Juges
> Juges  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅷ)


7. 1  
Jérubbahal donc, qui [est] Gédeon, se levant dès le matin, et tout le peuple qui était avec lui, ils se campèrent près de la fontaine de Harod, et ils avaient le camp de Madian du côté du Septentrion, vers le coteau de Moreh dans la vallée.

Jérobaal, qui est Gédéon, avec tout le peuple qui était avec lui, se leva de bon matin et alla camper au-dessus de la source de Harad. Le camp de Madian était au nord de celui de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la plaine. (⁎)

*****

Jerubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de bon matin, et campèrent près de la source de Harod. Le camp de Madian était au nord de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la vallée. (Ⅰ)

*****

καὶ ὤρθρισεν Ιαρβαλ αὐτός ἐστιν Γεδεων καὶ πα̃ς ὁ λαὸς μετ' αὐτου̃ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ πηγὴν Αραδ καὶ παρεμβολὴ Μαδιαμ ἠ̃ν αὐτω̨̃ ἀπὸ βορρα̃ ἀπὸ Γαβααθ Αμωρα ἐν κοιλάδι (Ⅲ)

*****

Igitur Jerobaal qui et Gedeon, de nocte consurgens, et omnis populus cum eo, venit ad fontem qui vocatur Harad. Erant autem castra Madian in valle ad septentrionalem plagam collis excelsi. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃7   וישכם ירבעל הוא גדעון וכל העם אשר אתו ויחנו על עין חרד ומחנה מדין היה לו מצפון מגבעת המורה בעמק ‬ (Ⅴ)

*****

Et Jerubbaal, qui est Gédéon, se leva de bonne heure, et tout le peuple qui était avec lui, et ils campèrent près de la source de Harod; et il avait le camp de Madian au nord, du côté de la colline de Moré, dans la vallée. (Ⅵ)

*****

Jérubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, s'étant donc levés de bon matin, campèrent près de la fontaine de Harod; et le camp de Madian était au nord, vers le coteau de Moré, dans la vallée. (Ⅷ)

*****

7. 2  
Or l’Eternel dit à Gédeon : Le peuple qui est avec toi est en trop grand nombre, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, en disant : Ma main m’a délivré.

Yahweh dit à Gédéon : "Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains, de peur qu'Israël n'en tire gloire contre moi, en disant : C'est ma main qui m'a délivré. (⁎)

*****

L'Éternel dit à Gédéon: Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire: C'est ma main qui m'a délivré. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Γεδεων πολὺς ὁ λαὸς ὁ μετὰ σου̃ ὥστε μὴ παραδου̃ναί με τὴν Μαδιαμ ἐν χειρὶ αὐτω̃ν μήποτε καυχήσηται Ισραηλ ἐπ' ἐμὲ λέγων ἡ χείρ μου ἔσωσέν με (Ⅲ)

*****

Dixitque Dominus ad Gedeon : Multus tecum est populus, nec tradetur Madian in manus ejus : ne glorietur contra me Israël, et dicat : Meis viribus liberatus sum. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃7   ויאמר יהוה אל גדעון רב העם אשר אתך מתתי את מדין בידם פן יתפאר עלי ישראל לאמר ידי הושיעה לי ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel dit à Gédéon: Le peuple qui est avec toi est trop nombreux, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, disant: Ma main m’a sauvé. (Ⅵ)

*****

Or, l'Éternel dit à Gédéon: Le peuple qui est avec toi, est trop nombreux pour que je livre Madian en ses mains; Israël se glorifierait contre moi, en disant: C'est ma main qui m'a délivré. (Ⅷ)

*****

7. 3  
Maintenant donc fais publier, le peuple l’entendant, et qu’on dise : Quiconque est timide et a peur, qu’il s’en retourne, et s’en aille dès le matin du côté de la montagne de Galaad ; et vingt-deux mille du peuple s’en retournèrent ; et il en resta dix mille.

Fais donc publier ceci aux oreilles du peuple : Que celui qui a peur et qui tremble s'en retourne et se retire de la montagne de Gelboé." Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille. (⁎)

*****

Publie donc ceci aux oreilles du peuple: Que celui qui est craintif et qui a peur s'en retourne et s'éloigne de la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille. (Ⅰ)

*****

καὶ νυ̃ν λάλησον δὴ ἐν ὠσὶν του̃ λαου̃ λέγων τίς ὁ φοβούμενος καὶ δειλός ἐπιστρεφέτω καὶ ἐκχωρείτω ἀπὸ ὄρους Γαλααδ καὶ ἐπέστρεψεν ἀπὸ του̃ λαου̃ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδες καὶ δέκα χιλιάδες ὑπελείφθησαν (Ⅲ)

*****

Loquere ad populum, et cunctis audientibus prædica : Qui formidolosus et timidus est, revertatur. Recesseruntque de monte Galaad, et reversi sunt de populo viginti duo millia virorum, et tantum decem millia remanserunt. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃7   ועתה קרא נא באזני העם לאמר מי ירא וחרד ישב ויצפר מהר הגלעד וישב מן העם עשרים ושנים אלף ועשרת אלפים נשארו ס‬ (Ⅴ)

*****

Et maintenant, crie aux oreilles du peuple, disant: Quiconque est peureux et tremble, qu’il s’en retourne et s’éloigne de la montagne de Galaad. Et vingt-deux mille hommes du peuple s’en retournèrent; et il en resta dix mille. (Ⅵ)

*****

Maintenant donc, publie ceci aux oreilles du peuple, et qu'on dise: Que celui qui est timide et qui a peur, s'en retourne et s'éloigne librement de la montagne de Galaad. Et vingt-deux mille hommes d'entre le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille. (Ⅷ)

*****

7. 4  
Et l’Eternel dit à Gédeon : Il y a encore du peuple en trop grand nombre ; fais-les descendre vers l’eau, et là je te les choisirai ; et celui dont je te dirai, celui-ci ira avec toi, il ira avec toi ; et celui duquel je te dirai, celui-ci n’ira point avec toi ; il n’y ira point.

