Baruch
> Baruch  >
72 Verses | Page 2 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher


6. 51  
Pour qui donc ne serait-il pas évident que ce ne sont pas des dieux?
- Unde ergo notum est quia non sunt dii, sed opera manuum hominum, et nullum Dei opus in ipsis est. (Ⅳ)
6. 52  
Ils n'établiront jamais un roi sur un pays, et ne donneront pas la pluie aux hommes.
- Regem regioni non suscitant, neque pluviam hominibus dabunt. (Ⅳ)
6. 53  
Ils ne sauront pas juger leurs propres affaires, et ils ne protégeront pas contre l'injustice, puisqu'ils ne peuvent rien, semblables à des corneilles qui se tiennent entre le ciel et ta terre.
- Judicium quoque non discernent, neque regiones liberabunt ab injuria, quia nihil possunt, sicut corniculæ inter medium cæli et terræ. (Ⅳ)
6. 54  
Et lorsque le feu tombera sur la maison de ces dieux de bois, recouverts d'or et d'argent, leurs prêtres prendront la fuite et seront sauvés; mais eux seront consumés comme des poutres au milieu des flammes.
- Etenim cum inciderit ignis in domum deorum ligneorum, argenteorum et aureorum, sacerdotes quidem ipsorum fugient, et liberabuntur : ipsi vero sicut trabes in medio comburentur. (Ⅳ)
6. 55  
Ils ne résisteront ni à un roi, ni à une armée ennemie. Comment admettre ou penser que ce sont des dieux?
- Regi autem et bello non resistent. Quomodo ergo æstimandum est aut recipiendum quia dii sunt ? (Ⅳ)
6. 56  
Ils n'échapperont pas aux voleurs et aux brigands, ces dieux de bois, recouverts d'argent et d'or.
- Non a furibus, neque a latronibus se liberabunt dii lignei, et lapidei, et inaurati, et inargentati : quibus hi qui fortiores sunt, (Ⅳ)
6. 57  
Des hommes plus puissants qu'eux enlèveront l'argent et l'or, et s'en iront avec les riches vêtements dont on les a couverts, et ces dieux ne pourront se secourir eux-mêmes.
- aurum et argentum, et vestimentum quo operti sunt, auferent illis, et abibunt, nec sibi auxilium ferent.\ (Ⅳ)
6. 58  
Aussi vaut-il mieux être un roi déployant sa force, ou un vase utile dans la maison, dont le maître se sert, que d'être ces faux dieux; ou bien une porte à une maison qui garde ce qui s'y trouve, que d'être ces faux dieux; ou encore une colonne de bois dans la maison d'un roi, que d'être ces faux dieux.
- Itaque melius est esse regem ostentantem virtutem suam, aut vas in domo utile, in quo gloriabitur qui possidet illud, vel ostium in domo, quod custodit quæ in ipsa sunt, quam falsi dii. (Ⅳ)
6. 59  
Le soleil, la lumière et les astres, qui sont brillants et envoyés pour l'utilité des hommes, obéissent à Dieu.
- Sol quidem et luna ac sidera, cum sint splendida et emissa ad utilitates, obaudiunt : (Ⅳ)
6. 60  
De même encore l'éclair, lorsqu'il paraît, est beau à voir; le vent aussi souffle sur tous le pays;
- similiter et fulgur cum apparuerit, perspicuum est : idipsum autem et spiritus in omni regione spirat : (Ⅳ)
6. 61  
et les nuées, lorsque Dieu leur commande de parcourir toute la terre, exécutent ce qui leur est ordonné.
- et nubes, quibus cum imperatum fuerit a Deo perambulare universum orbem, perficiunt quod imperatum est eis : (Ⅳ)
6. 62  
Le feu également, lorsqu'il est envoyé d'en haut pour consumer les montagnes et les forêts, fait ce qui lui a été commandé. Mais les idoles ne sont pas comparables, ni en beauté ni en puissance, à toutes ces choses.
- ignis etiam missus desuper, ut consumat montes et silvas, facit quod præceptum est ei : hæc autem neque speciebus, neque virtutibus, uni eorum similia sunt. (Ⅳ)
6. 63  
Il ne faut donc ni penser ni dire que ce sont des dieux, puisqu'elles ne peuvent ni discerner ce qui est juste, ni faire du bien aux hommes.
- Unde neque existimandum est, neque dicendum illos esse deos, quando non possunt neque judicium judicare, neque quidquam facere hominibus. (Ⅳ)
6. 64  
Sachant donc que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez point.
- Scientes itaque quia non sunt dii, ne ergo timueritis eos. (Ⅳ)
6. 65  
Ils sont incapables de maudire ou de bénir les rois.
- Neque enim regibus maledicent, neque benedicent. (Ⅳ)
6. 66  
Ils ne font pas voir aux nations des signes dans le ciel; ils ne brillent pas comme le soleil, ils n'éclairent pas comme la lune.
- Signa etiam in cælo gentibus non ostendunt : neque ut sol lucebunt, neque illuminabunt ut luna. (Ⅳ)
6. 67  
Les bêtes valent mieux qu'eux, puisqu'elles peuvent en fuyant trouver un abri et être utiles à elles-mêmes.
- Bestiæ meliores sunt illis, quæ possunt fugere sub tectum ac prodesse sibi. (Ⅳ)
6. 68  
Ainsi d'aucune manière il n'est évident pour nous que ce sont des dieux; ne les craignez donc pas.
- Nullo itaque modo nobis est manifestum quia sunt dii : propter quod ne timeatis eos.\ (Ⅳ)
6. 69  
De même qu'un épouvantail dans un champ de concombres ne préserve de rien, ainsi en est-il de leurs dieux de bois, recouverts d'or et d'argent.
- Nam sicut in cucumerario formido nihil custodit, ita sunt dii illorum lignei, et argentei, et inaurati. (Ⅳ)
6. 70  
Tout semblables à un buisson d'épines dans un jardin, sur lequel tous les oiseaux se posent, ou à un mort jeté dans un lieu obscur, tels sont leurs dieux de bois, recouverts d'or et d'argent.
- Eodem modo et in horto spina alba, supra quam omnis avis sedet, similiter et mortuo projecto in tenebris, similes sunt dii illorum lignei, et inaurati, et inargentati. (Ⅳ)
6. 71  
La pourpre elle-même et l'écarlate qui se gâtent sur eux font voir que ce ne sont pas des dieux. Eux-mêmes finiront par être dévorés et deviendront une honte dans le pays.
- A purpura quoque et murice, quæ supra illos tineant, scietis itaque quia non sunt dii : ipsi etiam postremo comeduntur, et erunt opprobrium in regione. (Ⅳ)
6. 72  
Mieux vaut l'homme juste qui n'a pas d'idoles; il n'aura pas à craindre la confusion.
- Melior est homo justus qui non habet simulacra, nam erit longe ab opprobriis. (Ⅳ)


Page: << 2
Chapitre 6
| | | | | 6|
>>