Juges
Onelittleangel > > Juges  >
(35 Verses | Page 1 / 1)
Version J.F. Ostervald




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)

8. 1  
Alors les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites? Et ils le querellèrent avec violence.

Les hommes d'Ephraïm dirent à Gédéon : "Que signifie ta conduite envers nous, de ne pas nous appeler quand tu allais combattre Madian?" Et ils le querellèrent avec violence. (⁎)

*****

Les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: Que signifie cette manière d'agir envers nous? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian? Et ils eurent avec lui une violente querelle. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃παν πρὸς Γεδεων ἀνὴρ Εφραιμ τί τὸ ῥη̃μα του̃το ἐποίησας ἡμι̃ν του̃ μὴ καλέσαι ἡμα̃ς ὅτε ἐπορεύθης παρατάξασθαι ἐν Μαδιαμ καὶ διελέξαντο πρὸς αὐτὸν ἰσχυρω̃ς (Ⅲ)

*****

Dixeruntque ad eum viri Ephraim : Quid est hoc quod facere voluisti, ut nos non vocares, cum ad pugnam pergeres contra Madian ? jurgantes fortiter, et prope vim inferentes. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃8   ויאמרו אליו איש אפרים מה הדבר הזה עשית לנו לבלתי קראות לנו כי הלכת להלחם במדין ויריבון אתו בחזקה ‬ (Ⅴ)

*****

Et les hommes d’Éphraïm lui dirent: Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian? Et ils contestèrent fortement avec lui. (Ⅵ)

*****

Alors les hommes d’Ephraïm lui dirent : Que veut dire ce que tu nous as fait, de ne nous avoir pas appelés quand tu es allé à la guerre contre Madian ; et ils s’emportèrent fortement contre lui. (Ⅶ)

*****

8. 2  
Mais il leur répondit: Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Les grappillages d'Éphraïm ne valent-ils pas mieux que la vendange d'Abiézer?

Gédéon leur répandit : "Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Le grappillage d'Ephraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d'Abiéser? (⁎)

*****

Gédéon leur répondit: Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Le grappillage d'Éphraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d'Abiézer? (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς τί ἐποίησα νυ̃ν καθὼς ὑμει̃ς ἢ οὐχὶ κρει̃σσον ἐπιφυλλὶς Εφραιμ ἢ τρυγητὸς Αβιεζερ (Ⅲ)

*****

Quibus ille respondit : Quod enim tale facere potui, quale vos fecistis ? nonne melior est racemus Ephraim, vindemiis Abiezer ? (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃8   ויאמר אליהם מה עשיתי עתה ככם הלוא טוב עללות אפרים מבציר אביעזר ‬ (Ⅴ)

*****

Et il leur dit: Qu’ai-je fait maintenant en comparaison de vous? Les grappillages d’Éphraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d’Abiézer? (Ⅵ)

*****

Et il leur répondit : Qu’ai-je fait maintenant au prix de ce que vous avez fait ? Les grappillages d’Ephraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d’Abihézer ? (Ⅶ)

*****

8. 3  
Dieu a livré entre vos mains les chefs des Madianites, Oreb et Zéeb. Qu'ai-je pu faire en comparaison de vous? Et leur esprit fut apaisé envers lui, quand il leur eut dit cette parole.

C'est entre vos mains que Yahweh a livré les princes de Madian, Oreb et Zeb. Que pouvais-je faire en comparaison de vous?" Lorsqu'il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s'apaisa. (⁎)

*****

C'est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et Zeeb. Qu'ai-je donc pu faire en comparaison de vous? Lorsqu'il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s'apaisa. (Ⅰ)

*****

ἐν χειρὶ ὑμω̃ν παρέδωκεν κύριος τοὺς ἄρχοντας Μαδιαμ τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ καὶ τί ἠδυνήθην ποιη̃σαι ὡς ὑμει̃ς τότε ἀνέθη τὸ πνευ̃μα αὐτω̃ν ἀπ' αὐτου̃ ἐν τω̨̃ λαλη̃σαι αὐτὸν τὸν λόγον του̃τον (Ⅲ)

*****

In manus vestras Dominus tradidit principes Madian, Oreb et Zeb : quid tale facere potui, quale vos fecistis ? Quod cum locutus esset, requievit spiritus eorum, quo tumebant contra eum.\ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃8   בידכם נתן אלהים את שרי מדין את ערב ואת זאב ומה יכלתי עשות ככם אז רפתה רוחם מעליו בדברו הדבר הזה ‬ (Ⅴ)

*****

Dieu a livré en votre main les princes de Madian, Oreb et Zeëb; et qu’ai-je pu faire en comparaison de vous? Alors leur esprit s’apaisa envers lui, quand il leur eut dit cette parole. (Ⅵ)

*****

Dieu a livré entra vos mains les chefs de Madian, Horeb et Zééb ; or qu’ai-je pu faire au prix de ce que vous avez fait ? et leur esprit fut apaisé envers lui quand il leur eut ainsi parlé. (Ⅶ)

*****

8. 4  
Or Gédéon, étant arrivé au Jourdain, le passa; mais les trois cents hommes qui étaient avec lui, étaient fatigués, et cependant ils poursuivaient l'ennemi.

Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués et continuant à poursuivre. (⁎)

*****

Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours. (Ⅰ)

*****

καὶ ἠ̃λθεν Γεδεων ἐπὶ τὸν Ιορδάνην καὶ διέβη αὐτὸς καὶ οἱ τριακόσιοι ἄνδρες οἱ μετ' αὐτου̃ πεινω̃ντες καὶ διώκοντες (Ⅲ)

*****

Cumque venisset Gedeon ad Jordanem, transivit eum cum trecentis viris, qui secum erant : et præ lassitudine, fugientes persequi non poterant. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃8   ויבא גדעון הירדנה עבר הוא ושלש מאות האיש אשר אתו עיפים ורדפים ‬ (Ⅴ)

*****

Et Gédéon vint au Jourdain, et le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours. (Ⅵ)

*****

Or Gédeon étant arrivé au Jourdain le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, lesquels tout las qu’ils étaient, poursuivaient [l’ennemi]. (Ⅶ)

*****

8. 5  
Il dit donc aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués; et je poursuivrai Zébach et Tsalmuna, rois des Madianites.

Il dit aux gens de Soccoth: "Donnez, je vous prie, des galettes de pain au peuple qui m'accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébée et de Salmana, rois de Madian." (⁎)

*****

Il dit aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui m'accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν τοι̃ς ἀνδράσιν Σοκχωθ δότε δὴ ἄρτους εἰς τροφὴν τω̨̃ λαω̨̃ τούτω̨ τω̨̃ ἐν ποσίν μου ὅτι ἐκλείπουσιν καὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι διώκων ὀπίσω του̃ Ζεβεε καὶ Σελμανα βασιλέων Μαδιαμ (Ⅲ)

*****

Dixitque ad viros Soccoth : Date, obsecro, panes populo qui mecum est, quia valde defecerunt : ut possimus persequi Zebee et Salmana reges Madian. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃8   ויאמר לאנשי סכות תנו נא ככרות לחם לעם אשר ברגלי כי עיפים הם ואנכי רדף אחרי זבח וצלמנע מלכי מדין ‬ (Ⅴ)

*****

Et il dit aux hommes de Succoth: Donnez, je vous prie, des pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués; et je poursuis Zébakh et Tsalmunna, rois de Madian. (Ⅵ)

*****

C’est pourquoi il dit aux gens de Succoth : Donnez, je vous prie, au peuple qui me suit, quelques pains car ils sont las ; et ainsi je poursuivrai Zébah et Tsalmunah, Rois de Madian. (Ⅶ)

*****

8. 6  
Mais les principaux de Succoth répondirent: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à ton armée?

Les chefs de Soccoth répondirent : "Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà dans ta main, pour que nous donnions du pain à ta troupe?" (⁎)

*****

Les chefs de Succoth répondirent: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée? (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πον οἱ ἄρχοντες Σοκχωθ μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σελμανα νυ̃ν ἐν χειρί σου οὐ δώσομεν τη̨̃ δυνάμει σου ἄρτους (Ⅲ)

*****

Responderunt principes Soccoth : Forsitan palmæ manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt, et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃8   ויאמר שרי סכות הכף זבח וצלמנע עתה בידך כי נתן לצבאך לחם ‬ (Ⅴ)

*****

Et les principaux de Succoth dirent: La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à ton armée? (Ⅵ)

*****

Mais les principaux de Succoth répondirent : La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à ton armée ? (Ⅶ)

*****

8. 7  
Et Gédéon dit: Eh bien! Lorsque l'Éternel aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.

Gédéon leur dit : "Eh bien, lorsque Yahweh aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et des chardons." (⁎)

*****

Et Gédéon dit: Eh bien! lorsque l'Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Γεδεων διὰ του̃το ἐν τω̨̃ δου̃ναι κύριον τὸν Ζεβεε καὶ Σελμανα ἐν χειρί μου καὶ ἐγὼ ἀλοήσω τὰς σάρκας ὑμω̃ν ἐν ται̃ς ἀκάνθαις τη̃ς ἐρήμου καὶ ἐν ται̃ς αβαρκηνιν (Ⅲ)

*****

Quibus ille ait : Cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas, conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃8   ויאמר גדעון לכן בתת יהוה את זבח ואת צלמנע בידי ודשתי את בשרכם את קוצי המדבר ואת הברקנים ‬ (Ⅴ)

*****

Et Gédéon dit: A cause de cela, dès que l’Éternel aura livré Zébakh et Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. (Ⅵ)

*****

Et Gédeon dit : Quand donc l’Eternel aura livré Zébah et Tsalmunah en ma main, je froisserai alors votre chair avec des épines du désert, et avec des chardons. (Ⅶ)

*****

8. 8  
Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.

De là il monta à Phanuel, et il adressa aux gens de Phanuel la même parole. Les gens de Phanuel lui répondirent comme avaient répondu les gens de Soccoth. (⁎)

*****

De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀνέβη ἐκει̃θεν εἰς Φανουηλ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὡσαύτως καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτω̨̃ οἱ ἄνδρες Φανουηλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν ἄνδρες Σοκχωθ (Ⅲ)

*****

Et inde conscendens, venit in Phanuel : locutusque est ad viros loci illius similia. Cui et illi responderunt, sicut responderant viri Soccoth. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃8   ויעל משם פנואל וידבר אליהם כזאת ויענו אותו אנשי פנואל כאשר ענו אנשי סכות ‬ (Ⅴ)

*****

Et de là il monta à Penuel, et leur parla de la même manière. Et les hommes de Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu. (Ⅵ)

*****

Puis de là il monta à Pénuël, et il tint les mêmes discours à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu. (Ⅶ)

*****

8. 9  
Il dit donc aussi aux hommes de Pénuël: Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour.

