Sagesse
> Sagesse  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher


20. 1  
Mais une colère sans miséricorde poursuit les impies jusqu'à la fin. Car Dieu savait d'avance quelle serait leur conduite :
- Impiis autem usque in novissimum/ sine misericordia ira supervenit./ Præsciebat enim et futura illorum :/ (Ⅳ)
20. 2  
Qu'après avoir permis aux justes de s'en aller, et pressé leur départ avec grande instance, ils en auraient du regret et se mettraient à leur poursuite.
- quoniam cum ipsi permisissent ut se educerent,/ et cum magna sollicitudine præmisissent illos,/ consequebantur illos, pœnitentia acti./ (Ⅳ)
20. 3  
En effet, ils n'avaient pas encore achevé leurs deuils, et ils se lamentaient encore aux tombeaux de leurs morts, qu'ils s'engagèrent dans un autre dessein de folie, et poursuivirent comme des fugitifs ceux qu'ils avaient conjurés de s'éloigner.
- Adhuc enim inter manus habentes luctum,/ et deplorantes ad monumenta mortuorum,/ aliam sibi assumpserunt cogitationem inscientiæ,/ et quos rogantes projecerant,/ hos tamquam fugitivos persequebantur./ (Ⅳ)
20. 4  
Une juste nécessité les entraînait à cette fin, et leur faisait oublier ce qui venait de leur arriver, afin qu'ils subissent dans la pleine mesure le châtiment
- Ducebat enim illos ad hunc finem digna necessitas ;/ et horum quæ acciderant commemorationem amittebant,/ ut quæ deerant tormentis repleret punitio :/ (Ⅳ)
20. 5  
et que, tandis que votre peuple bénéficiait d'un glorieux passage, ils trouvassent une mort étrange.
- et populus quidem tuus mirabiliter transiret,/ illi autem novam mortem invenirent./ (Ⅳ)
20. 6  
Car la création tout entière fut transformée dans sa nature, obéissant aux commandements particuliers qui lui étaient donnés, afin que vos enfants fussent conservés à l'abri de tout mal
- Omnis enim creatura ad suum genus ab initio refigurabatur,/ deserviens tuis præceptis,/ ut pueri tui custodirentur illæsi./ (Ⅳ)
20. 7  
Ainsi on vit une nuée couvrir le camp de son ombre; là où il y avait auparavant de l'eau, apparut la terre ferme; la mer Rouge ouvrit un libre passage, et les flots impétueux se changèrent en un champ de verdure.
- Nam nubes castra eorum obumbrabat,/ et ex aqua quæ ante erat, terra arida apparuit,/ et in mari Rubro via sine impedimento,/ et campus germinans de profundo nimio :/ (Ⅳ)
20. 8  
Ils y passèrent, — toute une nation, — protégés par ta [sic] main, ayant sous les yeux de merveilleux prodiges.
- per quem omnis natio transivit quæ tegebatur tua manu,/ videntes tua mirabilia et monstra./ (Ⅳ)
20. 9  
Comme des chevaux en pâturage, comme des agneaux bondissants, ils vous glorifiaient, Seigneur, vous, leur libérateur.
- Tamquam enim equi depaverunt escam,/ et tamquam agni exsultaverunt,/ magnificantes te, Domine, qui liberasti illos./ (Ⅳ)
20. 10  
Car ils se rappelaient encore ce qui s'était passé en leur séjour au pays étranger : comment, à la place des autres animaux, la terre avait produit des moustiques, et le fleuve, au lieu de poissons, une multitude de grenouilles.
- Memores enim erant adhuc eorum/ quæ in incolatu illorum facta fuerant :/ quemadmodum pro natione animalium eduxit terra muscas,/ et pro piscibus eructavit fluvius multitudinem ranarum./ (Ⅳ)
20. 11  
Plus tard, ils virent encore une étrange production d'oiseaux, lorsque, poussés par la convoitise, ils demandèrent une nourriture délicate :
- Novissime autem viderunt novam creaturam avium,/ cum, adducti concupiscentia, postulaverunt escas epulationis./ (Ⅳ)
20. 12  
pour les satisfaire, des cailles montèrent du côté de la mer.