Yahweh dit à Gédéon: "Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre près de l'eau, et là je t'en ferai un triage. Celui dont je te dirai : Qu'il aille avec toi, ira avec toi ; et celui dont je te dirai : Qu'il n'aille pas avec toi, n'ira pas avec toi." (⁎)

*****

L'Éternel dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l'eau, et là je t'en ferai le triage; celui dont je te dirai: Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi; et celui dont je te dirai: Que celui-ci n'aille pas avec toi, n'ira pas avec toi. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Γεδεων ἔτι ὁ λαὸς πολύς κατένεγκον αὐτοὺς πρὸς τὸ ὕδωρ καὶ ἐκκαθαρω̃ σοι αὐτὸν ἐκει̃ καὶ ἔσται ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ οὑ̃τος πορεύσεται σὺν σοί αὐτὸς πορεύσεται σὺν σοί καὶ πα̃ν ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ οὑ̃τος οὐ πορεύσεται μετὰ σου̃ αὐτὸς οὐ πορεύσεται μετὰ σου̃ (Ⅲ)

*****

Dixitque Dominus ad Gedeon : Adhuc populus multus est : duc eos ad aquas et ibi probabo illos : et de quo dixero tibi ut tecum vadat, ipse pergat ; quem ire prohibuero, revertatur. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃7   ויאמר יהוה אל גדעון עוד העם רב הורד אותם אל המים ואצרפנו לך שם והיה אשר אמר אליך זה ילך אתך הוא ילך אתך וכל אשר אמר אליך זה לא ילך עמך הוא לא ילך ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel dit à Gédéon: Le peuple est encore nombreux; fais-les descendre vers l’eau, et là je te les épurerai; et il arrivera que celui dont je te dirai: Celui-ci ira avec toi, celui-là ira avec toi; et que chacun de qui je te dirai: Celui-ci n’ira pas avec toi, celui-là n’ira pas. (Ⅵ)

*****

Et l'Éternel dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux; fais-les descendre vers l'eau, et là je les mettrai à l'épreuve; et celui dont je te dirai: Celui-ci ira avec toi, ira; et celui duquel je te dirai: Celui-ci n'ira point avec toi, n'ira point. (Ⅷ)

*****

7. 5  
Il fit donc descendre le peuple vers l’eau ; et l’Eternel dit à Gédeon : Quiconque lapera l’eau de sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part ; et [tu mettras aussi à part] tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.

Gédéon fit descendre le peuple près de l'eau, et Yahweh dit à Gédéon : "Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue, comme lape le chien, mets-les à part; de même tous ceux qui se mettront à genoux pour boire." (⁎)

*****

Gédéon fit descendre le peuple vers l'eau, et l'Éternel dit à Gédéon: Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. (Ⅰ)

*****

καὶ κατήνεγκεν τὸν λαὸν πρὸς τὸ ὕδωρ καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Γεδεων πα̃ς ὃς ἂν λάψη̨ τη̨̃ γλώσση̨ αὐτου̃ ἀπὸ του̃ ὕδατος ὡς ἐὰν λάψη̨ ὁ κύων στήσεις αὐτὸν κατὰ μόνας καὶ πα̃ς ὃς ἐὰν κλίνη̨ ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτου̃ πιει̃ν (Ⅲ)

*****

Cumque descendisset populus ad aquas, dixit Dominus ad Gedeon : Qui lingua lambuerint aquas, sicut solent canes lambere, separabis eos seorsum : qui autem curvatis genibus biberint, in altera parte erunt. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃7   ויורד את העם אל המים סויאמר יהוה אל גדעון כל אשר ילק בלשונו מן המים כאשר ילק הכלב תציג אותו לבד וכל אשר יכרע על ברכיו לשתות ‬ (Ⅴ)

*****

Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et l’Éternel dit à Gédéon: Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, et aussi tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. (Ⅵ)

*****

Il fit donc descendre le peuple vers l'eau, et l'Éternel dit à Gédéon: Quiconque lapera l'eau avec sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part; et tu les sépareras de tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. (Ⅷ)

*****

7. 6  
Et le nombre de ceux qui lapaient l’eau dans leur main, [la] portant à leur bouche, fut de trois cents hommes ; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux, pour boire de l’eau.

Ceux qui lapèrent l'eau dans leur main, en la portant à leur bouche, furent au nombre de trois cents hommes; tout le reste du peuple s'était mis à genoux pour boire. (⁎)

*****

Ceux qui lapèrent l'eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς τω̃ν λαψάντων ἐν χειρὶ αὐτω̃ν πρὸς τὸ στόμα αὐτω̃ν τριακόσιοι ἄνδρες καὶ πα̃ν τὸ κατάλοιπον του̃ λαου̃ ἔκλιναν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτω̃ν πιει̃ν ὕδωρ (Ⅲ)

*****

Fuit itaque numerus eorum qui manu ad os projiciente lambuerunt aquas, trecenti viri : omnis autem reliqua multitudo flexo poplite biberat. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃7   ויהי מספר המלקקים בידם אל פיהם שלש מאות איש וכל יתר העם כרעו על ברכיהם לשתות מים ס‬ (Ⅴ)

*****

Et le nombre de ceux qui lapèrent dans leur main en la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes; et tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire l’eau. (Ⅵ)

*****

Et le nombre de ceux qui lapèrent l'eau dans leurs mains, la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire de l'eau. (Ⅷ)

*****

7. 7  
Alors l’Eternel dit à Gédeon : Je vous délivrerai par le moyen de ces trois cents hommes qui ont lapé [l’eau], et je livrerai Madian en ta main. Que tout le peuple donc s’en aille, chacun en son lieu.

