1 Machabées
> 1 Machabées  >
67 Verses | Page 2 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher


1. 51  
de laisser leurs enfants mâles incirconcis, de se souiller eux-mêmes par toutes sortes d'impuretés et de profanations, de manière à leur faire oublier la loi et à en changer toutes les prescriptions.
- et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes justificationes Dei : (Ⅳ)
1. 52  
Et quiconque n'obéirait pas aux ordres du roi Antiochus serait puni de mort.
- et quicumque non fecissent secundum verbum regis Antiochi, morerentur. (Ⅳ)
1. 53  
-- Telles sont les lettres qu'il publia dans tout son royaume, et il établit des surveillants sur tout le peuple;
- Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo : et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent. (Ⅳ)
1. 54  
il commanda aussi aux villes de Juda d'offrir des sacrifices dans chaque ville.
- Et jusserunt civitatibus Juda sacrificare. (Ⅳ)
1. 55  
Beaucoup de Juifs, tous ceux qui abandonnaient la loi, se rallièrent aux Syriens; ils pratiquèrent le mal dans le pays,
- Et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini, et fecerunt mala super terram : (Ⅳ)
1. 56  
et réduisirent les Israélites fidèles à se réfugier dans des cachettes, dans toutes sortes de retraites.
- et effugaverunt populum Israël in abditis, et in absconditis fugitivorum locis.\ (Ⅳ)
1. 57  
Le quinzième jour du mois de Casleu, l'an cent quarante-cinq, ils construisirent l'abomination de la désolation sur l'autel des holocaustes. Ils construisirent aussi des autels dans les villes de Juda à l'entour.
- Die quintadecima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, ædificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei, et per universas civitates Juda in circuitu ædificaverunt aras : (Ⅳ)
1. 58  
Ils brûlaient de l'encens aux portes des maisons et sur les places.
- et ante januas domorum et in plateis incendebant thura, et sacrificabant : (Ⅳ)
1. 59  
S'ils trouvaient quelque part les livres de la loi, ils les brûlaient après les avoir déchirés.
- et libros legis Dei combusserunt igni, scindentes eos : (Ⅳ)
1. 60  
Celui chez qui un livre de l'alliance était trouvé, et quiconque montrait de l'attachement à la loi, était mis à mort en vertu de l'édit du roi.
- et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum. (Ⅳ)
1. 61  
C'est avec cette violence qu'ils traitaient Israël, exécutant dans les villes, un jour de chaque mois, ceux qui étaient surpris en contravention.
- In virtute sua faciebant hæc populo Israël, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus. (Ⅳ)
1. 62  
Le vingt-cinq du mois, ils offraient un sacrifice sur l'autel qui avait été construit sur l'autel des holocaustes.
- Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quæ erat contra altare. (Ⅳ)
1. 63  
On mettait aussi à mort, selon l'édit, les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, en suspendant les enfants à leur cou;
- Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi, (Ⅳ)
1. 64  
on pillait leurs maisons et l'on tuait ceux qui avaient pratiqué l'opération.
- et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum : et eos, qui circumciderant illos, trucidabant. (Ⅳ)
1. 65  
Cependant beaucoup d'Israélites résistèrent courageusement et prirent la ferme résolution de ne rien manger d'impur. Ils préférèrent mourir plutôt que de se souiller par la nourriture,
- Et multi de populo Israël definierunt apud se, ut non manducarent immunda : et elegerunt magis mori, quam cibis coinquinari immundis : (Ⅳ)
1. 66  
et de profaner la sainte alliance; et ils moururent.
- et noluerunt infringere legem Dei sanctam, et trucidati sunt : (Ⅳ)
1. 67  
C'était un très grand courroux qui se déchargeait sur Israël.
- et facta est ira magna super populum valde. (Ⅳ)


Page: << 2
Chapitre 1
1| | | | | | | | | | | | | | | |