Et il dit aux gens de Phanuel : "Quand je reviendrai vainqueur, je raserai cette tour." (⁎)

*****

Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Γεδεων πρὸς ἄνδρας Φανουηλ ἐν ἐπιστροφη̨̃ μου μετ' εἰρήνης τὸν πύργον του̃τον κατασκάψω (Ⅲ)

*****

Dixit itaque et eis : Cum reversus fuero victor in pace, destruam turrim hanc.\ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃8   ויאמר גם לאנשי פנואל לאמר בשובי בשלום אתץ את המגדל הזה פ‬ (Ⅴ)

*****

Et il parla de même aux hommes de Penuel, en disant: Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour. (Ⅵ)

*****

Il parla donc aussi aux hommes de Pénuël, en disant : Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour. (Ⅶ)

*****

8. 10  
Or, Zébach et Tsalmuna étaient à Karkor, et leurs armées avec eux, environ quinze mille hommes, tout ce qui restait de l'armée entière des fils de l'Orient; car il y avait cent vingt mille hommes, tirant l'épée, qui étaient tombés.

Zébée et Salmana étaient à Carcor, et leur armée avec eux, quinze mille hommes environ, tous ceux qui étaient restés de l'armée entière des fils de l'Orient; car il était tombé cent vingt mille hommes tirant l'épée. (⁎)

*****

Zébach et Tsalmunna étaient à Karkor et leur armée avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui étaient restés de l'armée entière des fils de l'Orient; cent vingt mille hommes tirant l'épée avaient été tués. (Ⅰ)

*****

καὶ Ζεβεε καὶ Σελμανα ἐν Καρκαρ καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτω̃ν μετ' αὐτω̃ν ὡσεὶ δέκα πέντε χιλιάδες πάντες οἱ καταλελειμμένοι ἀπὸ πάσης παρεμβολη̃ς ἀλλοφύλων καὶ οἱ πεπτωκότες ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρω̃ν σπωμένων ῥομφαίαν (Ⅲ)

*****

Zebee autem et Salmana requiescebant cum omni exercitu suo. Quindecim enim millia viri remanserant ex omnibus turmis orientalium populorum, cæsis centum viginti millibus bellatorum educentium gladium. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃8   וזבח וצלמנע בקרקר ומחניהם עמם כחמשת עשר אלף כל הנותרים מכל מחנה בני קדם והנפלים מאה ועשרים אלף איש שלף חרב ‬ (Ⅴ)

*****

Et Zébakh et Tsalmunna étaient à Karkor, et leurs camps avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui restaient de tout le camp des fils de l’orient; car il en était tombé cent vingt mille hommes tirant l’épée. (Ⅵ)

*****

Or Zébah et Tsalmunah étaient à Karkor, et leurs armées avec eux, environ quinze mille hommes, qui étaient tous ceux qui étaient restés de toute l’armée des Orientaux ; car il en était tombé morts six vingt mille hommes tirant l’épée. (Ⅶ)

*****

8. 11  
Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbéha, et défit l'armée qui se croyait en sûreté.

Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous des tentes, à l'orient de Nobé et de Jegbaa, et il battit le camp, qui se croyait en sûreté. (⁎)

*****

Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l'armée qui se croyait en sûreté. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀνέβη Γεδεων ὁδὸν τω̃ν σκηνούντων ἐν σκηναι̃ς ἀπὸ ἀνατολω̃ν τη̃ς Ναβαι καὶ Ιεγεβαλ καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολήν καὶ ἡ παρεμβολὴ ἠ̃ν πεποιθυι̃α (Ⅲ)

*****

Ascendensque Gedeon per viam eorum, qui in tabernaculis morabantur, ad orientalem partem Nobe et Jegbaa, percussit castra hostium, qui securi erant, et nihil adversi suspicabantur. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃8   ויעל גדעון דרך השכוני באהלים מקדם לנבח ויגבהה ויך את המחנה והמחנה היה בטח ‬ (Ⅴ)

*****

Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, à l’orient de Nobakh et de Jogbeha, et il frappa le camp; et le camp était en sécurité. (Ⅵ)

*****

Et Gédeon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, du côté oriental de Nobah et de Jogbeha, et défit l’armée, qui se croyait assurée. (Ⅶ)

*****

8. 12  
Et comme Zébach et Tsalmuna fuyaient, il les poursuivit; il s'empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmuna, et mit en déroute toute l'armée.

Zébée et Salmana prirent la fuite ; il les poursuivit et s'empara des deux rois de Madian, Zébée et Salmana, et il mit en déroute tout le camp. (⁎)

*****

Zébach et Tsalmunna prirent la fuite; Gédéon les poursuivit, il s'empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmunna, et il mit en déroute toute l'armée. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔφυγον Ζεβεε καὶ Σελμανα καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτω̃ν καὶ ἐκράτησεν τοὺς δύο βασιλει̃ς Μαδιαμ τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σελμανα καὶ πα̃σαν τὴν παρεμβολὴν ἐξέστησεν (Ⅲ)

*****

Fugeruntque Zebee et Salmana, quos persequens Gedeon comprehendit, turbato omni exercitu eorum. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃8   וינוסו זבח וצלמנע וירדף אחריהם וילכד את שני מלכי מדין את זבח ואת צלמנע וכל המחנה החריד ‬ (Ⅴ)

*****

Et Zébakh et Tsalmunna s’enfuirent, et il les poursuivit, et prit les deux rois de Madian, Zébakh et Tsalmunna, et mit tout leur camp en déroute. (Ⅵ)

*****

Et comme Zébah et Tsalmunah s’enfuyaient, il les poursuivit, et prit les deux Rois de Madian, Zébah et Tsalmunah, et mit en déroute toute l’armée. (Ⅶ)

*****

8. 13  
Puis Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, par la montée de Hérès.

Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Harès. (⁎)

*****

Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Hérès. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπέστρεψεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἀπὸ τη̃ς παρατάξεως ἀπὸ ἐπάνωθεν τη̃ς παρατάξεως Αρες (Ⅲ)

*****

Revertensque de bello ante solis ortum, (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃8   וישב גדעון בן יואש מן המלחמה מלמעלה החרס ‬ (Ⅴ)

*****

Et Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, de la montée de Hérès. (Ⅵ)

*****

Puis Gédeon fils de Joas retourna de la bataille de la montée de Hèrés. (Ⅶ)

*****

8. 14  
Et il prit un jeune garçon de Succoth, qu'il interrogea, et qui lui donna par écrit les noms des principaux de Succoth et de ses anciens, soixante et dix-sept hommes.