Et Yahweh dit à Gédéon : "C'est avec ces trois cents hommes qui ont lapé que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains ; que tout le reste du peuple s'en aille chacun chez soi." (⁎)

*****

Et l'Éternel dit à Gédéon: C'est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s'en aille chacun chez soi. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Γεδεων ἐν τοι̃ς τριακοσίοις ἀνδράσιν τοι̃ς λάψασιν σώσω ὑμα̃ς καὶ δώσω τὴν Μαδιαμ ἐν χειρί σου καὶ πα̃ς ὁ λαὸς πορεύσονται ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Et ait Dominus ad Gedeon : In trecentis viris qui lambuerunt aquas, liberabo vos, et tradam in manu tua Madian : omnis autem reliqua multitudo revertatur in locum suum. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃7   ויאמר יהוה אל גדעון בשלש מאות האיש המלקקים אושיע אתכם ונתתי את מדין בידך וכל העם ילכו איש למקמו ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel dit à Gédéon: Par les trois cents hommes qui ont lapé l’eau je vous sauverai, et je livrerai Madian en ta main; mais que tout le peuple s’en aille, chacun en son lieu. (Ⅵ)

*****

Alors l'Éternel dit à Gédéon: Je vous délivrerai par ces trois cents hommes, qui ont lapé l'eau, et je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le peuple s'en aille, chacun chez soi. (Ⅷ)

*****

7. 8  
Ainsi le peuple prit en sa main des provisions, et leurs trompettes. Et Gédeon renvoya tous les hommes d’Israël chacun en sa tente, et retint les trois cents hommes. Or le camp de Madian était au-dessous, dans la vallée.

Les trois cents prirent des vivres du peuple et ses trompettes: puis Gédéon renvoya tout le reste des hommes d'Israël chacun dans sa tente, et il garda les trois cents hommes. Le camp des Madianites était au-dessous de lui, dans la plaine. (⁎)

*****

On prit les vivres du peuple et ses trompettes. Puis Gédéon renvoya tous les hommes d'Israël chacun dans sa tente, et il retint les trois cents hommes. Le camp de Madian était au-dessous de lui dans la vallée. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔλαβον τὸν ἐπισιτισμὸν του̃ λαου̃ ἐν χειρὶ αὐτω̃ν καὶ τὰς κερατίνας αὐτω̃ν καὶ τὸν πάντα ἄνδρα Ισραηλ ἐξαπέστειλεν ἄνδρα εἰς σκηνὴν αὐτου̃ καὶ τοὺς τριακοσίους ἄνδρας κατίσχυσεν καὶ ἡ παρεμβολὴ Μαδιαμ ἠ̃σαν αὐτου̃ ὑποκάτω ἐν τη̨̃ κοιλάδι (Ⅲ)

*****

Sumptis itaque pro numero cibariis et tubis, omnem reliquam multitudinem abire præcepit ad tabernacula sua : et ipse cum trecentis viris se certamini dedit. Castra autem Madian erant subter in valle.\ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃7   ויקחו את צדה העם בידם ואת שופרתיהם ואת כל איש ישראל שלח איש לאהליו ובשלש מאות האיש החזיק ומחנה מדין היה לו מתחת בעמק פ‬ (Ⅴ)

*****

Et les trois cents hommes prirent en leurs mains les vivres du peuple et ses trompettes. Et Gédéon renvoya tous les hommes d’Israël, chacun à sa tente, et retint les trois cents hommes. Or le camp de Madian était au-dessous de lui, dans la vallée. (Ⅵ)

*****

On garda les vivres du peuple et ses trompettes. Et Gédéon renvoya tous les hommes d'Israël, chacun en sa tente, mais il retint les trois cents hommes. Or, le camp de Madian était au-dessous de lui, dans la vallée. (Ⅷ)

*****

7. 9  
Et il arriva cette nuit-là, que l’Eternel lui dit : Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré en ta main.

Pendant cette nuit, Yahweh dit à Gédéon : "Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains. (⁎)

*****

L'Éternel dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγενήθη ἐν τη̨̃ νυκτὶ ἐκείνη̨ καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἀναστὰς κατάβηθι ἐν τη̨̃ παρεμβολη̨̃ ὅτι παρέδωκα αὐτὴν ἐν τη̨̃ χειρί σου (Ⅲ)

*****

Eadem nocte dixit Dominus ad eum : Surge, et descende in castra : quia tradidi eos in manu tua. (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃7   ויהי בלילה ההוא ויאמר אליו יהוה קום רד במחנה כי נתתיו בידך ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva, cette nuit-là, que l’Éternel lui dit: Lève-toi; descends au camp, car je l’ai livré en ta main; (Ⅵ)

*****

Et l'Éternel dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains. (Ⅷ)

*****

7. 10  
Et si tu crains d’y descendre, descends vers le camp toi et Purah ton serviteur.

