Sagesse
> Sagesse  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher


19. 1  
Cependant une grande lumière brillait pour vos saints; les Egyptiens entendaient leur voix sans voir leur visage, et, malgré leurs souffrances passées, les proclamaient heureux.
- Sanctis autem tuis maxima erat lux,/ et horum quidem vocem audiebant, sed figuram non videbant./ Et quia non et ipsi eadem passi erant, magnificabant te ;/ (Ⅳ)
19. 2  
Et parce que, après avoir été maltraités, ils ne se vengeaient pas, ils leur rendaient grâces, et leur demandaient pardon de les avoir traités en ennemis.
- et qui ante læsi erant, quia non lædebantur, gratias agebant,/ et ut esset differentia, donum petebant./ (Ⅳ)
19. 3  
A la place de ces ténèbres, vous avez donné à vos saints une colonne de feu, guide dans une route inconnue, soleil inoffensif pour leur glorieux pèlerinage.
- Propter quod ignis ardentem columnam/ ducem habuerunt ignotæ viæ,/ et solem sine læsura boni hospitii præstitisti./ (Ⅳ)
19. 4  
Ils méritaient bien d'être privés de lumière, et d'être emprisonnés dans les ténèbres, ceux qui tenaient enfermés vos enfants, par qui la lumière incorruptible de votre loi devait être donnée au monde.
- Digni quidem illi carere luce,/ et pati carcerem tenebrarum,/ qui inclusos custodiebant filios tuos,/ per quos incipiebat incorruptum legis lumen sæculo dari.]\ (Ⅳ)
19. 5  
Ils avaient résolu de faire périr les enfants des saints, et, l'un de ces derniers ayant été exposé et délivré, vous leur avez, pour leur châtiment, enlevé la multitude de leurs fils, et vous les avez engloutis tous ensemble dans les flots impétueux.
- Cum cogitarent justorum occidere infantes,/ et uno exposito filio et liberato,/ in traductionem illorum, multitudinem filiorum abstulisti,/ et pariter illos perdidisti in aqua valida./ (Ⅳ)
19. 6  
Cette nuit avait été connue d'avance par nos pères, afin que, sachant bien à quelles promesses ils avaient cru, ils eussent meilleur courage.
- Illa enim nox ante cognita est a patribus nostris,/ ut vere scientes quibus juramentis crediderunt,/ animæquiores essent./ (Ⅳ)
19. 7  
Et ainsi votre peuple attendit la délivrance des justes et l'extermination de ses ennemis.
- Suscepta est autem a populo tuo sanitas quidem justorum,/ injustorum autem exterminatio./ (Ⅳ)
19. 8  
De même que vous avez châtié nos adversaires, du même coup vous nous avez glorifiés en nous appelant à vous.
- Sicut enim læsisti adversarios,/ sic et nos provocans magnificasti./ (Ⅳ)
19. 9  
En effet, les pieux enfants des saints offraient leur sacrifice en secret, et faisaient d'un commun accord ce pacte divin : que les saints participeraient aux mêmes biens et aux mêmes dangers; — chantant déjà d'avance les hymnes de leurs pères.
- Absconse enim sacrificabant justi pueri bonorum,/ et justitiæ legem in concordia disposuerunt ;/ similiter et bona et mala recepturos justos,/ patrum jam decantantes laudes./ (Ⅳ)
19. 10  
Pour leur faire écho, retentissaient les cris discordants des ennemis, et l'on entendait des lamentations sur les enfants qu'on pleurait.
- Resonabat autem inconveniens inimicorum vox,/ et flebilis audiebatur planctus ploratorum infantium./ (Ⅳ)
19. 11  
L'esclave et le maître étaient punis de la même peine, et l'homme du peuple souffrait la même chose que le roi.
- Simili autem pœna servus cum domino afflictus est,/ et popularis homo regi similia passus./ (Ⅳ)
19. 12  
Ils avaient tous pareillement, dans un seul genre de mort, des morts sans nombre, et les vivants ne suffisaient pas aux funérailles, car leurs plus nobles rejetons avaient été exterminés en un instant.
- Similiter ergo omnes, uno nomine mortis,/ mortuos habebant innumerabiles :/ nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant,/ quoniam uno momento quæ erat præclarior/ natio illorum exterminata est./ (Ⅳ)
19. 13  
Ils avaient refusé de croire à cause de leurs sortilèges; quand arriva l'extermination des premiers-nés, ils reconnurent que ce peuple était fils de Dieu.