Ayant saisi un jeune homme d'entre les gens de Soccoth, il l'interrogea, et celui-ci lui écrivit les noms des chefs et des anciens de Soccoth, soixante-dix-sept hommes. (⁎)

*****

Il saisit d'entre les gens de Succoth un jeune homme qu'il interrogea, et qui lui mit par écrit les noms des chefs et des anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes. (Ⅰ)

*****

καὶ συνέλαβεν παιδάριον ἀπὸ τω̃ν ἀνδρω̃ν Σοκχωθ καὶ ἐπηρώτησεν αὐτόν καὶ ἔγραψεν πρὸς αὐτὸν τὰ ὀνόματα τω̃ν ἀρχόντων Σοκχωθ καὶ τω̃ν πρεσβυτέρων αὐτω̃ν ἑβδομήκοντα καὶ ἑπτὰ ἄνδρας (Ⅲ)

*****

apprehendit puerum de viris Soccoth : interrogavitque eum nomina principum et seniorum Soccoth, et descripsit septuaginta septem viros. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃8   וילכד נער מאנשי סכות וישאלהו ויכתב אליו את שרי סכות ואת זקניה שבעים ושבעה איש ‬ (Ⅴ)

*****

Et il saisit un jeune garçon d’entre les hommes de Succoth, et l’interrogea; et le garçon lui mit par écrit les principaux de Succoth et ses anciens, soixante-dix-sept hommes. (Ⅵ)

*****

Et prenant un garçon de Succoth, il l’interrogea ; [et] ce garçon lui donna par écrit les principaux de Succoth, et ses Anciens, [au nombre] de soixante dix-sept hommes. (Ⅶ)

*****

8. 15  
Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués?

Alors Gédéon vint vers les gens de Soccoth et dit : "Voici Zébée et Salmana, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant : Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà dans ta main pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués?" (⁎)

*****

Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués? (Ⅰ)

*****

καὶ παρεγένετο Γεδεων πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ εἰ̃πεν ἰδοὺ Ζεβεε καὶ Σελμανα ἐν οἱ̃ς ὠνειδίσατέ με λέγοντες μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σελμανα νυ̃ν ἐν χειρί σου ὅτι δώσομεν τοι̃ς ἀνδράσιν τοι̃ς ἐκλείπουσιν ἄρτους (Ⅲ)

*****

Venitque ad Soccoth, et dixit eis : En Zebee et Salmana, super quibus exprobrastis mihi, dicentes : Forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt, et idcirco postulas ut demus viris, qui lassi sunt et defecerunt, panes. (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃8   ויבא אל אנשי סכות ויאמר הנה זבח וצלמנע אשר חרפתם אותי לאמר הכף זבח וצלמנע עתה בידך כי נתן לאנשיך היעפים לחם ‬ (Ⅴ)

*****

Et il vint vers les hommes de Succoth, et dit: Voici Zébakh et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, disant: La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à tes hommes fatigués? (Ⅵ)

*****

Et il s’en vint aux gens de Succoth, et leur dit : Voici Zébah et Tsalmunah, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à tes gens fatigués ? (Ⅶ)

*****

8. 16  
Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.

Il saisit les anciens de la ville et, ayant pris des épines du désert et des ronces, il en châtia les gens de Soccoth. (⁎)

*****

Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔλαβεν τοὺς πρεσβυτέρους τη̃ς πόλεως ἐν ται̃ς ἀκάνθαις τη̃ς ἐρήμου καὶ ται̃ς βαρακηνιμ καὶ ἠλόησεν ἐν αὐτοι̃ς τοὺς ἄνδρας τη̃ς πόλεως (Ⅲ)

*****

Tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos, et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃8   ויקח את זקני העיר ואת קוצי המדבר ואת הברקנים וידע בהם את אנשי סכות ‬ (Ⅴ)

*****

Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et enseigna par eux les hommes de Succoth. (Ⅵ)

*****

Il prit donc les Anciens de la ville, et des épines du désert, et des chardons, et il en froissa les hommes de Succoth. (Ⅶ)

*****

8. 17  
Il démolit aussi la tour de Pénuël, et fit mourir les principaux de la ville.

Il rasa aussi la tour de Phanuel, et tua les hommes de la ville. (⁎)

*****

Il renversa aussi la tour de Penuel, et tua les gens de la ville. (Ⅰ)

*****

καὶ τὸν πύργον Φανουηλ κατέστρεψεν καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἄνδρας τη̃ς πόλεως (Ⅲ)

*****

Turrim quoque Phanuel subvertit, occisis habitatoribus civitatis. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃8   ואת מגדל פנואל נתץ ויהרג את אנשי העיר ‬ (Ⅴ)

*****

Et il démolit la tour de Penuel, et tua les hommes de la ville. (Ⅵ)

*****

Or il avait démoli la tour de Pénuël, et mis à mort les gens de la ville. (Ⅶ)

*****

8. 18  
Puis il dit à Zébach et à Tsalmuna: Comment étaient faits ces hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient tels que toi; chacun d'eux avait la taille d'un fils de roi.

