur! (Ⅵ)
- Pourquoi t’es-tu tenu entre les barres des étables, afin d’entendre les cris des troupeaux ? Il y a eu aux séparations de Ruben de grandes consultations dans leur cœur. (Ⅶ)
- Pourquoi es-tu demeuré au milieu des étables, à entendre le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les cœurs! (Ⅷ)
5. 17  
Γαλααδ ἐν τω̨̃ πέραν του̃ Ιορδάνου ἐσκήνωσεν καὶ Δαν εἰς τί παροικει̃ πλοίοις Ασηρ ἐκάθισεν παραλίαν θαλασσω̃ν καὶ ἐπὶ διεξόδοις αὐτου̃ σκηνώσει
- Galaad n'a pas quitté sa demeure, au delà du Jourdain; et Dan, pourquoi s'est-il tenu dans ses vaisseaux? Aser est resté tranquille sur le rivage de la mer, et il est demeuré dans ses ports. (Ⅰ)
- Galaad au delà du Jourdain n'a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s'est-il tenu sur les navires? Aser s'est assis sur le rivage de la mer, Et s'est reposé dans ses ports. (Ⅱ)
- Galaad trans Jordanem quiescebat,/ et Dan vacabat navibus :/ Aser habitabat in littore maris,/ et in portubus morabatur./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃5   גלעד בעבר הירדן שכן ודן למה יגור אניות אשר ישב לחוף ימים ועל מפרציו ישכון ‬ (Ⅴ)
- Galaad est demeuré au delà du Jourdain; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires? Aser est resté au bord de la mer, et il est demeuré dans ses ports. (Ⅵ)
- Galaad est demeuré au delà du Jourdain ; et pourquoi Dan s’est-il tenu aux navires ? Aser s’est tenu aux ports de la mer, et il est demeuré dans ses havres. (Ⅶ)
- Galaad, au delà du Jourdain, resta dans sa demeure. Et Dan, pourquoi s'est-il tenu sur ses navires? Asser s'est assis au rivage de la mer, et s'est reposé dans ses havres. (Ⅷ)
5. 18  
Ζαβουλων λαὸς ὠνείδισεν ψυχὴν αὐτου̃ εἰς θάνατον καὶ Νεφθαλι ἐπὶ ὕψη ἀγρου̃
- Mais Zabulon est un peuple qui expose son âme à la mort, ainsi que Nephtali, sur ses hauts plateaux. (Ⅰ)
- Zabulon est un peuple qui affronta la mort, Et Nephthali de même, Sur les hauteurs des champs. (Ⅱ)
- Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas morti/ in regione Merome.]\ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃5   זבלון עם חרף נפשו למות ונפתלי על מרומי שדה ‬ (Ⅴ)
- Zabulon est un peuple qui a exposé son âme à la mort, Nephthali aussi, sur les hauteurs des champs. (Ⅵ)
- Mais pour Zabulon, c’est un peuple qui a exposé son âme à la mort ; et Nephthali aussi, sur les hauteurs de la campagne. (Ⅶ)
- Zabulon est un peuple qui affronta la mort, ainsi que Nephthali, sur les hauteurs de la plaine. (Ⅷ)
5. 19  
ἠ̃λθον αὐτω̃ν βασιλει̃ς παρετάξαντο τότε ἐπολέμησαν βασιλει̃ς Χανααν ἐν Θανααχ ἐπὶ ὕδατι Μεγεδδω δω̃ρον ἀργυρίου οὐκ ἔλαβον
- Les rois sont venus, ils ont livré bataille; alors ils ont livré bataille, les rois de Chaman, à Thanac, au bord des eaux de Mageddo; ils n'ont pas remporté un seul lingot d'argent. (Ⅰ)
- Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, A Thaanac, aux eaux de Meguiddo; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent. (Ⅱ)
- Venerunt reges et pugnaverunt :/ pugnaverunt reges Chanaan/ in Thanach juxta aquas Mageddo,/ et tamen nihil tulere prædantes./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃5   באו מלכים נלחמו אז נלחמו מלכי כנען בתענך על מי מגדו בצע כסף לא לקחו ‬ (Ⅴ)
- Les rois sont venus, ils ont combattu; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo; mais, de butin d’argent, ils n’en ont pas emporté. (Ⅵ)
- Les Rois sont venus, ils ont combattu ; les Rois de Canaan ont alors combattu à Tahanac, près des eaux de Méguiddo ; mais ils n’ont point fait de gain d’argent. (Ⅶ)
- Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent! (Ⅷ)
5. 20  
ἐξ οὐρανου̃ παρετάξαντο οἱ ἀστέρες ἐκ τρίβων αὐτω̃ν παρετάξαντο μετὰ Σισαρα
- Du ciel on a combattu pour nous, de leurs sentiers les étoiles ont combattu contre Sisara. (Ⅰ)
- Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera. (Ⅱ)
- De cælo dimicatum est contra eos :/ stellæ manentes in ordine et cursu suo,/ adversus Sisaram pugnaverunt./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃5   מן שמים נלחמו הכוכבים ממסלותם נלחמו עם סיסרא ‬ (Ⅴ)
- On a combattu des cieux; du chemin qu’elles parcourent, les étoiles ont combattu contre Sisera. (Ⅵ)