- In allocutione enim desiderii ascendit illis de mari ortygometra :/ et vexationes peccatoribus supervenerunt,/ non sine illis quæ ante facta erant argumentis per vim fulminum :/ juste enim patiebantur secundum suas nequitias.]\ (Ⅳ)
20. 13  
Mais le châtiment tomba sur les pécheurs, non sans être signalé d'avance par de violents éclairs. Il souffrirent justement pour leurs crimes,
- Etenim detestabiliorem inhospitalitatem instituerunt :/ alii quidem ignotos non recipiebant advenas ;/ alii autem bonos hospites in servitutem redigebant./ (Ⅳ)
20. 14  
car ils avaient montré pour l'étranger la haine la plus odieuse. D'autres n'avaient pas voulu recevoir des gens qui ne les connaissaient pas; ceux-là avaient réduit en esclavage des étrangers qui leur avaient fait du bien.
- Et non solum hæc, sed et alius quidam respectus illorum erat,/ quoniam inviti recipiebant extraneos./ (Ⅳ)
20. 15  
Il y a plus, — car voici une autre considération en faveur des premiers : C'est en ennemis qu'ils recevaient ces étrangers;
- Qui autem cum lætitia receperunt hos/ qui eisdem usi erant justitiis,/ sævissimis afflixerunt doloribus./ (Ⅳ)
20. 16  
ceux-là, au contraire, accueillirent votre peuple avec des fêtes; et, après l'avoir admis à la jouissance de leurs droits, l'accablèrent de cruelles souffrances.
- Percussi sunt autem cæcitate :/ sicut illi in foribus justi,/ cum subitaneis cooperti essent tenebris,/ unusquisque transitum ostii sui quærebat./ (Ⅳ)
20. 17  
Aussi furent-ils frappés d'aveuglement, comme ceux qui assiégeaient la porte du juste, lorsque, enveloppés de ténèbres profondes, ils cherchaient chacun l'entrée de la porte.
- In se enim elementa dum convertuntur,/ sicut in organo qualitatis sonus immutatur,/ et omnia suum sonum custodiunt :/ unde æstimari ex ipso visu certo potest./ (Ⅳ)
20. 18  
Car les éléments échangeaient leurs propriétés, comme dans le psaltérion les sons changent de rythme; tout en conservant le même ton. C'est ce qu'on peut voir clairement par les faits qui se sont passés.
- Agrestia enim in aquatica convertebantur,/ et quæcumque erant natantia, in terram transibant./ (Ⅳ)
20. 19  
Les animaux terrestres devenaient aquatiques, et ceux qui nagent passaient sur la terre.
- Ignis in aqua valebat supra suam virtutem,/ et aqua extinguentis naturæ obliviscebatur./ (Ⅳ)
20. 20  
Le feu dépassait dans l'eau sa vertu naturelle, et l'eau oubliait sa propriété d'éteindre.
- Flammæ e contrario corruptibilium animalium/ non vexaverunt carnes coambulantium,/ (Ⅳ)
20. 21  
D'autre part, la flamme n'atteignait pas la chair des frêles animaux répandus tout autour, et ne fondait pas cet aliment céleste, semblable au givre et fusible comme lui.
- nec dissolvebant illam, quæ facile dissolvebatur sicut glacies, bonam escam./ (Ⅳ)
20. 22  
En toutes choses, Seigneur, vous avez glorifié votre peuple, vous l'avez honoré et vous ne l'avez pas méprisé; en tout temps et en tout lieu vous l'avez assisté.
- In omnibus enim magnificasti populum tuum, Domine,/ et honorasti, et non despexisti,/ in omni tempore et in omni loco assistens eis.] (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 20
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | 20|
>>