Judith
> Judith  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher


2. 1  
La treizième année du roi Nabuchodonosor, le vingt-deuxième jour du premier mois, il fut décidé dans la maison de Nabuchodonosor, roi d'Assyrie, qu'il se vengerait.
- Anno tertiodecimo Nabuchodonosor regis, vigesima et secunda die mensis primi, factum est verbum in domo Nabuchodonosor regis Assyriorum ut defenderet se. (Ⅳ)
2. 2  
Et il convoqua tous les anciens, tous ses chefs et ses guerriers, et il tint avec eux un conseil secret.
- Vocavitque omnes majores natu, omnesque duces et bellatores suos, et habuit cum eis mysterium consilii sui : (Ⅳ)
2. 3  
Il leur dit que son dessein était de soumettre toute la terre à son empire.
- dixitque cogitationem suam in eo esse, ut omnem terram suo subjugaret imperio. (Ⅳ)
2. 4  
Ce discours ayant été approuvé de tous, le roi Nabuchodonosor fit venir Holoferne, général en chef de son armée,
- Quod dictum cum placuisset omnibus, vocavit Nabuchodonosor rex Holofernem principem militiæ suæ, (Ⅳ)
2. 5  
et il lui dit : " Mets-toi en marche contre tous les royaumes d'Occident, et principalement contre ceux qui ont méprisé mon ordre.
- et dixit ei : Egredere adversus omne regnum occidentis, et contra eos præcipue, qui contempserunt imperium meum. (Ⅳ)
2. 6  
Ton œil n'épargnera aucun royaume, et tu me soumettras toutes les villes fortes.
- Non parcet oculus tuus ulli regno, omnemque urbem munitam subjugabis mihi. (Ⅳ)
2. 7  
Alors Holoferne, ayant appelé les chefs et les officiers de l'armée des Assyriens, enrôla des hommes pour l'expédition, selon l'ordre du roi, au nombre de cent vingt mille fantassins et douze mille archers à cheval.
- Tunc Holofernes vocavit duces et magistratus virtutis Assyriorum, et dinumeravit viros in expeditionem sicut præcepit ei rex, centum viginti millia peditum pugnatorum, et equitum sagittariorum duodecim millia. (Ⅳ)
2. 8  
Il fit précéder son armée d'une multitude innombrable de chameaux, avec des provisions en abondance pour ses soldats, et d'innombrables troupeaux de bœufs et de moutons.
- Omnemque expeditionem suam fecit præire in multitudine innumerabilium camelorum, cum his quæ exercitibus sufficerent copiose, boum quoque armenta, gregesque ovium, quorum non erat numerus. (Ⅳ)
2. 9  
Il fit préparer sur son passage du blé de toute la Syrie.
- Frumentum ex omni Syria in transitu suo parari constituit. (Ⅳ)
2. 10  
Il prit de la maison du roi des sommes immenses d'or et d'argent.
- Aurum vero et argentum de domo regis assumpsit multum nimis. (Ⅳ)
2. 11  
Et il se mit en marche, lui et toute l'armée, avec les chariots, les cavaliers et les archers, qui couvraient la face de la terre, comme des sauterelles.
- Et profectus est ipse, et omnis exercitus cum quadrigis, et equitibus, et sagittariis : qui cooperuerunt faciem terræ sicut locustæ. (Ⅳ)
2. 12  
Ayant franchi la frontière de l'Assyrie, il arriva aux grandes montagnes d'Angé, qui sont au nord de la Cilicie, et il pénétra dans toutes leurs forteresses et s'empara de tous les retranchements.
- Cumque pertransisset fines Assyriorum, venit ad magnos montes Ange, qui sunt a sinistro Ciliciæ : ascenditque omnia castella eorum, et obtinuit omnem munitionem. (Ⅳ)
2. 13  
Il emporta d'assaut la célèbre ville de Métilène, et pilla tous les habitants de Tarse, ainsi que les enfants d'Ismaël qui étaient en face du désert et au sud du pays de Cellon.
- Effregit autem civitatem opinatissimam Melothi, prædavitque omnes filios Tharsis et filios Ismaël qui erant contra faciem deserti, et ad austrum terræ Cellon. (Ⅳ)
2. 14  
Passant l'Euphrate, il alla en Mésopotamie, et força toutes les places fortes de la contrée, depuis le torrent de Chaboras jusqu'à la mer.
- Et transivit Euphraten, et venit in Mesopotamiam : et fregit omnes civitates excelsas quæ erant ibi, a torrente Mambre usquequo perveniatur ad mare : (Ⅳ)
2. 15  
Ensuite il s'empara de tous les pays limitrophes de l'Euphrate depuis la Cilicie jusqu'au territoire de Japheth, qui s'étend vers le sud.
- et occupavit terminos ejus, a Cilicia usque ad fines Japheth qui sunt ad austrum. (Ⅳ)
2. 16  
Il emmena captifs tous les fils de Madian, pilla toutes leurs richesses et fit périr par le glaive tous ceux qui lui résistèrent.
- Abduxitque omnes filios Madian, et prædavit omnem locupletationem eorum, omnesque resistentes sibi occidit in ore gladii. (Ⅳ)
2. 17  
Il descendit ensuite dans les campagnes de Damas, au temps de la moisson, brûla toutes les récoltes et fit couper tous les arbres et toutes les vignes.
- Et post hæc descendit in campos Damasci in diebus messis, et succendit omnia sata, omnesque arbores, et vineas fecit incidi : (Ⅳ)
2. 18  
Et la terreur de ses armes s'empara de tous les habitants de la terre.
- et cecidit timor illius super omnes inhabitantes terram. (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | | | | | | | | | | | | | |