Juges
Onelittleangel > > Juges  >
(57 Verses | Page 1 / 2)
Version J.F. Ostervald




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)

9. 1  
Or Abimélec, fils de Jérubbaal, s'en alla à Sichem vers les frères de sa mère, et il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant:

Abimélech, fils de Jérobaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et il leur adressa ces paroles, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère : (⁎)

*****

Abimélec, fils de Jerubbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et voici comment il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère: (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπορεύθη Αβιμελεχ υἱὸς Ιεροβααλ εἰς Συχεμ πρὸς ἀδελφοὺς μητρὸς αὐτου̃ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς καὶ πρὸς πα̃σαν συγγένειαν οἴκου πατρὸς μητρὸς αὐτου̃ λέγων (Ⅲ)

*****

Abiit autem Abimelech filius Jerobaal in Sichem ad fratres matris suæ, et locutus est ad eos, et ad omnem cognationem domus patris matris suæ, dicens : (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃9   וילך אבימלך בן ירבעל שכמה אל אחי אמו וידבר אליהם ואל כל משפחת בית אבי אמו לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abimélec, fils de Jerubbaal, alla à Sichem vers les frères de sa mère, et leur parla, et à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant: (Ⅵ)

*****

Et Abimélec, fils de Jérubbahal, s’en alla à Sichem vers les frères de sa mère, et leur parla, et à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant : (Ⅶ)

*****

9. 2  
Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les seigneurs de Sichem: Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante et dix hommes, tous enfants de Jérubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.

"Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem : Lequel vaut mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jérobaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Souvenez-vous que je suis vos os et votre chair." (⁎)

*****

Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem: Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair. (Ⅰ)

*****

λαλήσατε δὴ ἐν τοι̃ς ὠσὶν πάντων τω̃ν ἀνδρω̃ν Συχεμ τί τὸ ἀγαθὸν ὑμι̃ν κυριευ̃σαι ὑμω̃ν ἑβδομήκοντα ἄνδρας πάντας υἱοὺς Ιεροβααλ ἢ κυριεύειν ὑμω̃ν ἄνδρα ἕνα καὶ μνήσθητε ὅτι ὀστου̃ν ὑμω̃ν καὶ σὰρξ ὑμω̃ν εἰμι (Ⅲ)

*****

Loquimini ad omnes viros Sichem : Quid vobis est melius, ut dominentur vestri septuaginta viri omnes filii Jerobaal, an ut dominetur unus vir ? simulque considerate quod os vestrum et caro vestra sum. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃9   דברו נא באזני כל בעלי שכם מה טוב לכם המשל בכם שבעים איש כל בני ירבעל אם משל בכם איש אחד וזכרתם כי עצמכם‪[U]‬ ובשרכם אני‪[U]‬ ‬ (Ⅴ)

*****

Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les hommes de Sichem: Lequel est le meilleur pour vous, que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu’un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair. (Ⅵ)

*****

Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les Seigneurs de Sichem ; Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante-dix hommes, tous enfants de Jérubbahal, dominent sur vous ; ou qu’un seul homme domine sur vous ? et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair. (Ⅶ)

*****

9. 3  
Les frères de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles aux oreilles de tous les seigneurs de Sichem, et leur cœur inclina vers Abimélec; car, dirent-ils, c'est notre frère.

Les frères de sa mère ayant répété à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, le coeur de ces derniers s'inclina vers Abimélech, car ils se disaient : "C'est notre frère." (⁎)

*****

Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur coeur inclina en faveur d'Abimélec, car ils se disaient: C'est notre frère. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐλάλησαν περὶ αὐτου̃ οἱ ἀδελφοὶ τη̃ς μητρὸς αὐτου̃ ἐν τοι̃ς ὠσὶν πάντων τω̃ν ἀνδρω̃ν Συχεμ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ ἔκλινεν ἡ καρδία αὐτω̃ν ὀπίσω Αβιμελεχ ὅτι εἰ̃παν ἀδελφὸς ἡμω̃ν ἐστιν (Ⅲ)

*****

Locutique sunt fratres matris ejus de eo ad omnes viros Sichem universos sermones istos, et inclinaverunt cor eorum post Abimelech, dicentes : Frater noster est. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃9   וידברו אחי אמו עליו באזני כל בעלי שכם את כל הדברים האלה ויט לבם אחרי אבימלך כי אמרו אחינו הוא ‬ (Ⅴ)

*****

Et les frères de sa mère dirent de lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem; et leur cœur fut incliné vers Abimélec, car ils dirent: Il est notre frère. (Ⅵ)

*****

Les frères donc de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles, les Seigneurs de Sichem l’entendant ; et leur cœur fut incliné vers Abimélec ; car ils dirent, c’est notre frère. (Ⅶ)

*****

9. 4  
Et ils lui donnèrent soixante et dix pièces d'argent, de la maison de Baal-Bérith, avec lesquelles Abimélec leva des gens de rien et des vagabonds qui le suivirent.

Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d'argent, tirés de la maison de Baal-Berith, et Abimélech s'en servit pour soudoyer des gens de rien et des aventuriers, qui s'attachèrent à lui. (⁎)

*****

Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d'argent, qu'ils enlevèrent de la maison de Baal Berith. Abimélec s'en servit pour acheter des misérables et des turbulents, qui allèrent après lui. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔδωκαν αὐτω̨̃ ἑβδομήκοντα ἀργυρίου ἐξ οἴκου Βααλβεριθ καὶ ἐμισθώσατο ἑαυτω̨̃ Αβιμελεχ ἄνδρας κενοὺς καὶ δειλούς καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Dederuntque illi septuaginta pondo argenti de fano Baalberit. Qui conduxit sibi ex eo viros inopes et vagos, secutique sunt eum. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃9   ויתנו לו שבעים כסף מבית‪[P]‬‪[n]‬‪[p]‬ בעל‪[P]‬‪[n]‬‪[p]‬ ברית וישכר בהם אבימלך אנשים ריקים ופחזים וילכו אחריו ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils lui donnèrent soixante-dix pièces d’argent tirées de la maison de Baal-Berith; et Abimélec loua avec elles des hommes légers et téméraires, et ils le suivirent. (Ⅵ)

*****

Et ils lui donnèrent soixante-dix [pièces] d’argent [prises] de la maison de Bahal-bérith, avec lesquelles Abimélec leva des hommes n’ayant rien, et vagabonds, qui le suivirent. (Ⅶ)

*****

9. 5  
Puis il vint à la maison de son père à Ophra, et il tua, sur une même pierre, ses frères, enfants de Jérubbaal, au nombre de soixante et dix hommes. Il ne resta que Jotham, le plus jeune fils de Jérubbaal; car il s'était caché.

Il vint dans la maison de son père à Ephra, et il tua ses frères, fils de Jérobaal, au nombre de soixante-dix, sur une même pierre; il n'échappa que Joatham, le plus jeune fils de Jeroboal, parce qu'il s'était caché. (⁎)

*****

Il vint dans la maison de son père à Ophra, et il tua ses frères, fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Il n'échappa que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s'était caché. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰση̃λθεν εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ πατρὸς αὐτου̃ εἰς Εφραθα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ υἱοὺς Ιεροβααλ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα καὶ κατελείφθη Ιωαθαν υἱὸς Ιεροβααλ ὁ νεώτερος ὅτι ἐκρύβη (Ⅲ)

*****

Et venit in domum patris sui in Ephra, et occidit fratres suos filios Jerobaal, septuaginta viros super lapidem unum : remansitque Joatham filius Jerobaal minimus, et absconditus est.\ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃9   ויבא בית אביו עפרתה ויהרג את אחיו בני ירבעל שבעים‪[P]‬‪[n]‬‪[p]‬ איש על אבן אחת ויותר יותם בן ירבעל הקטן כי נחבא ס‬ (Ⅴ)

*****

Et il vint à la maison de son père, à Ophra, et tua sur une seule pierre ses frères, les fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes; mais Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, demeura de reste, car il s’était caché. (Ⅵ)

*****

Et il vint en la maison de son père à Hophra, et tua sur une même pierre ses frères, enfants de Jérubbahal, qui étaient soixante-dix hommes ; mais Jotham, le plus petit fils de Jérubbahal, demeura de reste, parce qu’il s’était caché. (Ⅶ)

*****

9. 6  
Alors tous les chefs de Sichem s'assemblèrent, avec toute la maison de Millo; et ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, auprès du chêne du monument qui est à Sichem.

Alors tous les habitants de Sichem et toute la maison de Mello s'assemblèrent; ils vinrent et proclamèrent roi Abimélech, prés du térébinthe du monument qui se trouve à Sichem. (⁎)

*****

Tous les habitants de Sichem et toute la maison de Millo se rassemblèrent; ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, près du chêne planté dans Sichem. (Ⅰ)

*****

καὶ συνήχθησαν πάντες ἄνδρες Σικιμων καὶ πα̃ς οἰ̃κος Βηθμααλων καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐβασίλευσαν τὸν Αβιμελεχ πρὸς τη̨̃ βαλάνω̨ τη̨̃ εὑρετη̨̃ τη̃ς στάσεως τη̃ς ἐν Σικιμοις (Ⅲ)

*****

Congregati sunt autem omnes viri Sichem, et universæ familiæ urbis Mello : abieruntque et constituerunt regem Abimelech, juxta quercum quæ stabat in Sichem. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃9   ויאספו כל בעלי שכם וכל בית מלוא וילכו וימליכו את אבימלך למלך עם אלון מצב אשר בשכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et tous les hommes de Sichem s’assemblèrent, et toute la maison de Millo, et ils allèrent, et établirent roi Abimélec, près du chêne du monument qui est à Sichem. (Ⅵ)

*****

Et tous les Seigneurs de Sichem s’assemblèrent, avec toute la maison de Millo, et ils vinrent, et établirent Abimélec pour Roi auprès du bois de chênes qui est en Sichem. (Ⅶ)

*****

9. 7  
Or on le rapporta à Jotham. Et il alla se placer au sommet de la montagne de Guérizim; et, élevant la voix, il cria et leur dit: Écoutez-moi, chefs de Sichem, et que Dieu vous écoute!

Lorsque Joatham en eut été informé, il alla se placer sur le sommet du mont Garizim et, élevant la voix, il leur cria en disant : "Écoutez-moi, habitants de Sichem, afin que Dieu vous écoute! (⁎)

*****

Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu'il leur cria à haute voix: Écoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute! (Ⅰ)

*****

καὶ ἀνηγγέλη τω̨̃ Ιωαθαν καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔστη ἐπὶ κορυφὴν ὄρους Γαριζιν καὶ ἐπη̃ρεν τὴν φωνὴν αὐτου̃ καὶ ἔκλαυσεν καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἀκούσατέ μου ἄνδρες Σικιμων καὶ ἀκούσεται ὑμω̃ν ὁ θεός (Ⅲ)

*****

Quod cum nuntiatum esset Joatham, ivit, et stetit in vertice montis Garizim : elevataque voce, clamavit, et dixit : Audite me, viri Sichem ; ita audiat vos Deus. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃9   ויגדו ליותם וילך ויעמד בראש הר גרזים וישא קולו ויקרא ויאמר להם שמעו אלי בעלי שכם וישמע אליכם אלהים ‬ (Ⅴ)

*****

Et on le rapporta à Jotham. Et il s’en alla, et se tint sur le sommet de la montagne de Garizim; et il éleva sa voix et cria, et leur dit: Écoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera! (Ⅵ)

*****

Et on le rapporta à Jotham, qui s’en alla, et se tint au sommet de la montagne de Guérizim, et élevant sa voix, il cria, et leur dit : Ecoutez-moi, Seigneurs de Sichem, et que Dieu vous entende. (Ⅶ)

*****

9. 8  
Les arbres partirent un jour pour aller oindre un roi qui régnât sur eux. Et ils dirent à l'olivier: Règne sur nous.

Les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi qui les commandât. Ils dirent à l'olivier : Règne sur nous. (⁎)

*****

Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l'olivier: Règne sur nous. (Ⅰ)

*****

πορευόμενα ἐπορεύθη τὰ ξύλα του̃ χρι̃σαι ἐφ' ἑαυτὰ βασιλέα καὶ εἰ̃πον τη̨̃ ἐλαία̨ βασίλευσον ἐφ' ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

Ierunt ligna, ut ungerent super se regem : dixeruntque olivæ : Impera nobis. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃9   הלוך הלכו העצים למשח עליהם מלך ויאמרו לזית *מלוכה **מלכה עלינו ‬ (Ⅴ)

*****

Les arbres allèrent pour oindre un roi sur eux; et ils dirent à l’olivier: Règne sur nous. (Ⅵ)

*****

Les arbres allèrent [un jour] en toute diligence pour oindre sur eux un Roi, et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous. (Ⅶ)

*****

9. 9  
Mais l'olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, que Dieu et les hommes honorent en moi, pour aller planer au-dessus des arbres?

Mais l'olivier leur dit : Renoncerais-je à mon huile, qui fait ma gloire devant Dieu et devant les hommes, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ? (⁎)

*****

Mais l'olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, qui m'assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres? (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἡ ἐλαία μὴ ἀπολείψασα τὴν πιότητά μου ἐν ἡ̨̃ δοξάσουσι τὸν θεὸν ἄνδρες πορεύσομαι κινει̃σθαι ἐπὶ τω̃ν ξύλων (Ⅲ)

*****

Quæ respondit : Numquid possum deserere pinguedinem meam, qua et dii utuntur et homines, et venire ut inter ligna promovear ? (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃9   ויאמר להם הזית החדלתי את דשני אשר בי יכבדו אלהים ואנשים והלכתי לנוע על העצים ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’olivier leur dit: Laisserais-je ma graisse, par laquelle on honore par moi Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter pour les arbres? (Ⅵ)

*****

Mais l’olivier leur répondit : Me ferait-on quitter ma graisse, par laquelle Dieu et les hommes sont honorés, afin que j’aille m’agiter pour les [autres] arbres ? (Ⅶ)

*****

9. 10  
Alors les arbres dirent au figuier: Viens, et règne sur nous.

Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous. (⁎)

*****

Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πον τὰ ξύλα τη̨̃ συκη̨̃ δευ̃ρο βασίλευσον ἐφ' ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

Dixeruntque ligna ad arborem ficum : Veni, et super nos regnum accipe. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃9   ויאמרו העצים לתאנה לכי את מלכי עלינו ‬ (Ⅴ)

*****

Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous. (Ⅵ)

*****

Puis les arbres dirent au figuier : Viens toi, [et] règne sur nous. (Ⅶ)

*****

9. 11  
Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon bon fruit, pour aller planer au-dessus des arbres?

Mais le figuier leur dit : Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ? (⁎)

*****

Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres? (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἡ συκη̃ μὴ ἀπολείψασα ἐγὼ τὴν γλυκύτητά μου καὶ τὰ γενήματά μου τὰ ἀγαθὰ πορεύσομαι κινει̃σθαι ἐπὶ τω̃ν ξύλων (Ⅲ)

*****

Quæ respondit eis : Numquid possum deserere dulcedinem meam, fructusque suavissimos, et ire ut inter cetera ligna promovear ? (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃9   ותאמר להם התאנה החדלתי את מתקי ואת תנובתי הטובה והלכתי לנוע על העצים ‬ (Ⅴ)

*****

Et le figuier leur dit: Laisserais-je ma douceur et mon bon fruit, et irais-je m’agiter pour les arbres? (Ⅵ)

*****

Et le figuier leur répondit : Me ferait-on quitter ma douceur, et mon bon fruit, afin que j’aille m’agiter pour les [autres] arbres ? (Ⅶ)

*****

9. 12  
Puis les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.

Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous. (⁎)

*****

Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃παν τὰ ξύλα πρὸς τὴν ἄμπελον δευ̃ρο σὺ βασίλευσον ἐφ' ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

Locutaque sunt ligna ad vitem : Veni, et impera nobis. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃9   ויאמרו העצים לגפן לכי את *מלוכי **מלכי עלינו ‬ (Ⅴ)

*****

Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous. (Ⅵ)

*****

Puis les arbres dirent à la vigne : Viens toi, et règne sur nous. (Ⅶ)

*****

9. 13  
Et la vigne répondit: Renoncerais-je à mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer au-dessus des arbres?

Mais la vigne leur dit : Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ? (⁎)

*****

Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres? (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἡ ἄμπελος μὴ ἀπολείψασα τὸν οἰ̃νόν μου τὸν εὐφραίνοντα θεὸν καὶ ἀνθρώπους πορεύσομαι κινει̃σθαι ἐπὶ τω̃ν ξύλων (Ⅲ)

*****

Quæ respondit eis : Numquid possum deserere vinum meum, quod lætificat Deum et homines, et inter ligna cetera promoveri ? (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃9   ותאמר להם הגפן החדלתי את תירושי המשמח אלהים ואנשים והלכתי לנוע על העצים ‬ (Ⅴ)

*****

Et la vigne leur dit: Laisserais-je mon moût, qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter pour les arbres? (Ⅵ)

*****

Et la vigne répondit : Me ferait-on quitter mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, afin que j’aille m’agiter pour les [autres] arbres ? (Ⅶ)

*****

9. 14  
Alors tous les arbres dirent à l'épine: Viens, toi, et règne sur nous.

Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines : Viens, foi, règne sur nous. (⁎)

*****

Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines: Viens, toi, règne sur nous. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃παν πάντα τὰ ξύλα τη̨̃ ῥάμνω̨ δευ̃ρο σὺ βασίλευσον ἐφ' ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

Dixeruntque omnia ligna ad rhamnum : Veni, et impera super nos. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃9   ויאמרו כל העצים אל האטד לך אתה מלך עלינו ‬ (Ⅴ)

*****

Et tous les arbres dirent à l’épine: Viens, toi, règne sur nous. (Ⅵ)

*****

Alors tous les arbres dirent à l’épine : Viens toi, et règne sur nous. (Ⅶ)

*****

9. 15  
Et l'épine répondit aux arbres: Si c'est sincèrement que vous voulez m'oindre pour être votre roi, venez et réfugiez-vous sous mon ombre; sinon, que le feu sorte de l'épine, et qu'il dévore les cèdres du Liban!

Et le buisson d'épines dit aux arbres : Si vraiment vous voulez m'oindre pour votre roi, venez, confiez-vous à mon ombrage ; sinon, qu'un feu sorte du buisson d'épines et dévore les cèdes du Liban ! (⁎)

*****

Et le buisson d'épines répondit aux arbres: Si c'est de bonne foi que vous voulez m'oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage; sinon, un feu sortira du buisson d'épines, et dévorera les cèdres du Liban. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν ἡ ῥάμνος πρὸς τὰ ξύλα εἰ ἐν ἀληθεία̨ χρίετέ με ὑμει̃ς του̃ βασιλεύειν ἐφ' ὑμα̃ς δευ̃τε ὑπόστητε ἐν τη̨̃ σκια̨̃ μου καὶ εἰ μή ἐξέλθη̨ πυ̃ρ ἀπ' ἐμου̃ καὶ καταφάγη̨ τὰς κέδρους του̃ Λιβάνου (Ⅲ)

*****

Quæ respondit eis : Si vere me regem vobis constituitis, venite, et sub umbra mea requiescite : si autem non vultis, egrediatur ignis de rhamno, et devoret cedros Libani. (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃9   ויאמר האטד אל העצים אם באמת אתם משחים אתי למלך עליכם באו חסו בצלי ואם אין תצא אש מן האטד ותאכל את ארזי הלבנון ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’épine dit aux arbres: Si vraiment vous voulez m’oindre roi sur vous, venez, mettez votre confiance en mon ombre; sinon, un feu sortira de l’épine, et dévorera les cèdres du Liban. (Ⅵ)

*****

Et l’épine répondit aux arbres : Si c’est en sincérité que vous m’oignez pour Roi sur vous, venez, et retirez-vous sous mon ombre ; sinon, que le feu sorte de l’épine, et qu’il dévore les cèdres du Liban. (Ⅶ)

*****

9. 16  
Et maintenant, est-ce que vous avez agi en sincérité et en intégrité, en proclamant roi Abimélec? Et avez-vous bien agi envers Jérubbaal et envers sa maison? Et lui avez-vous rendu selon ce qu'il a fait pour vous?

Maintenant, si c'est avec équité et droiture que vous avez agi en faisant roi Abimélech, si vous vous êtes bien conduits envers Jérobaal et sa maison, et si vous l'avez traité selon le mérite de ses mains, (⁎)

*****

Maintenant, est-ce de bonne foi et avec intégrité que vous avez agi en proclamant roi Abimélec? avez-vous eu de la bienveillance pour Jerubbaal et sa maison? l'avez-vous traité selon les services qu'il a rendus? - (Ⅰ)

*****

καὶ νυ̃ν εἰ ἐν ἀληθεία̨ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Αβιμελεχ καὶ εἰ ἀγαθωσύνην ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ μετὰ του̃ οἴκου αὐτου̃ καὶ εἰ ὡς ἀνταπόδοσις χειρὸς αὐτου̃ ἐποιήσατε αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

Nunc igitur, si recte et absque peccato constituistis super vos regem Abimelech, et bene egistis cum Jerobaal, et cum domo ejus, et reddidistis vicem beneficiis ejus, qui pugnavit pro vobis, (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃9   ועתה אם באמת ובתמים עשיתם ותמליכו את אבימלך ואם טובה עשיתם עם ירבעל ועם ביתו ואם כגמול ידיו עשיתם לו ‬ (Ⅴ)

*****

— Et maintenant, si vous avez agi avec vérité et en intégrité en établissant roi Abimélec, et si vous avez bien fait envers Jerubbaal et envers sa maison, et si vous lui avez fait selon les actes de ses mains; (Ⅵ)

*****

Maintenant donc, si vous avez agi avec sincérité et avec intégrité, en établissant Abimélec pour Roi, et si vous en avez bien usé envers Jérubbahal et sa maison, et si vous lui avez fait selon qu’il vous y a obligés par ses actions. (Ⅶ)

*****

9. 17  
Car mon père a combattu pour vous; il a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main des Madianites.

-- car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie et vous a délivrés de la main de Madian ; (⁎)

*****

Car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie, et il vous a délivrés de la main de Madian; (Ⅰ)

*****

ὡς παρετάξατο ὁ πατήρ μου ὑπὲρ ὑμω̃ν καὶ ἐξέρριψεν τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ἐξ ἐναντίας καὶ ἐρρύσατο ὑμα̃ς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ (Ⅲ)

*****

et animam suam dedit periculis, ut erueret vos de manu Madian, (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃9   אשר נלחם אבי עליכם וישלך את נפשו מנגד ויצל אתכם מיד מדין ‬ (Ⅴ)

*****

(car mon père a combattu pour vous, et a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main de Madian; (Ⅵ)

*****

(Car mon père a combattu pour vous, et a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main de Madian. (Ⅶ)

*****

9. 18  
Mais aujourd'hui vous vous êtes élevés contre la maison de mon père; et vous avez tué, sur une même pierre, ses enfants, soixante et dix hommes; et vous avez proclamé roi sur les chefs de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère.

et vous, vous vous êtes levés aujourd'hui contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, au nombre de soixante-dix, sur une même pierre, et vous avez établi roi sur les hommes de Sichem Abimélech, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère,- (⁎)

*****

et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère. - (Ⅰ)

*****

καὶ ὑμει̃ς ἐπανέστητε ἐπὶ τὸν οἰ̃κον του̃ πατρός μου σήμερον καὶ ἀπεκτείνατε τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Αβιμελεχ υἱὸν παιδίσκης αὐτου̃ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικιμων ὅτι ἀδελφὸς ὑμω̃ν ἐστιν (Ⅲ)

*****

qui nunc surrexistis contra domum patris mei, et interfecistis filios ejus septuaginta viros super unum lapidem, et constituistis regem Abimelech filium ancillæ ejus super habitatores Sichem, eo quod frater vester sit : (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃9   ואתם קמתם על בית אבי היום ותהרגו את בניו שבעים איש על אבן אחת ותמליכו את אבימלך בן אמתו על בעלי שכם כי אחיכם הוא ‬ (Ⅴ)

*****

— et vous vous êtes levés aujourd’hui contre la maison de mon père, et vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une seule pierre, et vous avez établi roi Abimélec, fils de sa servante, sur les hommes de Sichem, parce qu’il est votre frère); (Ⅵ)

*****

Mais vous vous êtes élevés aujourd’hui contre la maison de mon père, et avez tué sur une pierre ses enfants, [qui étaient] soixante-dix hommes, et avez établi pour Roi Abimélec fils de sa servante, sur les Seigneurs de Sichem, parce qu’il est votre frère.) (Ⅶ)

*****

9. 19  
Si vous avez agi aujourd'hui en sincérité et en intégrité envers Jérubbaal et sa maison, qu'Abimélec soit votre joie, et que vous soyez aussi la sienne! Sinon, que le feu sorte d'Abimélec,

si c'est avec équité et droiture que vous avez agi en ce jour envers Jérobaal et sa maison, eh bien, qu'Abimélech fasse votre joie, et que vous fassiez la sienne aussi ! (⁎)

*****

Si c'est de bonne foi et avec intégrité qu'en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien! qu'Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne! (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ ἐν ἀληθεία̨ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ μετὰ του̃ οἴκου αὐτου̃ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ταύτη̨ εὐφρανθείητε ἐν Αβιμελεχ καὶ εὐφρανθείη καί γε αὐτὸς ἐφ' ὑμι̃ν (Ⅲ)

*****

si ergo recte et absque vitio egistis cum Jerobaal et domo ejus, hodie lætamini in Abimelech, et ille lætetur in vobis. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃9   ואם באמת ובתמים עשיתם עם ירבעל ועם ביתו היום הזה שמחו באבימלך וישמח גם הוא בכם ‬ (Ⅴ)

*****

si donc vous avez agi aujourd’hui avec vérité et en intégrité envers Jerubbaal et envers sa maison, réjouissez-vous en Abimélec, et que lui aussi se réjouisse en vous; (Ⅵ)

*****

Si, dis-je, vous avez agi aujourd’hui avec sincérité et avec intégrité envers Jérubbahal, et envers sa maison, réjouissez-vous d’Abimélec, et qu’il se réjouisse aussi de vous. (Ⅶ)

*****

9. 20  
Et dévore les chefs de Sichem et la maison de Millo; et que le feu sorte des chefs de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec!

