Baruch
> Baruch  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher


2. 1  
C’est pourquoi le Seigneur notre Dieu a accompli sa parole, qu'il avait prononcée contre nous, contre nos juges qui ont jugé Israël, contre nos rois, contre nos chefs, et contre tous les hommes d'Israël et de Juda,
- Propter quod statuit Dominus Deus noster verbum suum,/ quod locutus est ad nos,/ et ad judices nostros qui judicaverunt Israël,/ et ad reges nostros, et ad principes nostros,/ et ad omnem Israël et Juda :/ (Ⅳ)
2. 2  
nous menaçant de faire venir sur nous de grandes calamités, telles qu'il n'en a pas existé sous tout le ciel comme il en a existé à Jérusalem, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse,
- ut adduceret Dominus super nos mala magna,/ quæ non sunt facta sub cælo/ quemadmodum facta sunt in Jerusalem,/ secundum quæ scripta sunt in lege Moysi,/ (Ⅳ)
2. 3  
savoir, que nous mangerions chacun la chair de son fils, et chacun la chair de sa fille.
- et manducaret homo carnes filii sui et carnes filiæ suæ./ (Ⅳ)
2. 4  
Et il les a mis sous la main de tous les rois qui nous entourent, pour être un objet d'opprobre et de stupéfaction, pour tous les peuples au milieu desquels le Seigneur nous a dispersés.
- Et dedit eos sub manu regum omnium qui sunt in circuitu nostro,/ in improperium et in desolationem in omnibus populis/ in quibus nos dispersit Dominus :/ (Ⅳ)
2. 5  
Et nous avons été assujettis au lieu de commander, parce que nous avons péché contre le Seigneur, notre Dieu, en n’obéissant pas à sa voix.
- et facti sumus subtus, et non supra,/ quia peccavimus Domino Deo nostro,/ non obaudiendo voci ipsius./ (Ⅳ)
2. 6  
Au Seigneur, notre Dieu, appartient la justice, à nous et à nos pères la confusion du visage, comme on le voit en ce jour.
- Domino Deo nostro justitia,/ nobis autem et patribus nostris confusio faciei,/ sicut est dies hæc :/ (Ⅳ)
2. 7  
Tous ces maux dont le Seigneur nous avait parlé à notre sujet sont venus sur nous.
- quia locutus est Dominus super nos omnia mala hæc/ quæ venerunt super nos :/ (Ⅳ)
2. 8  
Et nous n'avons pas prié la face du Seigneur de faire revenir chacun de nous des pensées de son cœur mauvais.
- et non sumus deprecati faciem Domini Dei nostri,/ ut reverteremur unusquisque nostrum a viis nostris pessimis./ (Ⅳ)
2. 9  
Aussi le Seigneur a veillé sur le mal, et le Seigneur l'a fait venir sur nous; car le Seigneur est juste dans toutes les œuvres qu'il nous a commandées.
- Et vigilavit Dominus in malis,/ et adduxit ea super nos :/ quia justus est Dominus in omnibus operibus suis/ quæ mandavit nobis,/ (Ⅳ)
2. 10  
Et nous n’avons pas écouté sa voix, en observant les préceptes du Seigneur, qu'Il a mis devant nous.
- et non audivimus vocem ipsius/ ut iremus in præceptis Domini,/ quæ dedit ante faciem nostram.]\ (Ⅳ)
2. 11  
Et maintenant, Seigneur, Dieu d’Israël, qui avez fait sortir votre peuple du pays d'Egypte par une main forte, par des miracles et des prodiges, avec une grande puissance et un bras élevé, et qui vous êtes fait un nom, comme on le voit en ce jour,
- Et nunc, Domine Deus Israël,/ qui eduxisti populum tuum de terra Ægypti/ in manu valida, et in signis, et in prodigiis,/ et in virtute tua magna, et in brachio excelso,/ et fecisti tibi nomen sicut est dies iste :/ (Ⅳ)
2. 12  
nous avons péché, nous avons fait des actes impies, nous avons commis l'iniquité, Seigneur notre Dieu, à propos de tous vos préceptes.