- On a combattu des cieux, les étoiles, [dis-je], ont combattu du lieu de leur cours contre Sisera. (Ⅶ)
- Des cieux on combat; même de leurs sentiers les étoiles combattent contre Sisera. (Ⅷ)
5. 21  
χειμάρρους Κισων ἐξέσυρεν αὐτούς χειμάρρους ἀρχαίων χειμάρρους Κισων καταπατήσει αὐτὸν ψυχή μου δυνατή
- Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres. le torrent des anciens temps, le torrent de Cison. -- O mon âme, avance hardiment ! -- (Ⅰ)
- Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros! (Ⅱ)
- Torrens Cison traxit cadavera eorum,/ torrens Cadumim, torrens Cison :/ conculca, anima mea, robustos./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃5   נחל קישון גרפם נחל קדומים נחל קישון תדרכי נפשי עז ‬ (Ⅴ)
- Le torrent de Kison les a emportés, le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, tu as foulé aux pieds la force! (Ⅵ)
- Le torrent de Kison les a emportés, le torrent de Kédummim, le torrent de Kison ; mon âme tu as foulé aux pieds la force. (Ⅶ)
- Le torrent de Kisson les entraîne, le torrent ancien, le torrent de Kisson! Mon âme, foule aux pieds leur force! (Ⅷ)
5. 22  
τότε ἐνεποδίσθησαν πτέρναι ἵππου σπουδη̨̃ ἔσπευσαν ἰσχυροὶ αὐτου̃
- Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course rapide de leurs guerriers. (Ⅰ)
- Alors les talons des chevaux retentirent, A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers. (Ⅱ)
- Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu,/ et per præceps ruentibus fortissimis hostium./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃5   אז הלמו עקבי סוס מדהרות דהרות אביריו ‬ (Ⅴ)
- Alors les talons des chevaux battirent le sol à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs hommes vaillants. (Ⅵ)
- Alors a été rompue la corne des pieds des chevaux par le battement des pieds, par le battement, [dis-je], des pieds de ses puissants [chevaux]. (Ⅶ)
- Alors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers. (Ⅷ)
5. 23  
καταρα̃σθε Μηρωζ εἰ̃πεν ἄγγελος κυρίου καταρα̃σθε ἐπικατάρατος πα̃ς ὁ κατοικω̃ν αὐτήν ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς βοήθειαν κυρίου εἰς βοήθειαν ἐν δυνατοι̃ς
- Maudissez Méroz, dit l'ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh au secours de Yahweh, avec les vaillants. (Ⅰ)
- Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Éternel, Au secours de l'Éternel, parmi les hommes vaillants. (Ⅱ)
- Maledicite terræ Meroz, dixit angelus Domini :/ maledicite habitatoribus ejus,/ quia non venerunt ad auxilium Domini,/ in adjutorium fortissimorum ejus.]\ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃5   אורו מרוז אמר מלאך יהוה ארו ארור ישביה כי לא באו לעזרת יהוה לעזרת יהוה בגבורים ‬ (Ⅴ)
- Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes forts. (Ⅵ)
- Maudissez Meroz, a dit l’Ange de l’Eternel ; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l’Eternel, au secours de l’Eternel, avec les forts. (Ⅶ)
- Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les vaillants! (Ⅷ)
5. 24  
εὐλογηθείη ἐν γυναιξὶν Ιαηλ γυνὴ Χαβερ του̃ Κιναίου ἀπὸ γυναικω̃ν ἐν σκηναι̃ς εὐλογηθείη
- Bénie soit entre les femmes Jahel, femme de Héber, le Cinéen ; entre les troupes qui habitent sous la tente bénie soit-elle! (Ⅰ)
- Bénie soit entre les femmes Jaël, Femme de Héber, le Kénien! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes! (Ⅱ)
- Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cinæi,/ et benedicatur in tabernaculo suo./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃5   תברך מנשים יעל אשת חבר הקיני מנשים באהל תברך ‬ (Ⅴ)
- Bénie soit, au-dessus des femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien! Qu’elle soit bénie au-dessus des femmes qui se tiennent dans les tentes! (Ⅵ)
- Bénie soit par-dessus toutes les femmes Jahel, femme de Héber Kénien, qu’elle soit bénie par-dessus les femmes [qui se tiennent] dans les tentes. (Ⅶ)
- Qu'elle soit bénie entre les femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien! Qu'elle soit bénie entre les femmes qui habitent sous la tente! (Ⅷ)
5. 25  
ὕδωρ ἤ̨τησεν γάλα ἔδωκεν ἐν λεκάνη̨ ὑπερεχόντων προσήνεγκεν βούτυρον