Sinon, qu'un feu sorte d'Abimélech et dévore les habitants de Sichem et la maison de Mello, et qu'un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Mello et dévore Abimélech !" (⁎)

*****

Sinon, qu'un feu sorte d'Abimélec et dévore les habitants de Sichem et la maison de Millo, et qu'un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Millo et dévore Abimélec! (Ⅰ)

*****

εἰ δὲ οὐ ἐξέλθοι πυ̃ρ ἀπὸ Αβιμελεχ καὶ φάγοι τοὺς ἄνδρας Σικιμων καὶ τὸν οἰ̃κον Βηθμααλλων καὶ ἐξέλθοι πυ̃ρ ἀπὸ ἀνδρω̃ν Σικιμων καὶ ἐκ του̃ οἴκου Βηθμααλλων καὶ καταφάγοι τὸν Αβιμελεχ (Ⅲ)

*****

Sin autem perverse : egrediatur ignis ex eo, et consumat habitatores Sichem, et oppidum Mello : egrediaturque ignis de viris Sichem, et de oppido Mello, et devoret Abimelech. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃9   ואם אין תצא אש מאבימלך ותאכל את בעלי שכם ואת בית מלוא ותצא אש מבעלי שכם ומבית מלוא ותאכל את אבימלך ‬ (Ⅴ)

*****

sinon, qu’un feu sorte d’Abimélec, et qu’il dévore les hommes de Sichem et la maison de Millo; et qu’un feu sorte des hommes de Sichem et de la maison de Millo, et qu’il dévore Abimélec! (Ⅵ)

*****

Sinon, que le feu sorte d’Abimélec, et qu’il dévore les Seigneurs de Sichem, et la maison de Millo ; et que le feu sorte des Seigneurs de Sichem, et de la maison de Millo, et qu’il dévore Abimélec. (Ⅶ)

*****

9. 21  
Puis Jotham s'enfuit et s'échappa. Il alla à Béer, et il y demeura, loin d'Abimélec, son frère.

Joatham se retira et prit la fuite; il se rendit à Béra et il y demeura, par crainte d'Abimélech, son frère. (⁎)

*****

Jotham se retira et prit la fuite; il s'en alla à Beer, où il demeura loin d'Abimélec, son frère. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔφυγεν Ιωαθαν καὶ ἀπέδρα καὶ ἐπορεύθη ἕως Βαιηρ καὶ ὤ̨κησεν ἐκει̃ ἀπὸ προσώπου Αβιμελεχ ἀδελφου̃ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Quæ cum dixisset, fugit, et abiit in Bera : habitavitque ibi ob metum Abimelech fratris sui.\ (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃9   וינס יותם ויברח וילך בארה וישב שם מפני אבימלך אחיו פ‬ (Ⅴ)

*****

Et Jotham s’échappa et s’enfuit, et alla à Beër, et y habita, à cause d’Abimélec son frère. (Ⅵ)

*****

Puis Jotham s’enfuit en diligence, et s’en alla à Béer, et y demeura, à cause d’Abimélec son frère. (Ⅶ)

*****

9. 22  
Abimélec domina sur Israël pendant trois ans.

Abimélech domina trois ans sur Israël. (⁎)

*****

Abimélec avait dominé trois ans sur Israël. (Ⅰ)

*****

καὶ ἠ̃ρξεν Αβιμελεχ ἐπὶ Ισραηλ τρία ἔτη (Ⅲ)

*****

Regnavit itaque Abimelech super Israël tribus annis. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃9   וישר אבימלך על ישראל שלש שנים ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abimélec fut prince sur Israël, trois ans. (Ⅵ)

*****

Et Abimélec domina sur Israël trois ans. (Ⅶ)

*****

9. 23  
Puis Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les chefs de Sichem; et les chefs de Sichem furent infidèles à Abimélec,

Et Dieu envoya un esprit mauvais entre Abimélech et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem devinrent infidèles à Abimélech : (⁎)

*****

Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem furent infidèles à Abimélec, (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς πνευ̃μα πονηρὸν ἀνὰ μέσον Αβιμελεχ καὶ ἀνὰ μέσον τω̃ν ἀνδρω̃ν Σικιμων καὶ ἠθέτησαν ἄνδρες Σικιμων ἐν τω̨̃ οἴκω̨ Αβιμελεχ (Ⅲ)

*****

Misitque Dominus spiritum pessimum inter Abimelech et habitatores Sichem : qui cœperunt eum detestari, (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃9   וישלח אלהים רוח רעה בין אבימלך ובין בעלי שכם ויבגדו בעלי שכם באבימלך ‬ (Ⅴ)

*****

Et Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les hommes de Sichem; et les hommes de Sichem agirent perfidement envers Abimélec, (Ⅵ)

*****

Mais Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les Seigneurs de Sichem ; et les Seigneurs de Sichem furent infidèles à Abimélec. (Ⅶ)

*****

9. 24  
Afin que la violence faite aux soixante et dix enfants de Jérubbaal retombât et que leur sang retournât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les chefs de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères.

afin que le crime commis sur les soixante-dix fils de Jérobaal fût vengé et que leur sang retombe sur Abimélech, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem qui l'avaient aidé à tuer ses frères. (⁎)

*****

afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal reçût son châtiment, et que leur sang retombât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les habitants de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères. (Ⅰ)

*****

του̃ ἐπαγαγει̃ν τὴν ἀδικίαν τω̃ν ἑβδομήκοντα υἱω̃ν Ιεροβααλ καὶ τὰ αἵματα αὐτω̃ν του̃ θει̃ναι ἐπὶ Αβιμελεχ τὸν ἀδελφὸν αὐτω̃ν ὃς ἀπέκτεινεν αὐτούς καὶ ἐπὶ ἄνδρας Σικιμων ὅτι ἐνίσχυσαν τὰς χει̃ρας αὐτου̃ ἀποκτει̃ναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

et scelus interfectionis septuaginta filiorum Jerobaal, et effusionem sanguinis eorum conferre in Abimelech fratrem suum, et in ceteros Sichimorum principes, qui eum adjuverant. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃9   לבוא חמס שבעים בני ירבעל ודמם לשום על אבימלך אחיהם אשר הרג אותם ועל בעלי שכם אשר חזקו את ידיו להרג את אחיו ‬ (Ⅴ)

*****

afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal vînt sur lui, et que leur sang fût mis sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem, qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères. (Ⅵ)

*****

Afin que la violence faite aux soixante-dix fils de Jérubbahal, et leur sang, retournât sur Abimélec leur frère, qui les avait tués ; et sur les Seigneurs de Sichem qui lui avaient tenu la main pour tuer ses frères. (Ⅶ)

*****

9. 25  
Les chefs de Sichem lui tendirent donc des embûches sur le haut des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d'eux par le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.

Les hommes de Sichem placeront en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d'eux sur le chemin; et cela fut rapporté à Abimélech. (⁎)

*****

Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d'eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔθηκαν αὐτω̨̃ οἱ ἄνδρες Σικιμων ἐνεδρεύοντας ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τω̃ν ὀρέων καὶ διήρπαζον πάντα ὃς παρεπορεύετο ἐπ' αὐτοὺς ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ καὶ ἀπηγγέλη τω̨̃ βασιλει̃ Αβιμελεχ (Ⅲ)

*****

Posueruntque insidias adversus eum in summitate montium : et dum illius præstolabantur adventum, exercebant latrocinia, agentes prædas de prætereuntibus : nuntiatumque est Abimelech. (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃9   וישימו לו בעלי שכם מארבים על ראשי ההרים ויגזלו את כל אשר יעבר עליהם בדרך ויגד לאבימלך פ‬ (Ⅴ)

*****

Et les hommes de Sichem placèrent contre lui des gens en embuscade sur les sommets des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin; et cela fut rapporté à Abimélec. (Ⅵ)

*****

Les Seigneurs de Sichem donc lui mirent des embûches sur le sommet des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux par le chemin. Ce qui fut rapporté à Abimélec. (Ⅶ)

*****

9. 26  
Alors Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem; et les chefs de Sichem eurent confiance en lui.