- peccavimus, impie egimus,/ inique gessimus, Domine Deus noster,/ in omnibus justitiis tuis./ (Ⅳ)
2. 13  
Que votre colère se détourne de nous, puisque nous ne sommes plus qu'un faible reste parmi les nations, où vous nous avez dispersés!
- Avertatur ira tua a nobis,/ quia derelicti sumus pauci inter gentes ubi dispersisti nos./ (Ⅳ)
2. 14  
Exaucez, Seigneur, notre prière et notre supplication; délivrez-nous à cause de vous-même, et faites-nous trouver faveur devant ceux qui nous ont déportés:
- Exaudi, Domine, preces nostras et orationes nostras,/ et educ nos propter te,/ et da nobis invenire gratiam ante faciem eorum qui nos abduxerunt :/ (Ⅳ)
2. 15  
afin que toute la terre sache que vous êtes le Seigneur notre Dieu, puisque votre nom a été invoqué sur Israël et sur sa race.
- ut sciat omnis terra quia tu es Dominus Deus noster,/ et quia nomen tuum invocatum est super Israël,/ et super genus ipsius./ (Ⅳ)
2. 16  
Regardez, Seigneur, de votre demeure sainte, songez à nous, inclinez votre oreille et écoutez,
- Respice, Domine, de domo sancta tua in nos,/ et inclina aurem tuam, et exaudi nos./ (Ⅳ)
2. 17  
ouvrez les yeux et considérez: ce ne sont pas les morts, dans le schéol, dont l'esprit est sorti de leurs entrailles, qui rendent gloire au Seigneur.
- Aperi oculos tuos et vide :/ quia non mortui qui sunt in inferno,/ quorum spiritus acceptus est a visceribus suis,/ dabunt honorem et justificationem Domino :/ (Ⅳ)
2. 18  
Mais le vivant, attristé de la grandeur de ses maux, qui marche courbé et sans force, dont les yeux sont languissants, dont l'âme est affamée, c'est lui qui vous rend gloire et justice, Seigneur.
- sed anima quæ tristis est super magnitudine mali,/ et incedit curva et infirma,/ et oculi deficientes, et anima esuriens,/ dat tibi gloriam et justitiam Domino./ (Ⅳ)
2. 19  
Car ce n'est pas à cause de la justice de nos pères et de nos rois que nous répandons notre prière devant vous, Seigneur, notre Dieu.
- Quia non secundum justitias patrum nostrorum/ nos fundimus preces et petimus misericordiam/ ante conspectum tuum, Domine Deus noster :/ (Ⅳ)
2. 20  
Car vous avez envoyé sur nous votre colère et votre indignation, comme vous l'aviez proclamé par vos serviteurs les prophètes, en disant: Ainsi parle le Seigneur:
- sed quia misisti iram tuam et furorem tuum super nos,/ sicut locutus es in manu puerorum tuorum prophetarum,/ dicens : (Ⅳ)
2. 21  
"Inclinez vos épaules [et votre cou] et servez le roi de Babylone, et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vos pères.
- Sic dicit Dominus :/ Inclinate humerum vestrum et cervicem vestram,/ et opera facite regi Babylonis,/ et sedebitis in terra quam dedi patribus vestris./ (Ⅳ)
2. 22  
Que si vous n'écoutez pas la voix du Seigneur, votre Dieu, en servant le roi de Babylone,
- Quod si non audieritis vocem Domini Dei vestri,/ operari regi Babyloniæ,/ defectionem vestram faciam de civitatibus Juda,/ et a foris Jerusalem,/ (Ⅳ)
2. 23  
je ferai cesser, dans les villes de Juda et hors de Jérusalem, le chant de joie et le chant d'allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée, et tout le pays deviendra un désert, sans habitants."
- et auferam a vobis vocem jucunditatis et vocem gaudii,/ et vocem sponsi et vocem sponsæ,/ et erit omnis terra sine vestigio ab inhabitantibus eam./ (Ⅳ)
2. 24  
Nous n'avons pas écouté votre voix, en servant le roi de Babylone, et vous avez accompli vos paroles, prononcées par l'organe de vos serviteurs les prophètes, annonçant que les ossements de nos rois et les ossements de nos pères seraient ôtés de leurs sépulcres.