- Il demanda de l'eau, elle donna du lait; dans la coupe d'honneur, elle offrit le lait le plus pur. (Ⅰ)
- Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème. (Ⅱ)
- Aquam petenti lac dedit,/ et in phiala principum obtulit butyrum./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃5   מים שאל חלב נתנה בספל אדירים הקריבה חמאה ‬ (Ⅴ)
- Il a demandé de l’eau, elle lui a donné du lait; dans la coupe des nobles elle lui a présenté du caillé. (Ⅵ)
- Il a demandé de l’eau, elle lui a donné du lait ; elle lui a présenté de la crème dans la coupe des magnifiques. (Ⅶ)
- Sisera demande de l'eau, elle lui donne du lait; dans la coupe d'honneur elle lui présente de la crème. (Ⅷ)
5. 26  
χει̃ρα αὐτη̃ς ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινεν καὶ δεξιὰν αὐτη̃ς εἰς σφυ̃ραν κοπιώντων καὶ ἐσφυροκόπησεν Σισαρα διήλωσεν κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ ἐπάταξεν διήλωσεν κρόταφον αὐτου̃
- D'une main elle saisit le pieu, et de sa droite, le marteau de l'ouvrier. Elle frappe Sisara, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe; (Ⅰ)
- D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe. (Ⅱ)
- Sinistram manum misit ad clavum,/ et dexteram ad fabrorum malleos./ Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum,/ et tempus valide perforans :/ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃5   ידה ליתד תשלחנה וימינה להלמות עמלים והלמה סיסרא מחקה ראשו ומחצה וחלפה רקתו ‬ (Ⅴ)
- Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe. (Ⅵ)
- Elle a avancé sa main gauche au clou et sa main droite au marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, et lui a fendu la tête ; elle a transpercé et traversé ses tempes. (Ⅶ)
- Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d'ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête; elle fracasse et transperce sa tempe. (Ⅷ)
5. 27  
ἀνὰ μέσον τω̃ν ποδω̃ν αὐτη̃ς κατεκυλίσθη ἔπεσεν καὶ ἐκοιμήθη ἀνὰ μέσον τω̃ν ποδω̃ν αὐτη̃ς κατακλιθεὶς ἔπεσεν καθὼς κατεκλίθη ἐκει̃ ἔπεσεν ἐξοδευθείς
- à ses pieds, il s'affaisse, il tombe, il est étendu; à ses pieds il s'affaisse, il tombe là où il s'affaisse, là il gît inanimé. (Ⅰ)
- Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché; A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé; Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie. (Ⅱ)
- inter pedes ejus ruit ; defecit, et mortuus est :/ volvebatur ante pedes ejus,/ et jacebat exanimis et miserabilis./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃5   בין רגליה כרע נפל שכב בין רגליה כרע נפל באשר כרע שם נפל שדוד ‬ (Ⅴ)
- Entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé, il s’est étendu par terre; entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé; là où il s’est courbé, là il est tombé anéanti. (Ⅵ)
- Il s’est courbé entre les pieds de [Jahel], il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s’est courbé, il est tombé ; [et] au lieu où il s’est courbé, il est tombé là tout défiguré. (Ⅶ)
- Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds; et là où il se courbe, il tombe écrasé. (Ⅷ)
5. 28  
διὰ τη̃ς θυρίδος παρέκυψεν μήτηρ Σισαρα ἐκτὸς του̃ τοξικου̃ διότι ἠ̨σχύνθη ἅρμα αὐτου̃ διότι ἐχρόνισαν πόδες ἁρμάτων αὐτου̃
- Par la fenêtre, à travers le treillis, elle regarde, la mère de Sisara, et pousse des cris "Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi est-elle si lente la marche de ses chariots?" (Ⅰ)
- Par la fenêtre, à travers le treillis, La mère de Sisera regarde, et s'écrie: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement? (Ⅱ)
- Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus :/ et de cœnaculo loquebatur :/ Cur moratur regredi currus ejus ?/ quare tardaverunt pedes quadrigarum illius ?/ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃5   בעד החלון נשקפה ותיבב אם סיסרא בעד האשנב מדוע בשש רכבו לבוא מדוע אחרו פעמי מרכבותיו ‬ (Ⅴ)
- La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s’écrie à travers le treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente? (Ⅵ)
- La mère de Sisera regardait par la fenêtre, et s’écriait [en regardant] par les treillis : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi ses chariots vont-ils si lentement ? (Ⅶ)