Gaal, fils d'Obed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les hommes de Sichem prirent confiance en lui. (⁎)

*****

Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les habitants de Sichem eurent confiance en lui. (Ⅰ)

*****

καὶ ἠ̃λθεν Γααλ υἱὸς Ιωβηλ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ καὶ παρη̃λθον ἐν Σικιμοις καὶ ἠ̃λπισαν ἐν αὐτω̨̃ οἱ ἄνδρες Σικιμων (Ⅲ)

*****

Venit autem Gaal filius Obed cum fratribus suis, et transivit in Sichimam. Ad cujus adventum erecti habitatores Sichem, (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃9   ויבא געל בן עבד ואחיו ויעברו בשכם ויבטחו בו בעלי שכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Gaal, fils d’Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem; et les hommes de Sichem eurent confiance en lui. (Ⅵ)

*****

Alors Gahal, fils de Hébed, vint avec ses frères, et ils entrèrent dans Sichem ; et les Seigneurs de Sichem eurent confiance en lui. (Ⅶ)

*****

9. 27  
Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, en foulèrent les raisins, et firent bonne chère. Puis ils entrèrent dans la maison de leur dieu, mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.

Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins et firent une fête ; puis, étant entrés dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélech. (⁎)

*****

Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins, et se livrèrent à des réjouissances; ils entrèrent dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξη̃λθον εἰς ἀγρὸν καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελω̃νας αὐτω̃ν καὶ ἐπάτησαν καὶ ἐποίησαν ελλουλιμ καὶ εἰσήνεγκαν εἰς οἰ̃κον θεου̃ αὐτω̃ν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ κατηράσαντο τὸν Αβιμελεχ (Ⅲ)

*****

egressi sunt in agros, vastantes vineas, uvasque calcantes : et factis cantantium choris, ingressi sunt fanum dei sui, et inter epulas et pocula maledicebant Abimelech, (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃9   ויצאו השדה ויבצרו את כרמיהם וידרכו ויעשו הלולים ויבאו בית אלהיהם ויאכלו וישתו ויקללו את אבימלך ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils sortirent aux champs, et vendangèrent leurs vignes, et foulèrent le raisin, et firent joyeuse fête, et entrèrent dans la maison de leur dieu, et mangèrent et burent, et maudirent Abimélec. (Ⅵ)

*****

Puis étant sortis aux champs ils vendangèrent leurs vignes, et en foulèrent [les raisins], et firent bonne chère ; et ils entrèrent dans la maison de leur Dieu, et ils mangèrent, et burent, et maudirent Abimélec. (Ⅶ)

*****

9. 28  
Alors Gaal, fils d'Ébed, dit: Qui est Abimélec, et qu'est Sichem, pour que nous servions Abimélec? N'est-il pas fils de Jérubbaal? Et Zébul, n'est-il pas son lieutenant? Servez les hommes d'Hémor, père de Sichem. Mais nous, pourquoi servirions-nous celui-là?

Et Gaal, fils d'Obed, dit : "Qui est Abimélech, et qui est Sichem, pour que nous le servions? N'est-il pas fils de Jérobaal, et Zébul n'est-il pas son officier? Servez les hommes d'Emor, père de Sichem; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélech? (⁎)

*****

Et Gaal, fils d'Ébed, disait: Qui est Abimélec, et qu'est Sichem, pour que nous servions Abimélec? N'est-il pas fils de Jerubbaal, et Zebul n'est-il pas son commissaire? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélec? (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Γααλ υἱὸς Ιωβηλ τίς ἐστιν Αβιμελεχ καὶ τίς ἐστιν υἱὸς Συχεμ ὅτι δουλεύσομεν αὐτω̨̃ οὐχ υἱὸς Ιεροβααλ καὶ Ζεβουλ ἐπίσκοπος αὐτου̃ δου̃λος αὐτου̃ σὺν τοι̃ς ἀνδράσιν Εμμωρ πατρὸς Συχεμ καὶ τί ὅτι δουλεύσομεν αὐτω̨̃ ἡμει̃ς (Ⅲ)

*****

clamante Gaal filio Obed : Quis est Abimelech, et quæ est Sichem, ut serviamus ei ? numquid non est filius Jerobaal, et constituit principem Zebul servum suum super viros Emor patris Sichem ? cur ergo serviemus ei ? (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃9   ויאמר געל בן עבד מי אבימלך ומי שכם כי נעבדנו הלא בן ירבעל וזבל פקידו עבדו את אנשי חמור אבי שכם ומדוע נעבדנו אנחנו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Gaal, fils d’Ébed, dit: Qui est Abimélec, et qui est Sichem, que nous le servions? N’est-il pas fils de Jerubbaal? et Zebul n’est-il pas son lieutenant? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem! Mais nous, pourquoi le servirions-nous? (Ⅵ)

*****

Alors Gahal, fils de Hébed, dit : Qui est Abimélec, et quelle est Sichem, que nous servions Abimélec ? [N’est-il pas] fils de Jérubbahal ? Et Zébul [n’est-il pas] son prévôt ? Servez [plutôt] les hommes de Hémor, père de Sichem. Mais pour quelle raison servirions-nous celui-ci ? (Ⅶ)

*****

9. 29  
Oh! Si j'avais ce peuple sous ma conduite, je chasserais Abimélec! Et il dit à Abimélec: Augmente ton armée, et sors contre nous!

Ah ! que ne suis-je le chef de ce peuple ! Je chasserais Abimélech." Et il dit à Abimélech : "Renforce ton armée et sors !" (⁎)

*****

Oh! si j'étais le maître de ce peuple, je renverserais Abimélec. Et il disait d'Abimélec: Renforce ton armée, mets-toi en marche! (Ⅰ)

*****

καὶ τίς δώ̨η τὸν λαὸν του̃τον ἐν χειρί μου καὶ μεταστήσω τὸν Αβιμελεχ καὶ ἐρω̃ πρὸς αὐτόν πλήθυνον τὴν δύναμίν σου καὶ ἔξελθε (Ⅲ)

*****

utinam daret aliquis populum istum sub manu mea, ut auferrem de medio Abimelech. Dictumque est Abimelech : Congrega exercitus multitudinem, et veni. (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃9   ומי יתן את העם הזה בידי ואסירה את אבימלך ויאמר לאבימלך רבה צבאך וצאה ‬ (Ⅴ)

*****

Oh! que n’ai-je ce peuple sous ma main, et j’ôterais Abimélec! Et il dit d’Abimélec: Augmente ton armée, et sors. (Ⅵ)

*****

Plût à Dieu qu’on me donnât ce peuple sous ma conduite, et je chasserais Abimélec. Et il dit à Abimélec : Multiplie ton armée, et sors. (Ⅶ)

*****

9. 30  
Mais Zébul, gouverneur de la ville, apprit les paroles de Gaal, fils d'Ébed, et sa colère s'embrasa.

Zébul, gouverneur de la ville, apprit les propos de Gaal, fils d'Obed, et sa colère s'enflamma. (⁎)

*****

Zebul, gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils d'Ébed, et sa colère s'enflamma. (Ⅰ)

*****

καὶ ἤκουσεν Ζεβουλ ἄρχων τη̃ς πόλεως τοὺς λόγους Γααλ υἱου̃ Ιωβηλ καὶ ὠργίσθη θυμω̨̃ αὐτός (Ⅲ)

*****

Zebul enim princeps civitatis, auditis sermonibus Gaal filii Obed, iratus est valde, (Ⅳ)

*****

‫ 30 ׃9   וישמע זבל שר העיר את דברי געל בן עבד ויחר אפו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Zebul, chef de la ville, entendit les paroles de Gaal, fils d’Ébed, et sa colère s’embrasa. (Ⅵ)

*****

Et Zébul, capitaine de la ville, entendit les paroles de Gahal, fils de Hébed, et sa colère s’enflamma. (Ⅶ)

*****

9. 31  
Puis il envoya adroitement des messagers vers Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont entrés à Sichem; et voici, ils soulèvent la ville contre toi.

Il envoya secrètement des messagers à Abimélech, pour lui dire : "Voici que Gaal, fils d'Obed, est venu à Sichem avec ses frères, et voici qu'ils soulèvent la ville contre toi. (⁎)

*****

Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Αβιμελεχ ἐν κρυφη̨̃ λέγων ἰδοὺ Γααλ υἱὸς Ιωβηλ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ ἔρχονται εἰς Συχεμ καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ περικάθηνται τὴν πόλιν ἐπὶ σέ (Ⅲ)

*****

et misit clam ad Abimelech nuntios, dicens : Ecce Gaal filius Obed venit in Sichimam cum fratribus suis, et oppugnat adversum te civitatem. (Ⅳ)

*****

‫ 31 ׃9   וישלח מלאכים אל אבימלך בתרמה לאמר הנה געל בן עבד ואחיו באים שכמה והנם צרים את העיר עליך ‬ (Ⅴ)

*****

Et il envoya astucieusement des messagers à Abimélec, disant: Voici, Gaal, fils d’Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem; et voici, ils ferment la ville contre toi. (Ⅵ)

*****

Puis il envoya adroitement des messagers vers Abimélec, pour lui dire : Voici, Gahal fils de Hébed, et ses frères, sont entrés dans Sichem ; et voici, ils arment la ville contre toi. (Ⅶ)

*****

9. 32  
Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et dresse des embuscades dans la campagne;

Lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. (⁎)

*****

Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. (Ⅰ)

*****

καὶ νυ̃ν ἀναστὰς νυκτὸς σὺ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετὰ σου̃ καὶ ἐνέδρευσον ἐν τω̨̃ ἀγρω̨̃ (Ⅲ)

*****

Surge itaque nocte cum populo qui tecum est, et latita in agro : (Ⅳ)

*****

‫ 32 ׃9   ועתה קום לילה אתה והעם אשר אתך וארב בשדה ‬ (Ⅴ)

*****

Et maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. (Ⅵ)

*****

Maintenant donc lève-toi de nuit, toi, et le peuple qui est avec toi, et mets des embûches aux champs. (Ⅶ)

*****

9. 33  
Et le matin, au lever du soleil, tu te lèveras et viendras fondre sur la ville; alors, Gaal et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen.