- De omnibus enim non credentes, propter veneficia ;/ tunc vero primum cum fuit exterminium primogenitorum,/ spoponderunt populum Dei esse./ (Ⅳ)
19. 14  
Pendant qu'un profond silence enveloppait tout le pays, et que la nuit était arrivée au milieu de sa course rapide,
- Cum enim quietum silentium contineret omnia,/ et nox in suo cursu medium iter haberet,/ (Ⅳ)
19. 15  
votre Parole toute-puissante s'élança du haut du ciel, de son trône royal, comme un guerrier impitoyable, au milieu d'une terre vouée à l'extermination,
- omnipotens sermo tuus de cælo, a regalibus sedibus,/ durus debellator in mediam exterminii terram prosilivit,/ (Ⅳ)
19. 16  
portant comme un glaive aigu votre irrévocable décret; elle était là, remplissant tout de mort; elle touchait au ciel et se tenait sur la terre.
- gladius acutus insimulatum imperium tuum portans :/ et stans, replevit omnia morte,/ et usque ad cælum attingebat stans in terra./ (Ⅳ)
19. 17  
Aussitôt des visions de songes effrayants les troublèrent, et des terreurs inattendues tombèrent sur eux.
- Tunc continuo visus somniorum malorum turbaverunt illos,/ et timores supervenerunt insperati./ (Ⅳ)
19. 18  
Jetés par terre çà et là à demi-morts, ils révélaient la cause pour laquelle ils mouraient.
- Et alius alibi projectus semivivus,/ propter quam moriebatur causam demonstrabat mortis./ (Ⅳ)
19. 19  
Car les songes qui les troublaient la leur avaient révélée, afin qu'ils ne mourussent pas sans savoir pourquoi ils étaient si rudement frappés.
- Visiones enim quæ illos turbaverunt hæc præmonebant,/ ne inscii quare mala patiebantur perirent./ (Ⅳ)
19. 20  
L'épreuve de la mort atteignit aussi les justes, et il y eut dans le désert une destruction de la multitude; mais votre colère ne dura pas longtemps.
- Tetigit autem tunc et justos tentatio mortis,/ et commotio in eremo facta est multitudinis :/ sed non diu permansit ira tua./ (Ⅳ)
19. 21  
Car un homme sans reproche se hâta de combattre pour les coupables; prenant les armes de son ministère, la prière et l'encens expiatoire, il résista à la colère divine et mit un terme au fléau, montrant qu'il était votre serviteur.
- Prosperans enim homo sine querela deprecari pro populis,/ proferens servitutis suæ scutum,/ orationem et per incensum deprecationem allegans,/ restitit iræ, et finem imposuit necessitati,/ ostendens quoniam tuus est famulus./ (Ⅳ)
19. 22  
Il vint à bout de cette sédition, non par la force corporelle, ni par la puissance des armes; mais il dompta par la parole celui qui les châtiait, en rappelant les serments faits aux pères et les alliances.
- Vicit autem turbas non in virtute corporis,/ nec armaturæ potentia :/ sed verbo illum qui se vexabat subjecit,/ juramenta parentum et testamentum commemorans./ (Ⅳ)
19. 23  
Lorsque déjà les morts étaient tombés en tas les uns sur les autres, s'interposant, il arrêta la colère, et ferma à l'Exterminateur le chemin des survivants.
- Cum enim jam acervatim cecidissent super alterutrum mortui,/ interstitit, et amputavit impetum,/ et divisit illam quæ ad vivos ducebat viam./ (Ⅳ)
19. 24  
Car sur la robe qui tombait jusqu'à terre était tout l'univers; les noms glorieux des pères étaient gravés sur les quatre rangées de pierres précieuses, et votre majesté sur le diadème de sa tête.
- In veste enim poderis quam habebat, totus erat orbis terrarum ;/ et parentum magnalia in quatuor ordinibus lapidum erant sculpta,/ et magnificentia tua in diademate capitis illius sculpta erat./ (Ⅳ)
19. 25  
Devant ces symboles, l'Exterminateur se retira, il en fut effrayé; car la seule expérience de votre colère était suffisante.
- His autem cessit qui exterminabat, et hæc extimuit :/ erat enim sola tentatio iræ sufficiens.] (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 19
| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| |
>>