Si tu crains de l'attaquer, descends avec Phara, ton serviteur; (⁎)

*****

Si tu crains de descendre, descends-y avec Pura, ton serviteur. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ φοβη̨̃ σὺ καταβη̃ναι κατάβηθι σὺ καὶ Φαρα τὸ παιδάριόν σου εἰς τὴν παρεμβολὴν (Ⅲ)

*****

Sin autem solus ire formidas, descendat tecum Phara puer tuus. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃7   ואם ירא אתה לרדת רד אתה ופרה נערך אל המחנה ‬ (Ⅴ)

*****

et si tu crains d’y descendre, descends vers le camp, toi et Pura, ton jeune homme; (Ⅵ)

*****

Et si tu crains d'y descendre seul, descends au camp avec Pura ton serviteur, (Ⅷ)

*****

7. 11  
Et tu entendras ce qu’ils diront, et tes mains seront fortifiées, puis tu descendras au camp. Il descendit donc avec Purah son serviteur, jusqu’au premier corps de garde du camp.

tu écouteras ce qu'ils disent, et ensuite tes mains seront fortifiées et tu descendras sans crainte au camp." Il descendit avec Phara, son serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp. (⁎)

*****

Tu écouteras ce qu'ils diront, et après cela tes mains seront fortifiées: descends donc au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀκούση̨ τί λαλήσουσιν καὶ μετὰ του̃το ἰσχύσουσιν αἱ χει̃ρές σου καὶ καταβήση̨ ἐν τη̨̃ παρεμβολη̨̃ καὶ κατέβη αὐτὸς καὶ Φαρα τὸ παιδάριον αὐτου̃ πρὸς ἀρχὴν τω̃ν πεντήκοντα οἳ ἠ̃σαν ἐν τη̨̃ παρεμβολη̨̃ (Ⅲ)

*****

Et cum audieris quid loquantur, tunc confortabuntur manus tuæ, et securior ad hostium castra descendes. Descendit ergo ipse et Phara puer ejus in partem castrorum, ubi erant armatorum vigiliæ. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃7   ושמעת מה ידברו ואחר תחזקנה ידיך וירדת במחנה וירד הוא ופרה נערו אל קצה החמשים אשר במחנה ‬ (Ⅴ)

*****

et tu entendras ce qu’ils diront, et ensuite tes mains seront fortifiées et tu descendras au camp. Et il descendit, lui et Pura, son jeune homme, aux avant-postes des hommes armés qui étaient dans le camp. (Ⅵ)

*****

Et tu entendras ce qu'ils diront, et tes mains seront fortifiées; descends au camp. Il descendit donc, avec Pura son serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp. (Ⅷ)

*****

7. 12  
Or Madian, et Hamalec, et tous les Orientaux, étaient répandus dans la vallée comme des sauterelles, tant il y en avait, et leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant il y en avait.

Madian, Amalec et tous les fils de l'Orient étaient répandus dans la plaine, nombreux comme les sauterelles, et leurs chameaux étaient sans nombre comme le sable sur le bord de la mer. (⁎)

*****

Madian, Amalek, et tous les fils de l'Orient, étaient répandus dans la vallée comme une multitude de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables comme le sable qui est sur le bord de la mer. (Ⅰ)

*****

καὶ Μαδιαμ καὶ Αμαληκ καὶ πάντες υἱοὶ ἀνατολω̃ν βεβλημένοι ἐν τη̨̃ κοιλάδι ὡσεὶ ἀκρὶς εἰς πλη̃θος καὶ ται̃ς καμήλοις αὐτω̃ν οὐκ ἠ̃ν ἀριθμός ἀλλὰ ἠ̃σαν ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ χείλους τη̃ς θαλάσσης εἰς πλη̃θος (Ⅲ)

*****

Madian autem et Amalec, et omnes orientales populi, fusi jacebant in valle, ut locustarum multitudo : cameli quoque innumerabiles erant, sicut arena quæ jacet in littore maris. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃7   ומדין ועמלק וכל בני קדם נפלים בעמק כארבה לרב ולגמליהם אין מספר כחול שעל שפת הים לרב ‬ (Ⅴ)

*****

Et Madian et Amalek et tous les fils de l’orient s’étendaient dans la vallée, nombreux comme des sauterelles; et leurs chameaux étaient sans nombre, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer. (Ⅵ)

*****

Or, les Madianites, les Amalécites et tous les fils de l'Orient étaient répandus dans la vallée, nombreux comme des sauterelles, et leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant il y en avait. (Ⅷ)

*****

7. 13  
Gédeon donc y étant arrivé, voilà, un homme récitait à son compagnon un songe, et lui disait : Voici, j’ai songé un songe ; il me semblait qu’un gâteau de pain d’orge se roulait vers le camp de Madian, et qu’étant venu jusqu’aux tentes, il les a frappées, de sorte qu’elles en sont tombées, et il les a renversées, [en roulant] du haut [de la montagne], et elles sont tombées.

-- Gédéon arriva, et voici qu'un homme racontait à son camarade un songe; il disait : "J'ai eu un semée et voici : un pain d'orge roulait dans le camp de Maman ; il vint jusqu'à la tente, la heurta, et elle tomba; il l'a renversée sens dessus dessous, et la tente est tombée." Son camarade répondit et dit : (⁎)

*****

Gédéon arriva; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait: J'ai eu un songe; et voici, un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp de Madian; il est venu heurter jusqu'à la tente, et elle est tombée; il l'a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée. (Ⅰ)

*****

καὶ ἠ̃λθεν Γεδεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξηγούμενος τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ ἐνύπνιον καὶ εἰ̃πεν ἐνύπνιον ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην καὶ ἰδοὺ μαγὶς ἄρτου κριθίνου στρεφομένη ἐν τη̨̃ παρεμβολη̨̃ Μαδιαμ καὶ ἠ̃λθεν ἕως τη̃ς σκηνη̃ς καὶ ἐπάταξεν αὐτήν καὶ ἔπεσεν καὶ ἀνέστρεψεν αὐτὴν ἄνω καὶ ἔπεσεν ἡ σκηνή (Ⅲ)