Il dit à Zébée et à Salmana: "Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor?" ils dirent : "Ils étaient comme toi ; chacun d'eux avait l'air d'un fils de roi." (⁎)

*****

Il dit à Zébach et à Tsalmunna: Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient comme toi, chacun avait l'air d'un fils de roi. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σελμανα που̃ οἱ ἄνδρες οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ καὶ εἰ̃παν ὡς σύ ὣς αὐτοὶ εἰς ὁμοίωμα υἱου̃ βασιλέως (Ⅲ)

*****

Dixitque ad Zebee et Salmana : Quales fuerunt viri, quos occidistis in Thabor ? Qui responderunt : Similes tui, et unus ex eis quasi filius regis. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃8   ויאמר אל זבח ואל צלמנע איפה האנשים אשר הרגתם בתבור ויאמרו‪[Q]‬‪[n]‬‪[v]‬ כמוך כמוהם אחד כתאר בני המלך ‬ (Ⅴ)

*****

Et il dit à Zébakh et à Tsalmunna: Comment étaient les hommes que vous avez tués à Thabor? Et ils dirent: Comme toi, tels ils étaient; chacun d’eux comme la figure d’un fils de roi. (Ⅵ)

*****

Puis il dit à Zébah et à Tsalmunah : Comment [étaient faits] ces hommes que vous avez tués sur le Tabor ? Ils répondirent : Ils étaient entièrement comme toi ; chacun d’eux avait l’air d’un fils de Roi. (Ⅶ)

*****

8. 19  
Et il leur dit: C'étaient mes frères, enfants de ma mère. L'Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point.

Il dit : "C'étaient mes frères, fils de ma mère : Yahweh est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas." (⁎)

*****

Il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Éternel est vivant! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Γεδεων ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τη̃ς μητρός μου ἠ̃σαν ζη̨̃ κύριος εἰ ἐζωογονήκειτε αὐτούς οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμα̃ς (Ⅲ)

*****

Quibus ille respondit : Fratres mei fuerunt, filii matris meæ. Vivit Dominus, quia si servassetis eos, non vos occiderem. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃8   ויאמר אחי בני אמי הם חי יהוה לו החיתם אותם לא הרגתי אתכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et il dit: C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant, si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas! (Ⅵ)

*****

Et il leur dit : C’étaient mes frères, enfants de ma mère ; l’Eternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas. (Ⅶ)

*****

8. 20  
Puis il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu'il craignait; car c'était encore un jeune garçon.

Et il dit à Jéther, son premier-né : "Lève-toi, tue-les." Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un jeune garçon. (⁎)

*****

Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un enfant. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Ιεθερ τω̨̃ πρωτοτόκω̨ αὐτου̃ ἀναστὰς ἀπόκτεινον αὐτούς καὶ οὐκ ἔσπασεν τὸ παιδάριον τὴν ῥομφαίαν αὐτου̃ ὅτι ἐφοβήθη ὅτι ἔτι νεώτερος ἠ̃ν (Ⅲ)

*****

Dixitque Jether primogenito suo : Surge, et interfice eos. Qui non eduxit gladium : timebat enim, quia adhuc puer erat. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃8   ויאמר ליתר בכורו קום הרג אותם ולא שלף הנער חרבו כי ירא כי עודנו נער ‬ (Ⅴ)

*****

Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon. (Ⅵ)

*****

Puis il dit à Jéther son premier-né : Lève-toi, tue-les ; mais le jeune garçon ne tira point son épée, car il avait peur, parce qu’il était encore jeune garçon. (Ⅶ)

*****

8. 21  
Et Zébach et Tsalmuna dirent: Lève-toi toi-même, et jette-toi sur nous; car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmuna. Puis il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Zébée et Salmana dirent: "Lève-toi toi-même et tombe sur nous ; car tel est l'homme, telle est sa force." Gédéon se leva et tua Zébée et Salmana ; et il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux. (⁎)

*****

Zébach et Tsalmunna dirent: Lève-toi toi-même, et tue-nous! car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Ζεβεε καὶ Σελμανα ἀνάστα σὺ καὶ συνάντησον ἡμι̃ν ὅτι ὡς ἀνδρὸς ἡ δύναμίς σου καὶ ἀνέστη Γεδεων καὶ ἀπέκτεινεν τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σελμανα καὶ ἔλαβεν τοὺς μηνίσκους τοὺς ἐν τοι̃ς τραχήλοις τω̃ν καμήλων αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Dixeruntque Zebee et Salmana : Tu surge, et irrue in nos : quia juxta ætatem robur est hominis. Surrexit Gedeon, et interfecit Zebee et Salmana : et tulit ornamenta ac bullas quibus colla regalium camelorum decorari solent.\ (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃8   ויאמר זבח וצלמנע קום אתה ופגע בנו כי כאיש גבורתו ויקם גדעון ויהרג את זבח ואת צלמנע ויקח את השהרנים אשר בצוארי גמליהם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Zébakh et Tsalmunna dirent: Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur nous; car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva et tua Zébakh et Tsalmunna, et prit les petites lunes qui étaient aux cous de leurs chameaux. (Ⅵ)

*****

Et Zébah et Tsalmunah dirent : Lève-toi toi-même, et te jette sur nous ; car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Et Gédeon se leva, et tua Zébah et Tsalmunah, et prit les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux. (Ⅶ)

*****

8. 22  
Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites.

Les hommes d'Israël dirent à Gédéon "Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés des mains de Madian." (⁎)

*****

Les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πον ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς Γεδεων κύριε ἄρξον ἡμω̃ν καὶ σὺ καὶ ὁ υἱός σου ὅτι σὺ ἔσωσας ἡμα̃ς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ (Ⅲ)

*****

Dixeruntque omnes viri Israël ad Gedeon : Dominare nostri tu, et filius tuus, et filius filii tui : quia liberasti nos de manu Madian. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃8   ויאמרו איש ישראל אל גדעון משל בנו גם אתה גם בנך גם בן בנך כי הושעתנו מיד מדין ‬ (Ⅴ)

*****

Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as sauvés de la main de Madian. (Ⅵ)

*****

Et ceux d’Israël dirent tous d’un accord à Gédeon : Domine sur nous, tant toi que ton fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as délivrés de la main de Madian. (Ⅶ)

*****

8. 23  
Mais Gédéon leur répondit: Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous; c'est l'Éternel qui dominera sur vous.