- Et non audierunt vocem tuam,/ ut operarentur regi Babylonis :/ et statuisti verba tua,/ quæ locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum,/ ut transferrentur ossa regum nostrorum/ et ossa patrum nostrorum de loco suo :/ (Ⅳ)
2. 25  
Et voici qu'ils ont été, en effet, jetés sur le sol, exposés aux ardeurs du soleil et au froid de la nuit; et nos pères sont morts dans de cruelles souffrances, par la faim, par le glaive et par la peste.
- et ecce projecta sunt in calore solis et in gelu noctis,/ et mortui sunt in doloribus pessimis,/ in fame et in gladio, et in emissione./ (Ⅳ)
2. 26  
Vous avez réduit la maison sur laquelle votre nom était invoqué, dans l'état où elle est aujourd'hui, à cause de la méchanceté de la maison d'Israël et de la maison de Juda.
- Et posuisti templum in quo invocatum est nomen tuum in ipso/ sicut hæc dies,/ propter iniquitatem domus Israël et domus Juda./ (Ⅳ)
2. 27  
Vous avez agi envers nous, Seigneur notre Dieu, selon toute votre bonté et selon toute votre grande miséricorde,
- Et fecisti in nobis, Domine Deus noster,/ secundum omnem bonitatem tuam/ et secundum omnem miserationem tuam illam magnam :/ (Ⅳ)
2. 28  
comme vous l'aviez déclaré par l'organe de votre serviteur Moïse, au jour où vous lui ordonnâtes d'écrire votre loi, en présence des enfants d'Israël,
- sicut locutus es in manu pueri tui Moysi,/ in die qua præcepisti ei scribere legem tuam coram filiis Israël,/ (Ⅳ)
2. 29  
en disant: "Si vous n'écoutez pas ma voix, cette grande et vaste multitude sera réduite à un très petit nombre, parmi les nations où je les disperserai.
- dicens : Si non audieritis vocem meam,/ multitudo hæc magna convertetur in minimam inter gentes,/ quo ego eos dispergam :/ (Ⅳ)
2. 30  
Car je sais bien qu'ils ne m'écouteront pas, parce que c'est un peuple à la tête dure; mais ils rentreront en eux-mêmes, dans le pays de leur exil;
- quia scio quod me non audiet populus :/ populus est enim dura cervice./ Et convertetur ad cor suum in terra captivitatis suæ,/ (Ⅳ)
2. 31  
et ils sauront que je suis le Seigneur, leur Dieu, et je leur donnerai un cœur [qui comprenne], et des oreilles qui entendent.
- et scient quia ego sum Dominus Deus eorum :/ et dabo eis cor, et intelligent ;/ aures, et audient :/ (Ⅳ)
2. 32  
Et ils me loueront dans le pays de leur exil, et ils se souviendront de mon nom.
- et laudabunt me in terra captivitatis suæ,/ et memores erunt nominis mei,/ (Ⅳ)
2. 33  
Ils renonceront à leur cou raide et à leurs maximes perverses, parce qu'ils se souviendront du sort de leurs pères, qui ont péché devant le Seigneur.
- et avertent se a dorso suo duro,/ et a malignitatibus suis :/ quia reminiscentur viam patrum suorum,/ qui peccaverunt in me./ (Ⅳ)
2. 34  
Et je les ramènerai dans le pays que j'ai promis par serment à leurs pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, et ils en seront les maîtres, et je les multiplierai, et ils ne diminueront point.
- Et revocabo illos in terram quam juravi patribus eorum,/ Abraham, Isaac, et Jacob :/ et dominabuntur ejus, et multiplicabo eos,/ et non minorabuntur :/ (Ⅳ)
2. 35  
Je ferai avec eux une alliance éternelle, afin que je sois leur Dieu, et qu’ils soient mon peuple, et je ne chasserai plus mon peuple d'Israël du pays que je leur ai donné.
- et statuam illis testamentum alterum sempiternum,/ ut sim illis in Deum,/ et ipsi erunt mihi in populum :/ et non movebo amplius populum meum, filios Israël,/ a terra quam dedi illis.] (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | | | |
>>