Le matin, au lever du soleil, lève-toi et fonds sur la ville; et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras selon ce que l'occasion te permettra." (⁎)

*****

Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔσται τὸ πρωὶ ἅμα τω̨̃ ἀνατει̃λαι τὸν ἥλιον ὀρθριει̃ς καὶ ἐκτενει̃ς ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ ἰδοὺ αὐτὸς καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ' αὐτου̃ ἐκπορεύονται πρὸς σέ καὶ ποιήσεις αὐτω̨̃ ὅσα ἂν εὕρη̨ ἡ χείρ σου (Ⅲ)

*****

et primo mane, oriente sole, irrue super civitatem. Illo autem egrediente adversum te cum populo suo, fac ei quod potueris.\ (Ⅳ)

*****

‫ 33 ׃9   והיה בבקר כזרח השמש תשכים ופשטת על העיר והנה הוא והעם אשר אתו יצאים אליך ועשית לו כאשר תמצא ידך ס‬ (Ⅴ)

*****

Et, le matin, tu te lèveras de bonne heure, au lever du soleil, et tu fondras sur la ville; et voici, Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, et tu lui feras selon ce que ta main rencontrera. (Ⅵ)

*****

Et au matin, environ le soleil levant, tu te lèveras de matin, et te jetteras sur la ville ; et voici, [Gahal] et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen. (Ⅶ)

*****

9. 34  
Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, partirent donc de nuit et se mirent en embuscade près de Sichem, en quatre bandes.

Abimélech et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divisés eu quatre corps. (⁎)

*****

Abimélec et tout le peuple qui était avec lui partirent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divisés en quatre corps. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀνέστη Αβιμελεχ καὶ πα̃ς ὁ λαὸς μετ' αὐτου̃ νυκτὸς καὶ ἐνήδρευσαν ἐπὶ Συχεμ τέτρασιν ἀρχαι̃ς (Ⅲ)

*****

Surrexit itaque Abimelech cum omni exercitu suo nocte, et tetendit insidias juxta Sichimam in quatuor locis. (Ⅳ)

*****

‫ 34 ׃9   ויקם אבימלך וכל העם אשר עמו לילה ויארבו על שכם ארבעה ראשים ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abimélec se leva de nuit, et tout le peuple qui était avec lui, et ils se mirent en embuscade contre Sichem, en quatre corps. (Ⅵ)

*****

Abimélec donc se leva de nuit, et tout le peuple qui était avec lui, et ils mirent des embûches contre Sichem, et [les partagèrent] en quatre bandes. (Ⅶ)

*****

9. 35  
Cependant Gaal, fils d'Ébed, sortit, et s'arrêta à l'entrée de la porte de la ville. Alors Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de l'embuscade.

Gaal, fils d'Obed, sortit, et il se plaça à l'entrée de la porte de la ville. Aussitôt Abimélech et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de l'embuscade. (⁎)

*****

Gaal, fils d'Ébed, sortit, et il se tint à l'entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l'embuscade. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξη̃λθεν Γααλ υἱὸς Ιωβηλ καὶ ἔστη πρὸς τη̨̃ θύρα̨ τη̃ς πύλης τη̃ς πόλεως καὶ ἀνέστη Αβιμελεχ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ' αὐτου̃ ἀπὸ του̃ ἐνέδρου (Ⅲ)

*****

Egressusque est Gaal filius Obed, et stetit in introitu portæ civitatis. Surrexit autem Abimelech, et omnis exercitus cum eo, de insidiarum loco. (Ⅳ)

*****

‫ 35 ׃9   ויצא געל בן עבד ויעמד פתח שער העיר ויקם אבימלך והעם אשר אתו מן המארב ‬ (Ⅴ)

*****

Et Gaal, fils d’Ébed, sortit, et se tint à l’entrée de la porte de la ville; et Abimélec et le peuple qui était avec lui se levèrent de l’embuscade. (Ⅵ)

*****

Alors Gahal, fils de Hébed, sortit, et s’arrêta à l’entrée de la porte de la ville ; et Abimélec, et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de l’embuscade. (Ⅶ)

*****

9. 36  
Et Gaal, ayant aperçu ce peuple, dit à Zébul: Voici du peuple qui descend du haut des montagnes. Mais Zébul lui dit: Tu prends l'ombre des montagnes pour des hommes.

En voyant le peuple, Gaal dit à Zébul : "Voici des gens qui descendent du sommet des montagnes." Zébul lui répondit : "C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes." (⁎)

*****

Gaal aperçut le peuple, et il dit à Zebul: Voici un peuple qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui répondit: C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃δεν Γααλ υἱὸς Ιωβηλ τὸν λαὸν καὶ εἰ̃πεν πρὸς Ζεβουλ ἰδοὺ λαὸς καταβαίνει ἀπὸ κεφαλω̃ν τω̃ν ὀρέων καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτὸν Ζεβουλ τὴν σκιὰν τω̃ν ὀρέων σὺ βλέπεις ὡς ἄνδρας (Ⅲ)

*****

Cumque vidisset populum Gaal, dixit ad Zebul : Ecce de montibus multitudo descendit. Cui ille respondit : Umbras montium vides quasi capita hominum, et hoc errore deciperis. (Ⅳ)

*****

‫ 36 ׃9   וירא געל את העם ויאמר אל זבל הנה עם יורד מראשי ההרים ויאמר אליו זבל את צל ההרים אתה ראה כאנשים ס‬ (Ⅴ)

*****

Et Gaal vit le peuple, et il dit à Zebul: Voici du peuple qui descend du sommet des montagnes. Et Zebul lui dit: C’est l’ombre des montagnes, que tu vois comme des hommes. (Ⅵ)

*****

Et Gahal ayant aperçu ce peuple-là, dit à Zébul : Voici du peuple qui descend du sommet des montagnes. Et Zébul lui dit : Tu vois l’ombre des montagnes, comme si c’étaient des hommes. (Ⅶ)

*****

9. 37  
Et Gaal reprit la parole, et dit: Voici un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une bande vient par le chemin du chêne des devins.

Gaal reprit la parole et dit : "Voici une troupe qui descend du milieu du pays, et un corps qui arrive par le chemin du chêne des devins." (⁎)

*****

Gaal, reprenant la parole, dit: C'est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins. (Ⅰ)

*****

καὶ προσέθετο ἔτι Γααλ του̃ λαλη̃σαι καὶ εἰ̃πεν ἰδοὺ λαὸς καταβαίνων κατὰ θάλασσαν ἀπὸ του̃ ἐχόμενα ὀμφαλου̃ τη̃ς γη̃ς καὶ ἀρχὴ ἑτέρα ἔρχεται διὰ ὁδου̃ Ηλωνμαωνενιμ (Ⅲ)

*****

Rursumque Gaal ait : Ecce populus de umbilico terræ descendit, et unus cuneus venit per viam quæ respicit quercum. (Ⅳ)

*****

‫ 37 ׃9   ויסף עוד געל לדבר ויאמר הנה עם יורדים מעם טבור הארץ וראש אחד בא מדרך אלון מעוננים ‬ (Ⅴ)

*****

Et Gaal parla encore, et dit: Voici du peuple qui descend du haut du pays, et un corps vient par le chemin du chêne des pronostiqueurs. (Ⅵ)

*****

Et Gahal parla encore, et dit : Voilà du peuple qui descend du milieu du pays, et une bande vient du chemin du bois de chênes des devins. (Ⅶ)

*****

9. 38  
Alors Zébul lui dit: Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu méprisais? Sors donc, maintenant, et combats contre eux!