Gédéon leur dit "Je ne dominerai point sur vous et mon fils ne dominera point sur vous: c'est Yahweh qui dominera sur vous." (⁎)

*****

Gédéon leur dit: Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous; c'est l'Éternel qui dominera sur vous. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων οὐκ ἄρξω ἐγώ καὶ οὐκ ἄρξει ὁ υἱός μου ἐν ὑμι̃ν κύριος ἄρξει ὑμω̃ν (Ⅲ)

*****

Quibus ille ait : Non dominabor vestri, nec dominabitur in vos filius meus, sed dominabitur vobis Dominus. (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃8   ויאמר אלהם גדעון לא אמשל אני בכם ולא ימשל בני בכם יהוה ימשל בכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Gédéon leur dit: Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous; l’Éternel dominera sur vous. (Ⅵ)

*****

Et Gédeon leur répondit : Je ne dominerai point sur vous, ni mon fils ne dominera point sur vous ; l’Eternel dominera sur vous. (Ⅶ)

*****

8. 24  
Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande; c'est que vous me donniez, chacun de vous, les bagues d'or qu'il a eues pour butin. Car les ennemis avaient des bagues d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites.

Gédéon leur dit : "J'ai une demande à vous faire: donnez-moi chacun les anneaux de votre butin." --Les ennemis avaient des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites. – (⁎)

*****

Gédéon leur dit: J'ai une demande à vous faire: donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. -Les ennemis avaient des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites. - (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Γεδεων πρὸς αὐτούς αἰτήσομαι παρ' ὑμω̃ν αἴτημα καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον ἐκ σκύλων αὐτου̃ ὅτι ἐνώτια χρυσα̃ αὐτοι̃ς ὅτι Ισμαηλι̃ται ἠ̃σαν (Ⅲ)

*****

Dixitque ad eos : Unam petitionem postulo a vobis : date mihi inaures ex præda vestra. Inaures enim aureas Ismaëlitæ habere consueverant. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃8   ויאמר אלהם גדעון אשאלה מכם שאלה ותנו לי איש נזם שללו כי נזמי זהב להם כי ישמעאלים הם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande: Donnez-moi chacun de vous les anneaux de son butin. Car les Madianites avaient des anneaux d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites. (Ⅵ)

*****

Mais Gédeon leur dit : Je vous ferai une prière, qui est que vous me donniez chacun de vous les bagues qu’il a eues du butin ; car les ennemis avaient des bagues d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites. (Ⅶ)

*****

8. 25  
Et ils répondirent: Nous les donnerons volontiers. Et, étendant un manteau, tous y jetèrent les bagues de leur butin.

Ils dirent :"Nous les donnerons volontiers." Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin. (⁎)

*****

Ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃παν διδόντες δώσομεν καὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτου̃ καὶ ἔβαλεν ἐκει̃ ἀνὴρ ἐνώτιον σκύλων αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Qui responderunt : Libentissime dabimus. Expandentesque super terram pallium, projecerunt in eo inaures de præda : (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃8   ויאמרו נתון נתן ויפרשו את השמלה וישליכו שמה איש נזם שללו ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et y jetèrent chacun les anneaux de son butin. (Ⅵ)

*****

Et ils répondirent : Nous les donnerons très-volontiers ; et étendant un manteau ils y jetèrent chacun les bagues qu’ils avaient eues du butin. (Ⅶ)

*****

8. 26  
Et le poids des bagues d'or qu'il avait demandées, fut de mille et sept cents sicles d'or, sans les croissants, les boucles d'oreilles et les vêtements d'écarlate qui étaient sur les rois de Madian, et sans les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Le poids des anneaux d'or qu'avait demandés Gédéon fut de mille sept cents sicles d'or, sans les croissants, les pendants d'oreilles et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux. (⁎)

*****

Le poids des anneaux d'or que demanda Gédéon fut de mille sept cents sicles d'or, sans les croissants, les pendants d'oreilles, et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο ὁ σταθμὸς τω̃ν ἐνωτίων τω̃ν χρυσω̃ν ὡ̃ν ἤ̨τησεν χίλιοι καὶ πεντακόσιοι χρυσοι̃ πάρεξ τω̃ν μηνίσκων καὶ τω̃ν στραγγαλίδων καὶ τω̃ν ἱματίων καὶ πορφυρίδων τω̃ν ἐπὶ βασιλευ̃σι Μαδιαμ καὶ ἐκτὸς τω̃ν περιθεμάτων ἃ ἠ̃ν ἐν τοι̃ς τραχήλοις τω̃ν καμήλων αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

et fuit pondus postulatarum inaurium, mille septingenti auri sicli, absque ornamentis, et monilibus, et veste purpurea, quibus reges Madian uti soliti erant, et præter torques aureas camelorum. (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃8   ויהי משקל נזמי הזהב אשר שאל אלף ושבע מאות זהב לבד מן השהרנים והנטפות ובגדי הארגמן שעל מלכי מדין ולבד מן הענקות אשר בצוארי גמליהם ‬ (Ⅴ)

*****

Et le poids des anneaux d’or qu’il avait demandés fut de mille sept cents sicles d’or, sans les petites lunes, et les pendants d’oreille, et les vêtements de pourpre dont étaient couverts les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux. (Ⅵ)

*****

Et le poids des bagues d’or qu’il avait demandées, fut de mille sept cents [sicles] d’or, sans les colliers, les bœttes de senteur, et les vêtements d’écarlate qui étaient sur les Rois de Madian, et sans les chaînes qui étaient aux cous de leurs chameaux. (Ⅶ)

*****

8. 27  
Et Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra. Tout Israël s'y prostitua après lui, et ce fut un piège pour Gédéon et pour sa maison.