*****

Cumque venisset Gedeon, narrabat aliquis somnium proximo suo : et in hunc modum referebat quod viderat : Vidi somnium, et videbatur mihi quasi subcinericius panis ex hordeo volvi, et in castra Madian descendere : cumque pervenisset ad tabernaculum, percussit illud, atque subvertit, et terræ funditus coæquavit. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃7   ויבא גדעון והנה איש מספר לרעהו חלום ויאמר הנה חלום חלמתי והנה *צלול **צליל לחם שערים מתהפך במחנה מדין ויבא עד האהל ויכהו ויפל ויהפכהו למעלה ונפל האהל ‬ (Ⅴ)

*****

Et Gédéon arriva, et voici, un homme racontait un songe à son compagnon; et il disait: Voici, j’ai songé un songe; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp de Madian, et il arriva jusqu’à la tente et la heurta, et elle tomba; et il la retourna sens dessus dessous, et la tente était là renversée. (Ⅵ)

*****

Et Gédéon arriva; et voici un homme contait à son compagnon un songe, et il disait: Voici, j'ai fait un songe; il me semblait qu'un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp des Madianites, et qu'étant venu jusqu'à la tente, il l'a frappée, de sorte qu'elle est tombée; et il l'a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée. (Ⅷ)

*****

7. 14  
Alors son compagnon répondit, et dit : Cela n’est autre chose que l’épée de Gédeon, fils de Joas, homme d’Israël. Dieu a livré Madian et tout ce camp en sa main.

"Ce n'est pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp." (⁎)

*****

Son camarade répondit, et dit: Ce n'est pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπεκρίθη ὁ πλησίον αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν οὐκ ἔστιν αὕτη εἰ μὴ ῥομφαία Γεδεων υἱου̃ Ιωας ἀνδρὸς Ισραηλ παρέδωκεν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ αὐτου̃ τὴν Μαδιαμ καὶ πα̃σαν τὴν παρεμβολήν (Ⅲ)

*****

Respondit is, cui loquebatur : Non est hoc aliud, nisi gladius Gedeonis filii Joas viri Israëlitæ : tradidit enim Dominus in manus ejus Madian, et omnia castra ejus. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃7   ויען רעהו ויאמר אין זאת בלתי אם חרב גדעון בן יואש איש ישראל נתן האלהים בידו את מדין ואת כל המחנה פ‬ (Ⅴ)

*****

Et son compagnon répondit et dit: Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël: Dieu a livré Madian et tout le camp en sa main. (Ⅵ)

*****

Alors son compagnon répondit et dit: Ce songe ne signifie pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël. Dieu a livré Madian et tout ce camp entre ses mains. (Ⅷ)

*****

7. 15  
Et quand Gédeon eut entendu le récit du songe, et son interprétation, il se prosterna ; et étant retourné au camp d’Israël, il dit : Levez-vous, car l’Eternel a livré le camp de Madian en vos mains.

Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe et son explication, il se prosterna et, étant revenu au camp d'Israël, il dit : "Levez-vous, car Yahweh a livré entre nos mains le camp de Madian." (⁎)

*****

Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe et son explication, il se prosterna, revint au camp d'Israël, et dit: Levez-vous, car l'Éternel a livré entre vos mains le camp de Madian. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Γεδεων τὴν ἐξήγησιν του̃ ἐνυπνίου καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτου̃ καὶ προσεκύνησεν κυρίω̨ καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ καὶ εἰ̃πεν ἀνάστητε ὅτι παρέδωκεν κύριος ἐν χειρὶ ἡμω̃ν τὴν παρεμβολὴν Μαδιαμ (Ⅲ)

*****

Cumque audisset Gedeon somnium, et interpretationem ejus, adoravit : et reversus est ad castra Israël, et ait : Surgite, tradidit enim Dominus in manus nostras castra Madian. (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃7   ויהי כשמע גדעון את מספר החלום ואת שברו וישתחו וישב אל מחנה ישראל ויאמר קומו כי נתן יהוה בידכם את מחנה מדין ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva que lorsque Gédéon entendit le récit du songe et son interprétation, il se prosterna. Et il retourna au camp d’Israël, et dit: Levez-vous, car l’Éternel a livré le camp de Madian en votre main. (Ⅵ)

*****

Et quand Gédéon eut entendu le récit du songe et son interprétation, il se prosterna, revint au camp d'Israël, et dit: Levez-vous, car l'Éternel a livré le camp de Madian entre vos mains. (Ⅷ)

*****

7. 16  
Puis il divisa les trois cents hommes en trois bandes, et leur donna à chacun des trompettes à la main, et des cruches vides, et des flambeaux dans les cruches.