Zébul lui répondit : "Où donc est ta bouche avec laquelle tu disais : Qui est Abimélech, pour que nous le servions? N'est-ce point là le peuple que tu méprisais? Sors maintenant et livre-lui bataille!" (⁎)

*****

Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce point là le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui bataille! (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτὸν Ζεβουλ καὶ που̃ ἐστιν τὸ στόμα σου ὡς ἐλάλησας τίς ἐστιν Αβιμελεχ ὅτι δουλεύσομεν αὐτω̨̃ μὴ οὐχὶ οὑ̃τος ὁ λαός ὃν ἐξουδένωσας ἔξελθε δὴ νυ̃ν καὶ παράταξαι αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

Cui dixit Zebul : Ubi est nunc os tuum, quo loquebaris : Quis est Abimelech ut serviamus ei ? nonne hic populus est, quem despiciebas ? egredere, et pugna contra eum. (Ⅳ)

*****

‫ 38 ׃9   ויאמר אליו זבל איה אפוא פיך אשר תאמר מי אבימלך כי נעבדנו הלא זה העם אשר מאסתה בו צא נא עתה והלחם בו ס‬ (Ⅴ)

*****

Et Zebul lui dit: Où est maintenant ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, que nous le servions? N’est-ce pas là le peuple que tu as méprisé? Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui. (Ⅵ)

*****

Et Zébul lui dit : Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? N’est-ce pas ici ce peuple que tu as méprisé ? Sors maintenant, je te prie, et combats contr’eux. (Ⅶ)

*****

9. 39  
Alors Gaal, conduisant les chefs de Sichem, sortit et combattit contre Abimélec.

Gaal fit une sortie, à la tête des hommes de Sichem, et livra bataille à Abimélech. (⁎)

*****

Gaal s'avança à la tête des habitants de Sichem, et livra bataille à Abimélec. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξη̃λθεν Γααλ ἐνώπιον ἀνδρω̃ν Συχεμ καὶ παρετάξατο πρὸς Αβιμελεχ (Ⅲ)

*****

Abiit ergo Gaal, spectante Sichimorum populo, et pugnavit contra Abimelech, (Ⅳ)

*****

‫ 39 ׃9   ויצא געל לפני בעלי שכם וילחם באבימלך ‬ (Ⅴ)

*****

Et Gaal sortit devant les hommes de Sichem, et combattit contre Abimélec. (Ⅵ)

*****

Alors Gahal sortit conduisant les Seigneurs de Sichem, et combattit contre Abimélec. (Ⅶ)

*****

9. 40  
Et Abimélec le poursuivit, et Gaal s'enfuit devant lui, et beaucoup tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.

Abimélech le poursuivit, et Gaal s'enfuit devant lui, et beaucoup de ses hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte. (⁎)

*****

Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d'hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐδίωξεν αὐτὸν Αβιμελεχ καὶ ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ καὶ ἔπεσαν τραυματίαι πολλοὶ ἕως τη̃ς θύρας τη̃ς πύλης (Ⅲ)

*****

qui persecutus est eum fugientem, et in urbem compulit : cecideruntque ex parte ejus plurimi, usque ad portam civitatis. (Ⅳ)

*****

‫ 40 ׃9   וירדפהו אבימלך וינס מפניו ויפלו חללים רבים עד פתח השער ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abimélec le poursuivit, et il s’enfuit devant lui, et un grand nombre tombèrent tués jusqu’à l’entrée de la porte. (Ⅵ)

*****

Et Abimélec le poursuivit, comme il s’enfuyait de devant lui, et plusieurs tombèrent morts jusqu’à l’entrée de la porte. (Ⅶ)

*****

9. 41  
Et Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zébul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent plus rester à Sichem.

Abimélech s'arrêta à Rama; et Zébul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent plus rester à Sichem (⁎)

*****

Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent rester à Sichem. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰση̃λθεν Αβιμελεχ ἐν Αρημα καὶ ἐξέβαλεν Ζεβουλ τὸν Γααλ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ μὴ οἰκει̃ν ἐν Συχεμ (Ⅲ)

*****

Et Abimelech sedit in Ruma : Zebul autem Gaal et socios ejus expulit de urbe, nec in ea passus est commorari. (Ⅳ)

*****

‫ 41 ׃9   וישב אבימלך בארומה ויגרש זבל את געל ואת אחיו משבת בשכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abimélec resta à Aruma; et Zebul chassa Gaal et ses frères, de sorte qu’ils ne demeurèrent plus à Sichem. (Ⅵ)

*****

Et Abimélec s’arrêta à Aruma ; et Zébul repoussa Gahal et ses frères, afin qu’ils ne demeurassent plus dans Sichem. (Ⅶ)

*****

9. 42  
Mais le lendemain le peuple sortit aux champs, ce qui fut rapporté à Abimélec.

Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélech en ayant été informé, (⁎)

*****

Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélec, qui en fut informé, (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο τη̨̃ ἐπαύριον καὶ ἐξη̃λθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν ἀγρόν καὶ ἀνήγγειλεν τω̨̃ Αβιμελεχ (Ⅲ)

*****

Sequenti ergo die, egressus est populus in campum. Quod cum nuntiatum esset Abimelech, (Ⅳ)

*****

‫ 42 ׃9   ויהי ממחרת ויצא העם השדה ויגדו לאבימלך ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva le lendemain que le peuple sortit dans la campagne; et cela fut rapporté à Abimélec. (Ⅵ)

*****

Et il arriva dès le lendemain que le peuple sortit aux champs ; ce qui fut rapporté à Abimélec ; (Ⅶ)

*****

9. 43  
Alors il prit sa troupe, et la divisa en trois bandes, et se mit en embuscade dans les champs; et, ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux et les défit.

prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Dès qu'il aperçut le peuple sortant de la ville, il se leva contre eux et les battit. (⁎)

*****

prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔλαβεν τὸν λαὸν καὶ διει̃λεν αὐτοὺς εἰς τρει̃ς ἀρχὰς καὶ ἐνήδρευσεν ἐν ἀγρω̨̃ καὶ εἰ̃δεν καὶ ἰδοὺ ὁ λαὸς ἐξη̃λθεν ἐκ τη̃ς πόλεως καὶ ἀνέστη ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς (Ⅲ)

*****

tulit exercitum suum, et divisit in tres turmas, tendens insidias in agris. Vidensque quod egrederetur populus de civitate, surrexit, et irruit in eos (Ⅳ)

*****

‫ 43 ׃9   ויקח את העם ויחצם לשלשה ראשים ויארב בשדה וירא והנה העם יצא מן העיר ויקם עליהם ויכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et il prit ses gens, et les divisa en trois corps, et les mit en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville: et il se leva contre eux et les frappa. (Ⅵ)

*****

Lequel prit du peuple, et le divisa en trois bandes, et les mit en embuscade dans les champs, et ayant aperçu que le peuple sortait de la ville, il se leva contr’eux, et les défit. (Ⅶ)

*****

9. 44  
Abimélec, et les gens qui étaient avec lui, s'avancèrent, et se tinrent à l'entrée de la porte de la ville; mais les deux autres bandes se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les défirent.

Abimélech et les corps qui étaient avec lui se jetèrent en avant et se placèrent à l'entrée de la porte de la ville ; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les battirent. (⁎)

*****

Abimélec et les corps qui étaient avec lui se portèrent en avant, et se placèrent à l'entrée de la porte de la ville; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les battirent. (Ⅰ)

*****

καὶ Αβιμελεχ καὶ οἱ ἀρχηγοὶ οἱ μετ' αὐτου̃ ἐξέτειναν καὶ ἔστησαν παρὰ τὴν θύραν τη̃ς πύλης τη̃ς πόλεως καὶ αἱ δύο ἀρχαὶ ἐξέτειναν ἐπὶ πάντας τοὺς ἐν τω̨̃ ἀγρω̨̃ καὶ ἐπάταξαν αὐτούς (Ⅲ)

*****

cum cuneo suo, oppugnans et obsidens civitatem : duæ autem turmæ palantes per campum adversarios persequebantur. (Ⅳ)

*****

‫ 44 ׃9   ואבימלך והראשים אשר עמו פשטו ויעמדו פתח שער העיר ושני הראשים פשטו על כל אשר בשדה ויכום ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abimélec et les corps qui étaient avec lui se précipitèrent, et se tinrent à l’entrée de la porte de la ville, et deux des corps se précipitèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les frappèrent. (Ⅵ)

*****

car Abimélec, et la bande qui était avec lui se répandirent, et se tinrent à l’entrée de la porte de la ville, mais les deux autres bandes se jetèrent sur tous ceux qui étaient aux champs, et les défirent. (Ⅶ)

*****

9. 45  
Abimélec combattit contre la ville tout ce jour-là, et prit la ville, et tua le peuple qui y était. Puis il rasa la ville, et y sema du sel.