Avec cet or, Gédéon fit un éphod, et il le déposa dans sa ville, à Ephra. Tout Israël alla se prostituer là après cet éphod, et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison. (⁎)

*****

Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra, où il devint l'objet des prostitutions de tout Israël; et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐποίησεν αὐτὸ Γεδεων εἰς εφωθ καὶ ἔστησεν αὐτὸ ἐν πόλει αὐτου̃ Εφραθα καὶ ἐξεπόρνευσεν πα̃ς Ισραηλ ὀπίσω αὐτου̃ ἐκει̃ καὶ ἐγένετο τω̨̃ Γεδεων καὶ τω̨̃ οἴκω̨ αὐτου̃ εἰς σκω̃λον (Ⅲ)

*****

Fecitque ex eo Gedeon ephod, et posuit illud in civitate sua Ephra. Fornicatusque est omnis Israël in eo, et factum est Gedeoni et omni domui ejus in ruinam. (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃8   ויעש אותו גדעון לאפוד ויצג אותו בעירו בעפרה ויזנו כל ישראל אחריו שם ויהי לגדעון ולביתו למוקש ‬ (Ⅴ)

*****

Et Gédéon en fit un éphod, et le mit dans sa ville, dans Ophra; et tout Israël se prostitua là après celui-ci; et cela devint un piège pour Gédéon et pour sa maison. (Ⅵ)

*****

Puis Gédeon en fit un Ephod ; et le mit en sa ville, qui était Hophra ; et tout Israël paillarda après lui en ce lieu-là ; ce qui tourna en piège à Gédeon, et à sa maison. (Ⅶ)

*****

8. 28  
Ainsi Madian fut humilié devant les enfants d'Israël, et il ne leva plus la tête; et le pays fut en repos quarante ans, aux jours de Gédéon.

Madian fut humilié devant les enfants d'Israël et il ne leva plus la tête ; et le pays fut en repos pendant quarante ans, aux jours de Gédéon. (⁎)

*****

Madian fut humilié devant les enfants d'Israël, et il ne leva plus la tête. Et le pays fut en repos pendant quarante ans, durant la vie de Gédéon. (Ⅰ)

*****

καὶ συνεστάλη Μαδιαμ ἐνώπιον υἱω̃ν Ισραηλ καὶ οὐ προσέθηκαν ἀ̃ραι κεφαλὴν αὐτω̃ν καὶ ἡσύχασεν ἡ γη̃ τεσσαράκοντα ἔτη ἐν ἡμέραις Γεδεων (Ⅲ)

*****

Humiliatus est autem Madian coram filiis Israël, nec potuerunt ultra cervices elevare : sed quievit terra per quadraginta annos, quibus Gedeon præfuit.\ (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃8   ויכנע מדין לפני בני ישראל ולא יספו לשאת ראשם ותשקט הארץ ארבעים שנה בימי גדעון פ‬ (Ⅴ)

*****

Et Madian fut humilié devant les fils d’Israël; et il ne leva plus sa tête. Et le pays fut en repos quarante ans, aux jours de Gédéon. (Ⅵ)

*****

Ainsi Madian fut humilié devant les enfants d’Israël, et n’éleva plus sa tête ; et le pays fut en repos quarante ans aux jours de Gédeon. (Ⅶ)

*****

8. 29  
Jérubbaal, fils de Joas, s'en revint, et demeura dans sa maison.

Jérobaal, fils de Joas, s'en retourna et demeura dans sa maison. (⁎)

*****

Jerubbaal, fils de Joas, s'en retourna, et demeura dans sa maison. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπορεύθη Ιεροβααλ υἱὸς Ιωας καὶ ἐκάθισεν ἐν οἴκω̨ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Abiit itaque Jerobaal filius Joas, et habitavit in domo sua : (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃8   וילך ירבעל בן יואש וישב בביתו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Jerubbaal, fils de Joas, s’en alla, et habita dans sa maison. (Ⅵ)

*****

Jérubbahal donc fils de Joas s’en vint [en sa ville], et se tint en sa maison. (Ⅶ)

*****

8. 30  
Or Gédéon eut soixante et dix fils, qui naquirent de lui, car il eut plusieurs femmes.

Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il eut de nombreuses femmes. (⁎)

*****

Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il eut plusieurs femmes. (Ⅰ)

*****

καὶ τω̨̃ Γεδεων ἠ̃σαν ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐκπεπορευμένοι ἐκ μηρω̃ν αὐτου̃ ὅτι γυναι̃κες πολλαὶ ἠ̃σαν αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

habuitque septuaginta filios, qui egressi sunt de femore ejus : eo quod plures haberet uxores. (Ⅳ)

*****

‫ 30 ׃8   ולגדעון היו שבעים בנים יצאי ירכו כי נשים רבות היו לו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Gédéon eut soixante-dix fils, issus de ses reins, car il eut beaucoup de femmes. (Ⅵ)

*****

Or Gédeon eut soixante et dix fils, sortis de sa hanche, parce qu’il eut plusieurs femmes. (Ⅶ)

*****

8. 31  
Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et on l'appela du nom d'Abimélec.

Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils qui reçut le tient d'Abimélech. (⁎)

*****

Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d'Abimélec. (Ⅰ)

*****

καὶ παλλακὴ αὐτου̃ ἠ̃ν ἐν Συχεμ καὶ ἔτεκεν αὐτω̨̃ καί γε αὐτὴ υἱόν καὶ ἔθηκεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Αβιμελεχ (Ⅲ)

*****

Concubina autem illius, quam habebat in Sichem, genuit ei filium nomine Abimelech. (Ⅳ)

*****

‫ 31 ׃8   ופילגשו אשר בשכם ילדה לו גם היא בן וישם את שמו אבימלך ‬ (Ⅴ)

*****

Et sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils; et il lui donna le nom d’Abimélec. (Ⅵ)

*****

Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et il le nomma Abimélec. (Ⅶ)

*****

8. 32  
Puis Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse, et il fut enseveli dans le tombeau de Joas son père, à Ophra des Abiézérites.

Gédéon, fils de Joas, mourut dans une heureuse vieillesse, et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ephra d'Abiéser. (⁎)

*****

Gédéon, fils de Joas, mourut après une heureuse vieillesse; et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra, qui appartenait à la famille d'Abiézer. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπέθανεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἐν πόλει αὐτου̃ καὶ ἐτάφη ἐν τω̨̃ τάφω̨ Ιωας του̃ πατρὸς αὐτου̃ ἐν Εφραθα Αβιεσδρι (Ⅲ)

*****

Mortuusque est Gedeon filius Joas in senectute bona, et sepultus est in sepulchro Joas patris sui in Ephra de familia Ezri. (Ⅳ)

*****

‫ 32 ׃8   וימת גדעון בן יואש בשיבה טובה ויקבר בקבר יואש אביו בעפרה אבי העזרי פ‬ (Ⅴ)

*****

Et Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse, et fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra des Abiézerites. (Ⅵ)

*****

Puis Gédeon, fils de Joas, mourut en bonne vieillesse, et fut enseveli au sépulcre de Joas son père à Hophra des Abihézérites. (Ⅶ)

*****

8. 33  
Après que Gédéon fut mort, les enfants d'Israël recommencèrent à se prostituer après les Baalim, et se donnèrent pour dieu Baal-Bérith.

Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d'Israël se prostituèrent de nouveau aux Baals, et ils prirent Baal-Berith pour leur dieu. (⁎)

*****

Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d'Israël recommencèrent à se prostituer aux Baals, et ils prirent Baal Berith pour leur dieu. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο καθὼς ἀπέθανεν Γεδεων καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τω̃ν Βααλιμ καὶ ἔθηκαν ἑαυτοι̃ς τω̨̃ Βααλ διαθήκην του̃ εἰ̃ναι αὐτοι̃ς αὐτὸν εἰς θεόν (Ⅲ)

*****

Postquam autem mortuus est Gedeon, aversi sunt filii Israël, et fornicati sunt cum Baalim. Percusseruntque cum Baal fœdus, ut esset eis in deum : (Ⅳ)

*****

‫ 33 ׃8   ויהי כאשר מת גדעון וישובו בני ישראל ויזנו אחרי הבעלים וישימו להם בעל ברית לאלהים ‬ (Ⅴ)

*****

Et quand Gédéon fut mort, il arriva que les fils d’Israël retournèrent et se prostituèrent après les Baals, et ils s’établirent Baal-Berith pour dieu. (Ⅵ)

*****

Et il arriva après que Gédeon fut mort, que les enfants d’Israël se détournèrent, et paillardèrent après les Bahalins, et s’établirent Bahal-bérith pour Dieu. (Ⅶ)

*****

8. 34  
Ainsi les enfants d'Israël ne se souvinrent pas de l'Éternel leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis d'alentour;

Les enfants d'Israël ne se souvinrent plus de Yahweh, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis autour d'eux ; (⁎)

*****

Les enfants d'Israël ne se souvinrent point de l'Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis qui les entouraient. (Ⅰ)

*****

καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίου του̃ θεου̃ του̃ ῥυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τω̃ν θλιβόντων αὐτοὺς κυκλόθεν (Ⅲ)

*****

nec recordati sunt Domini Dei sui, qui eruit eos de manibus inimicorum suorum omnium per circuitum : (Ⅳ)

*****

‫ 34 ׃8   ולא זכרו בני ישראל את יהוה אלהיהם המציל אותם מיד כל איביהם מסביב ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis tout à l’entour; (Ⅵ)

*****

Ainsi les enfants d’Israël ne se souvinrent point de l’Eternel leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis qui les environnaient. (Ⅶ)

*****

8. 35  
Et ils n'usèrent pas de gratitude envers la maison de Jérubbaal-Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à Israël.

et ils ne montrèrent point d'attachement à la maison de Jérobaal-Gédéon, selon tout le bien qu'il avait fait à Israël. (⁎)

*****

Et ils n'eurent point d'attachement pour la maison de Jerubbaal, de Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à Israël. (Ⅰ)

*****

καὶ οὐκ ἐποίησαν ἔλεος μετὰ του̃ οἴκου Ιεροβααλ αὐτός ἐστιν Γεδεων κατὰ πάντα τὰ ἀγαθά ἃ ἐποίησεν μετὰ Ισραηλ (Ⅲ)

*****

nec fecerunt misericordiam cum domo Jerobaal Gedeon, juxta omnia bona quæ fecerat Israëli. (Ⅳ)

*****

‫ 35 ׃8   ולא עשו חסד עם בית ירבעל גדעון ככל הטובה אשר עשה עם ישראל פ‬ (Ⅴ)

*****

et ils n’usèrent pas de bonté envers la maison de Jerubbaal, qui est Gédéon, selon tout le bien qu’il avait fait à Israël. (Ⅵ)

*****

Et ils n’usèrent d’aucune gratuité envers la maison de Jérubbahal Gédeon, selon tout le bien qu’il avait fait à Israël. (Ⅶ)

*****



Page: 1

Chapitre 8

| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | |

>> 





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