Il divisa en trois colonnes les trois cents hommes, et leur remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches, (⁎)

*****

Il divisa en trois corps les trois cents hommes, et il leur remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches. (Ⅰ)

*****

καὶ διει̃λεν τοὺς τριακοσίους ἄνδρας εἰς τρει̃ς ἀρχὰς καὶ ἔδωκεν κερατίνας ἐν χειρὶ πάντων καὶ ὑδρίας κενὰς καὶ λαμπάδας ἐν ται̃ς ὑδρίαις (Ⅲ)

*****

Divisitque trecentos viros in tres partes, et dedit tubas in manibus eorum, lagenasque vacuas, ac lampades in medio lagenarum. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃7   ויחץ את שלש מאות האיש שלשה ראשים ויתן שופרות ביד כלם וכדים רקים ולפדים בתוך הכדים ‬ (Ⅴ)

*****

Et il divisa les trois cents hommes en trois corps, et il leur mit à tous des trompettes à la main, et des cruches vides, et des torches dans les cruches. (Ⅵ)

*****

Puis il divisa les trois cents hommes en trois bandes, et il leur remit à chacun des trompettes, et des cruches vides, et des flambeaux dans les cruches; (Ⅷ)

*****

7. 17  
Et il leur dit : Prenez garde à moi et faites comme je ferai ; lorsque je serai arrivé au bout du camp, vous ferez comme je ferai.

et il leur dit : "Vous me regarderez, et vous ferez comme moi. Dès que j'arriverai aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai. (⁎)

*****

Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j'aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai; (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς ἀπ' ἐμου̃ ὄψεσθε καὶ οὕτως ποιήσετε καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἰσπορεύομαι ἐν ἀρχη̨̃ τη̃ς παρεμβολη̃ς καὶ ἔσται καθὼς ἂν ποιήσω οὕτως ποιήσετε (Ⅲ)

*****

Et dixit ad eos : Quod me facere videritis, hoc facite : ingrediar partem castrorum, et quod fecero, sectamini. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃7   ויאמר אליהם ממני תראו וכן תעשו והנה אנכי בא בקצה המחנה והיה כאשר אעשה כן תעשון ‬ (Ⅴ)

*****

Et il leur dit: Regardez ce que je vais faire, et faites de même; voici, quand j’arriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même; (Ⅵ)

*****

Et il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai arrivé à l'extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai. (Ⅷ)

*****

7. 18  
Quand donc je sonnerai de la trompette, et tous ceux aussi qui sont avec moi, alors vous sonnerez aussi des trompettes autour de tout le camp, et vous direz : L’EPEE DE L’ETERNEL, ET DE GEDEON.

Quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi vous sonnerez de la trompette tout autour du camp, et vous direz : Pour Yahweh et pour Gédéon !" (⁎)

*****

et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz: Pour l'Éternel et pour Gédéon! (Ⅰ)

*****

καὶ σαλπιω̃ ἐν τη̨̃ κερατίνη̨ ἐγώ καὶ πάντες μετ' ἐμου̃ σαλπιει̃τε ἐν ται̃ς κερατίναις κύκλω̨ ὅλης τη̃ς παρεμβολη̃ς καὶ ἐρει̃τε τω̨̃ κυρίω̨ καὶ τω̨̃ Γεδεων (Ⅲ)

*****

Quando personuerit tuba in manu mea, vos quoque per castrorum circuitum clangite, et conclamate : Domino et Gedeoni.\ (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃7   ותקעתי בשופר אנכי וכל אשר אתי ותקעתם בשופרות גם אתם סביבות כל המחנה ואמרתם ליהוה ולגדעון פ‬ (Ⅴ)

*****

et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi vous sonnerez des trompettes autour de tout le camp, et vous direz: Pour l’Éternel et pour Gédéon! (Ⅵ)

*****

Et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz: Pour l'Éternel et pour Gédéon! (Ⅷ)

*****

7. 19  
Gédeon donc, et les cent hommes qui étaient avec lui, arrivèrent au bout du camp, comme on venait de poser la seconde garde ; on ne faisait que poser les gardes lorsqu’ils sonnèrent des trompettes ; et qu’ils cassèrent les cruches qu’ils avaient en leurs mains.

Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de relever les sentinelles; ils sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches qu'ils avaient à la main. (⁎)

*****

Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu'ils avaient à la main. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰση̃λθεν Γεδεων καὶ οἱ ἑκατὸν ἄνδρες οἱ μετ' αὐτου̃ ἐν ἀρχη̨̃ τη̃ς παρεμβολη̃ς ἐν ἀρχη̨̃ τη̃ς φυλακη̃ς μέσης καὶ ἐγείροντες ἤγειραν τοὺς φυλάσσοντας καὶ ἐσάλπισαν ἐν ται̃ς κερατίναις καὶ ἐξετίναξαν τὰς ὑδρίας τὰς ἐν ται̃ς χερσὶν αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Ingressusque est Gedeon, et trecenti viri qui erant cum eo, in partem castrorum, incipientibus vigiliis noctis mediæ : et custodibus suscitatis, cœperunt buccinis clangere, et complodere inter se lagenas. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃7   ויבא גדעון ומאה איש אשר אתו בקצה המחנה ראש האשמרת התיכונה אך הקם הקימו את השמרים ויתקעו בשופרות ונפוץ הכדים אשר בידם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent au bout du camp, au commencement de la veille du milieu de la nuit; on venait seulement de placer les gardes. Et ils sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main; (Ⅵ)

*****

Gédéon, et les cent hommes qui étaient avec lui, vinrent à l'extrémité du camp, au commencement de la veille de minuit, comme on venait de poser les gardes. Ils sonnèrent des trompettes et cassèrent les cruches qu'ils avaient en leurs mains. (Ⅷ)

*****

7. 20  
Ainsi les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches, tenant en leur main gauche les flambeaux, et en leur main droite les trompettes pour sonner, et ils criaient : L’EPEE DE L’ETERNEL, ET DE GEDEON.