Et Abimélech donna l'assaut à la ville pendant toute la journée; il s'en empara et tua le peuple qui s'y trouvait ; puis il rasa la ville et y sema du sel. (⁎)

*****

Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée; il s'en empara, et tua le peuple qui s'y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel. (Ⅰ)

*****

καὶ Αβιμελεχ παρετάσσετο ἐν τη̨̃ πόλει ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτη̨̃ ἀπέκτεινεν καὶ καθει̃λεν τὴν πόλιν καὶ ἔσπειρεν εἰς ἅλας (Ⅲ)

*****

Porro Abimelech omni die illo oppugnabat urbem : quam cepit, interfectis habitatoribus ejus, ipsaque destructa, ita ut sal in ea dispergeret.\ (Ⅳ)

*****

‫ 45 ׃9   ואבימלך נלחם בעיר כל היום ההוא וילכד את העיר ואת העם אשר בה הרג ויתץ את העיר ויזרעה מלח פ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville; et il prit la ville, et tua le peuple qui y était; et il démolit la ville, et y sema du sel. (Ⅵ)

*****

Ainsi Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville, et prit la ville, et tua le peuple qui y était, et ayant rasé la ville, y sema du sel. (Ⅶ)

*****

9. 46  
Et tous les chefs de la tour de Sichem, ayant appris cela, se retirèrent dans le fort de la maison du dieu Bérith.

A cette nouvelle, tous les hommes de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith. (⁎)

*****

A cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith. (Ⅰ)

*****

καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄνδρες πύργων Συχεμ καὶ ἠ̃λθον εἰς συνέλευσιν Βαιθηλβεριθ (Ⅲ)

*****

Quod cum audissent qui habitabant in turre Sichimorum, ingressi sunt fanum dei sui Berith, ubi fœdus cum eo pepigerant, et ex eo locus nomen acceperat : qui erat munitus valde. (Ⅳ)

*****

‫ 46 ׃9   וישמעו כל בעלי מגדל שכם ויבאו אל צריח בית אל ברית ‬ (Ⅴ)

*****

Et tous les hommes de la tour de Sichem apprirent cela, et ils entrèrent dans le donjon de la maison du dieu Berith. (Ⅵ)

*****

Et tous les Seigneurs de la Tour de Sichem, ayant appris cela, se retirèrent dans le fort, qui était la maison du Dieu Bérith. (Ⅶ)

*****

9. 47  
Et on rapporta à Abimélec que tous les chefs de la tour de Sichem s'étaient rassemblés dans le fort.

Dès qu'on out annoncé à Abimélech que tous les habitants de la tour de Sichem s'y étaient rassemblés, (⁎)

*****

On avertit Abimélec que tous les habitants de la tour de Sichem s'y étaient rassemblés. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀνηγγέλη τω̨̃ Αβιμελεχ ὅτι συνήχθησαν πάντες οἱ ἄνδρες πύργων Συχεμ (Ⅲ)

*****

Abimelech quoque audiens viros turris Sichimorum pariter conglobatos, (Ⅳ)

*****

‫ 47 ׃9   ויגד לאבימלך כי התקבצו כל בעלי מגדל שכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et on rapporta à Abimélec que tous les hommes de la tour de Sichem s’étaient rassemblés. (Ⅵ)

*****

Et on rapporta à Abimélec que tous les Seigneurs de la Tour de Sichem s’étaient assemblés [dans le fort]. (Ⅶ)

*****

9. 48  
Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui; et Abimélec prit en main une hache, et coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule; et il dit au peuple qui était avec lui: Avez-vous vu ce que j'ai fait? Hâtez-vous de faire comme moi.

Abimélech monta sur le mont Selmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Abimélech prit en main une hache, coupa une branche d'arbre, la souleva et la mit sur son épaule. Il dit au peuple qui était avec lui : "Ce que vous m'avez vu faire, hâtez-vous de le faire comme moi." (⁎)

*****

Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Il prit en main une hache, coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule. Ensuite il dit au peuple qui était avec lui: Vous avez vu ce que j'ai fait, hâtez-vous de faire comme moi. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀνέβη Αβιμελεχ εἰς ὄρος Ερμων καὶ πα̃ς ὁ λαὸς ὁ μετ' αὐτου̃ καὶ ἔλαβεν Αβιμελεχ τὰς ἀξίνας ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ καὶ ἔκοψεν κλάδον ξύλου καὶ ἠ̃ρεν καὶ ἔθηκεν ἐπ' ὤμων αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ λαω̨̃ τω̨̃ μετ' αὐτου̃ ὃ εἴδετέ με ποιου̃ντα ταχέως ποιήσατε ὡς ἐγώ (Ⅲ)

*****

ascendit in montem Selmon cum omni populo suo : et arrepta securi, præcidit arboris ramum, impositumque ferens humero, dixit ad socios : Quod me videtis facere, cito facite. (Ⅳ)

*****

‫ 48 ׃9   ויעל אבימלך הר צלמון הוא וכל העם אשר אתו ויקח אבימלך את הקרדמות בידו ויכרת שוכת עצים וישאה וישם על שכמו ויאמר אל העם אשר עמו מה ראיתם עשיתי מהרו עשו כמוני ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Et Abimélec prit des haches avec lui et coupa une branche d’arbre, et l’enleva, et la mit sur son épaule, et dit au peuple qui était avec lui: Ce que vous m’avez vu faire, hâtez-vous, faites-le comme moi! (Ⅵ)

*****

Alors Abimélec monta sur le mont Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui ; et Abimélec prit une hache et coupa une branche d’arbre, et l’ayant mise sur son épaule, la porta, et dit au peuple qui était avec lui : Avez-vous vu ce que j’ai fait ? dépêchez-vous, faites comme moi. (Ⅶ)

*****

9. 49  
Ils coupèrent donc chacun une branche, et suivirent Abimélec; et ils placèrent les branches contre le fort, et y ayant mis le feu, ils brûlèrent le fort. Tous les gens de la tour de Sichem moururent ainsi, au nombre d'environ mille, tant hommes que femmes.

Et tous les gens aussi coupèrent chacun une branche et suivirent Abimélech; ils placèrent les branches contre la forteresse, et ils la livrèrent au feu avec ceux qu'elle renfermait. Et tous les gens de la tour de Sichem périrent aussi, mille environ, hommes et femmes. (⁎)

*****

Et ils coupèrent chacun une branche, et suivirent Abimélec; ils placèrent les branches contre la forteresse, et l'incendièrent avec ceux qui y étaient. Ainsi périrent tous les gens de la tour de Sichem, au nombre d'environ mille, hommes et femmes. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔκοψαν καί γε ἀνὴρ κλάδον πα̃ς ἀνὴρ καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω Αβιμελεχ καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν συνέλευσιν καὶ ἐνεπύρισαν ἐπ' αὐτοὺς τὴν συνέλευσιν ἐν πυρί καὶ ἀπέθανον καί γε πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Σικιμων ὡς χίλιοι ἄνδρες καὶ γυναι̃κες (Ⅲ)

*****

Igitur certatim ramos de arboribus præcidentes, sequebantur ducem. Qui circumdantes præsidium, succenderunt : atque ita factum est, ut fumo et igne mille homines necarentur, viri pariter et mulieres, habitatorum turris Sichem.\ (Ⅳ)

*****

‫ 49 ׃9   ויכרתו גם כל העם איש שוכה וילכו אחרי אבימלך וישימו על הצריח ויציתו עליהם את הצריח באש וימתו גם כל אנשי מגדל שכם כאלף איש ואשה פ‬ (Ⅴ)

*****

Et tout le peuple aussi coupa chacun sa branche; et ils suivirent Abimélec, et mirent les branches contre le donjon, et ils brûlèrent par le feu le donjon sur eux. Et tous les hommes de la tour de Sichem moururent aussi, un millier d’hommes et de femmes. (Ⅵ)

*****

Chacun donc de tout le peuple coupa une branche, et ils suivirent Abimélec, et mirent [ces branches] tout autour du fort, et y ayant mis le feu, ils brûlèrent le fort. Et toutes les personnes de la Tour de Sichem moururent, au nombre d’environ mille, tant hommes que femmes. (Ⅶ)

*****

9. 50  
Ensuite Abimélec alla à Thébets, qu'il assiégea et prit.

De là, Abimélech marcha contre Thébés; il assiégea Thébés et s'en empara. (⁎)

*****

Abimélec marcha contre Thébets. Il assiégea Thébets, et s'en empara. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπορεύθη Αβιμελεχ ἐκ Βαιθηλβεριθ καὶ παρενέβαλεν ἐν Θηβης καὶ κατέλαβεν αὐτήν (Ⅲ)

*****

Abimelech autem inde proficiscens venit ad oppidum Thebes, quod circumdans obsidebat exercitu. (Ⅳ)

*****

‫ 50 ׃9   וילך אבימלך אל תבץ ויחן בתבץ וילכדה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abimélec s’en alla à Thébets, et campa contre Thébets et la prit. (Ⅵ)

*****

Puis Abimélec s’en allant à Tébets, y mit son camp, et la prit. (Ⅶ)

*****



Page: 1

Chapitre 9

| | | | | | | | 9| | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