- La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s'écrie, à travers le treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement? (Ⅷ)
5. 29  
αἱ σοφαὶ ἄρχουσαι αὐτη̃ς ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτήν καὶ αὐτὴ ἀπέστρεψεν λόγους αὐτη̃ς ἑαυτη̨̃
- Les plus avisées de ses danses lui répondent, et elle se répète à elle-même leurs paroles (Ⅰ)
- Les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à elle-même: (Ⅱ)
- Una sapientior ceteris uxoribus ejus,/ hæc socrui verba respondit :/ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃5   חכמות שרותיה תענינה אף היא תשיב אמריה לה ‬ (Ⅴ)
- Les sages d’entre ses princesses lui répondent; elle s’est donné la réponse à elle-même. (Ⅵ)
- Et les plus sages de ses dames lui ont répondu ; et elle aussi se répondait à soi-même : (Ⅶ)
- Et les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, et elle aussi se le dit à elle-même: (Ⅷ)
5. 30  
οὐχ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκυ̃λα οἰκτίρμων οἰκτιρήσει εἰς κεφαλὴν ἀνδρός σκυ̃λα βαμμάτων τω̨̃ Σισαρα σκυ̃λα βαμμάτων ποικιλίας βάμματα ποικιλτω̃ν αὐτά τω̨̃ τραχήλω̨ αὐτου̃ σκυ̃λα
- "N'ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin? Une jeune fille, deux jeunes filles pour chaque guerrier; des vêtements de couleur peur butin à Sisara, des vêtements de couleur variée pour butin; un vêtement de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les épaules de l'épouse!" (Ⅰ)
- Ne trouvent-ils pas du butin? ne le partagent-ils pas? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur. (Ⅱ)
- Forsitan nunc dividit spolia,/ et pulcherrima feminarum eligitur ei :/ vestes diversorum colorum Sisaræ traduntur in prædam,/ et supellex varia ad ornanda colla congeritur./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃5   הלא ימצאו יחלקו שלל רחם רחמתים לראש גבר שלל צבעים לסיסרא שלל צבעים רקמה צבע רקמתים לצוארי שלל ‬ (Ⅴ)
- N’ont-ils pas trouvé, n’ont-ils pas divisé le butin? Une jeune fille, deux jeunes filles par tête d’homme; du butin de vêtements de couleur pour Sisera, du butin de vêtements de couleur brodés, deux vêtements de couleur brodés, pour le cou des captives! (Ⅵ)
- N’ont-ils pas trouvé ? ils partagent le butin ; une fille, deux filles à chacun par tête. Le butin [des vêtements] de couleurs est à Sisera, le butin de couleurs de broderie ; couleur de broderie à deux endroits, autour du cou de ceux du butin. (Ⅶ)
- N'ont-ils pas trouvé du butin? Ne le partagent-ils pas? Une fille, deux filles, par tête de guerrier; le butin des vêtements de couleur, pour Sisera! le butin des vêtements de couleur brodés! Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, pour le cou du vainqueur! (Ⅷ)
5. 31  
οὕτως ἀπόλοιντο πάντες οἱ ἐχθροί σου κύριε καὶ οἱ ἀγαπω̃ντες αὐτὸν ὡς ἔξοδος ἡλίου ἐν δυνάμει αὐτου̃ καὶ ἡσύχασεν ἡ γη̃ τεσσαράκοντα ἔτη
- Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, ô Yahweh ! Et que ceux qui l'aiment soient comme le soleil, quand il se lève dans sa force ! (Ⅰ)
- Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel! Ceux qui l'aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans. (Ⅱ)
- Sic pereant omnes inimici tui, Domine :/ qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent. (5:32 ) Quievitque terra per quadraginta annos. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃5   כן יאבדו כל אויביך יהוה ואהביו כצאת השמש בגברתו ותשקט הארץ ארבעים שנה פ‬ (Ⅴ)
- Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Éternel! mais que ceux qui t’aiment soient comme le soleil quand il sort dans sa force! Et le pays fut en repos quarante ans. (Ⅵ)
- Qu’ainsi périssent, ô Eternel ! tous tes ennemis ; et que ceux qui t’aiment soient comme le soleil quand il sort en sa force. Or le pays fut en repos quarante ans. (Ⅶ)
- Périssent ainsi, ô Éternel, tous tes ennemis! Et que ceux qui t'aiment soient comme le soleil, quand il paraît en sa force! Puis le pays fut en repos quarante ans. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 5
| | | | 5| | | | | | | | | | | | | | | | |
>>