Alors les trois corps sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches et, saisissant les flambeaux de la main gauche, et de la droite les trompettes pour en sonner, ils s'écrièrent : "Epée pour Yahweh et pour Gédéon" (⁎)

*****

Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s'écrièrent: Épée pour l'Éternel et pour Gédéon! (Ⅰ)

*****

καὶ ἐσάλπισαν αἱ τρει̃ς ἀρχαὶ ἐν ται̃ς κερατίναις καὶ συνέτριψαν τὰς ὑδρίας καὶ ἐκράτησαν ἐν χερσὶν ἀριστεραι̃ς αὐτω̃ν τὰς λαμπάδας καὶ ἐν χερσὶν δεξιαι̃ς αὐτω̃ν τὰς κερατίνας του̃ σαλπίζειν καὶ ἀνέκραξαν ῥομφαία τω̨̃ κυρίω̨ καὶ τω̨̃ Γεδεων (Ⅲ)

*****

Cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis, et hydrias confregissent, tenuerunt sinistris manibus lampades, et dextris sonantes tubas, clamaveruntque : Gladius Domini et Gedeonis : (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃7   ויתקעו שלשת הראשים בשופרות וישברו הכדים ויחזיקו ביד שמאולם‪[U]‬ בלפדים וביד ימינם השופרות לתקוע ויקראו חרב ליהוה ולגדעון ‬ (Ⅴ)

*****

et les trois corps sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches: ils tenaient dans leur main gauche les torches, et dans leur main droite les trompettes pour sonner, et criaient: L’épée de l’Éternel et de Gédéon! (Ⅵ)

*****

Alors les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches. Ils saisirent de leur main gauche les flambeaux, et de leur main droite les trompettes pour sonner; et ils crièrent: L'épée pour l'Éternel et pour Gédéon! (Ⅷ)

*****

7. 21  
Et ils se tinrent chacun en sa place autour du camp ; et toute l’armée courait ça et là, s’écriant et fuyant.

Ils restèrent chacun à sa place autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à crier et à fuir. (⁎)

*****

Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔστησαν ἀνὴρ ἐφ' ἑαυτω̨̃ κύκλω̨ τη̃ς παρεμβολη̃ς καὶ ἔδραμεν πα̃σα ἡ παρεμβολὴ καὶ ἐσήμαναν καὶ ἔφυγαν (Ⅲ)

*****

stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium. Omnia itaque castra turbata sunt, et vociferantes ululantesque fugerunt : (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃7   ויעמדו איש תחתיו סביב למחנה וירץ כל המחנה ויריעו *ויניסו **וינוסו ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir. (Ⅵ)

*****

Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir. (Ⅷ)

*****

7. 22  
Car comme les trois cents hommes sonnaient des trompettes, l’Eternel tourna l’épée d’un chacun contre son compagnon, même par tout le camp. Et l’armée s’enfuit jusqu’à Beth-sittah, vers Tserera, jusqu’au bord d’Abelmeholah, vers Tabbat.

Pendant que les trois cents hommes sonnaient de la trompette, Yahweh fit tourner aux Madianites l'épée les uns contre les autres et contre tout le camp. Le camp s'enfuit jusqu'à Bette-Setta vers Saréra, jusqu'au bord d'Abel-Méhula, près de Tebbath. (⁎)

*****

Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette; et, dans tout le camp, l'Éternel leur fit tourner l'épée les uns contre les autres. Le camp s'enfuit jusqu'à Beth Schitta vers Tseréra, jusqu'au bord d'Abel Mehola près de Tabbath. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐσάλπισαν ἐν ται̃ς τριακοσίαις κερατίναις καὶ ἔθηκεν κύριος τὴν ῥομφαίαν ἀνδρὸς ἐν τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ ἐν πάση̨ τη̨̃ παρεμβολη̨̃ καὶ ἔφυγεν ἡ παρεμβολὴ ἕως Βηθσεεδτα Γαραγαθα ἕως χείλους Αβωμεουλα ἐπὶ Ταβαθ (Ⅲ)

*****

et nihilominus insistebant trecenti viri buccinis personantes. Immisitque Dominus gladium omnibus castris, et mutua se cæde truncabant, (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃7   ויתקעו שלש מאות השופרות וישם יהוה את חרב איש ברעהו ובכל המחנה וינס המחנה עד בית השטה צררתה עד שפת אבל מחולה על טבת ‬ (Ⅴ)

*****

Et les trois cents hommes sonnaient des trompettes; et l’Éternel tourna l’épée de chacun contre son compagnon, dans tout le camp. Et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Sitta, vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola, près de Tabbath. (Ⅵ)

*****

Les trois cents hommes sonnèrent encore des trompettes, et par tout le camp l'Éternel tourna l'épée de chacun contre son compagnon. Et le camp s'enfuit jusqu'à Beth-Shitta, vers Tseréra, jusqu'au bord d'Abel-Mehola, vers Tabbath. (Ⅷ)

*****

7. 23  
Et les hommes d’Israël, [savoir] de Nephthali et d’Aser, et de tout Manassé s’assemblèrent, et poursuivirent Madian.

Les hommes d'Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali, d'Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian. (⁎)

*****

Les hommes d'Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali, d'Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐβόησαν ἀνὴρ Ισραηλ ἀπὸ Νεφθαλι καὶ ἀπὸ Ασηρ καὶ ἀπὸ παντὸς Μανασση καὶ ἐδίωξαν ὀπίσω Μαδιαμ (Ⅲ)

*****

fugientes usque ad Bethsetta, et crepidinem Abelmehula in Tebbath. Conclamantes autem viri Israël de Nephthali, et Aser, et omni Manasse, persequebantur Madian. (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃7   ויצעק איש ישראל מנפתלי ומן אשר ומן כל מנשה וירדפו אחרי מדין ‬ (Ⅴ)

*****

Et les hommes d’Israël se rassemblèrent, de Nephthali, et d’Aser, et de tout Manassé, et poursuivirent Madian. (Ⅵ)

*****

Et les hommes d'Israël, ceux de Nephthali, et d'Asser, et de tout Manassé, s'assemblèrent et poursuivirent les Madianites. (Ⅷ)

*****

7. 24  
Alors Gédeon envoya des messagers par toute la montagne d’Ephraïm, pour leur dire : Descendez pour aller à la rencontre de Madian, et saisissez-vous les premiers des eaux du Jourdain jusqu’à Beth-bara. Les hommes d’Ephraïm donc s’étant assemblés, se saisirent des eaux du Jourdain jusqu’à Beth-bara.

Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d'Ephraïm, pour dire: "Descendez à la rencontre de Madian, et occupez avant eux le passage des eaux jusqu'à Bethbéra, ainsi que les gués du Jourdain." Tous les hommes d'Ephraïm se rassemblèrent, et ils occupèrent les eaux jusqu'à Bethbéra, ainsi que les gués du Jourdain. (⁎)

*****

Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d'Éphraïm, pour dire: Descendez à la rencontre de Madian, et coupez-leur le passage des eaux jusqu'à Beth Bara et celui du Jourdain. Tous les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent et ils s'emparèrent du passage des eaux jusqu'à Beth Bara et de celui du Jourdain. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀγγέλους ἀπέστειλεν Γεδεων ἐν παντὶ ὄρει Εφραιμ λέγων κατάβητε εἰς συνάντησιν Μαδιαμ καὶ καταλάβετε ἑαυτοι̃ς τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθηρα καὶ τὸν Ιορδάνην καὶ ἐβόησεν πα̃ς ἀνὴρ Εφραιμ καὶ προκατελάβοντο τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθηρα καὶ τὸν Ιορδάνην (Ⅲ)

*****

Misitque Gedeon nuntios in omnem montem Ephraim, dicens : Descendite in occursum Madian, et occupate aquas usque Bethbera atque Jordanem. Clamavitque omnis Ephraim, et præoccupavit aquas atque Jordanem usque Bethbera. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃7   ומלאכים שלח גדעון בכל הר אפרים לאמר רדו לקראת מדין ולכדו להם את המים עד בית ברה ואת הירדן ויצעק כל איש אפרים וילכדו את המים עד בית ברה ואת הירדן ‬ (Ⅴ)

*****

Et Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm, pour dire: Descendez à la rencontre de Madian, et enlevez-leur les eaux jusqu’à Beth-Bara, et le Jourdain. Et tous les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, et s’emparèrent des eaux jusqu’à Beth-Bara, et du Jourdain. (Ⅵ)

*****

Alors Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d'Éphraïm, disant: Descendez à la rencontre des Madianites, et emparez-vous du passage des eaux, jusqu'à Beth-Bara, et du Jourdain. Les hommes d'Éphraïm s'assemblèrent donc, se saisirent des eaux jusqu'à Beth-Bara, et du Jourdain. (Ⅷ)

*****

7. 25  
Et ils prirent deux des chefs de Madian, Horeb et Zééb, et ils tuèrent Horeb au rocher de Horeb ; mais ils tuèrent Zééb au pressoir de Zééb ; et ils poursuivirent Madian, et apportèrent les têtes de Horeb et de Zééb à Gédeon, au deçà du Jourdain.

Ayant saisi deux princes de Madian, Oreb et Zeb, ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et ils tuèrent Zeb au pressoir de Zeb. Ils poursuivirent Madian, et ils apportèrent les têtes d'Oreb et de Zeb à Gédéon, de l'autre côté du Jourdain. (⁎)

*****

Ils saisirent deux chefs de Madian, Oreb et Zeeb; ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et ils tuèrent Zeeb au pressoir de Zeeb. Ils poursuivirent Madian, et ils apportèrent les têtes d'Oreb et de Zeeb à Gédéon de l'autre côté du Jourdain. (Ⅰ)

*****

καὶ συνέλαβον τοὺς ἄρχοντας Μαδιαμ καὶ τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ καὶ ἀπέκτειναν τὸν Ωρηβ ἐν Σουρ καὶ τὸν Ζηβ ἀπέκτειναν ἐν Ιακεφζηφ καὶ κατεδίωξαν Μαδιαμ καὶ τὴν κεφαλὴν Ωρηβ καὶ Ζηβ ἤνεγκαν πρὸς Γεδεων ἀπὸ πέραν του̃ Ιορδάνου (Ⅲ)

*****

Apprehensosque duos viros Madian, Oreb et Zeb, interfecit Oreb in petra Oreb, Zeb vero in torculari Zeb. Et persecuti sunt Madian, capita Oreb et Zeb portantes ad Gedeon trans fluenta Jordanis. (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃7   וילכדו שני שרי מדין את ערב ואת זאב ויהרגו את עורב בצור עורב ואת זאב הרגו ביקב זאב וירדפו אל מדין וראש ערב וזאב הביאו אל גדעון מעבר לירדן ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils prirent les deux princes de Madian, Oreb et Zeëb; et ils tuèrent Oreb au rocher d’Oreb, et ils tuèrent Zeëb au pressoir de Zeëb. Et ils poursuivirent Madian, et apportèrent les têtes d’Oreb et de Zeëb, à Gédéon, de l’autre côté du Jourdain. (Ⅵ)

*****

Et ils prirent deux des chefs des Madianites: Oreb et Zéeb. Et ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et tuèrent Zéeb au pressoir de Zéeb. Puis ils poursuivirent les Madianites, et apportèrent les têtes d'Oreb et de Zéeb à Gédéon, de l'autre côté du Jourdain. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 7

| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