Judith
> Judith  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher


4. 1  
Les enfants d'Israël qui habitaient dans le pays de Juda, ayant appris ces choses, furent saisis de crainte à l'approche d'Holoferne.
- Tunc audientes hæc filii Israël qui habitabant in terra Juda, timuerunt valde a facie ejus. (Ⅳ)
4. 2  
Ils éprouvèrent un sentiment d'effroi et d'horreur à la pensée qu'il pourrait traiter Jérusalem et le temple du Seigneur comme il avait traité les autres villes et leurs temples.
- Tremor et horror invasit sensus eorum, ne hoc faceret Jerusalem et templo Domini, quod fecerat ceteris civitatibus et templis earum. (Ⅳ)
4. 3  
Ils envoyèrent des messagers dans toute la Samarie et aux environs jusqu'à Jéricho, et ils occupèrent d'avance tous les sommets des montagnes.
- Et miserunt in omnem Samariam per circuitum usque Jericho, et præoccupaverunt omnes vertices montium : (Ⅳ)
4. 4  
Ils entourèrent leurs bourgs de murailles et firent des provisions de blé pour se préparer à soutenir la lutte.
- et muris circumdederunt vicos suos, et congregaverunt frumenta in præparationem pugnæ. (Ⅳ)
4. 5  
Le grand prêtre Eliacim écrivit aussi à tous ceux qui demeuraient en face d'Esdrelon, vis-à-vis de la grande plaine qui est près de Dothaïn, et à toux ceux sur le territoire desquels étaient les passages,
- Sacerdos etiam Eliachim scripsit ad universos qui erant contra Esdrelon, quæ est contra faciem campi magni juxta Dothain, et universos per quos viæ transitus esse poterat, (Ⅳ)
4. 6  
leur recommandant d'occuper les versants des montagnes par où l'on pouvait aller à Jérusalem, et de garder les défilés qui pouvaient offrir un chemin vers les montagnes.
- ut obtinerent ascensus montium, per quos via esse poterat ad Jerusalem, et illic custodirent ubi angustum iter esse poterat inter montes. (Ⅳ)
4. 7  
Les enfants d'Israël exécutèrent les ordres d'Eliacim, prêtre du Seigneur.
- Et fecerunt filii Israël secundum quod constituerat eis sacerdos Domini Eliachim. (Ⅳ)
4. 8  
Et tout le peuple invoqua le Seigneur avec grande instance, et ils humilièrent leurs âmes dans le jeûne et la prière, eux et leurs femmes.
- Et clamavit omnis populus ad Dominum instantia magna, et humiliaverunt animas suas in jejuniis et orationibus, ipsi et mulieres eorum. (Ⅳ)
4. 9  
Les prêtres se revêtirent de cilices, et les enfants se prosternèrent devant le temple du Seigneur, et l'on couvrit d'un cilice l'autel du Seigneur.
- Et induerunt se sacerdotes ciliciis, et infantes prostraverunt contra faciem templi Domini, et altare Domini operuerunt cilicio : (Ⅳ)
4. 10  
Et d'un cœur unanime ils crièrent vers le Seigneur, Dieu d'Israël, afin qu'il ne permît pas que leurs enfants devinssent la proie d'un vainqueur et leurs femmes un butin à partager, que leurs villes fussent livrées à la destruction et leur sanctuaire profané, et qu'eux-mêmes fussent un objet d'opprobre parmi les nations.
- et clamaverunt ad Dominum Deum Israël unanimiter ne darentur in prædam infantes eorum, et uxores eorum in divisionem, et civitates eorum in exterminium, et sancta eorum in pollutionem, et fierent opprobrium gentibus. (Ⅳ)
4. 11  
Alors Eliacim, le grand prêtre du Seigneur, parcourut tout le pays d'Israël, et il s'adressa au peuple,
- Tunc Eliachim sacerdos Domini magnus circuivit omnem Israël, allocutusque est eos, (Ⅳ)
4. 12  
en disant : " Sachez que le Seigneur exaucera vos supplications, si vous persévérez dans le jeûne et la prière en sa présence.
- dicens : Scitote quoniam exaudiet Dominus preces vestras, si manentes permanseritis in jejuniis et orationibus in conspectu Domini. (Ⅳ)
4. 13  
Souvenez-vous de Moïse, serviteur du Seigneur : Amalec se confiait dans sa force et dans sa puissance, dans son armée, dans ses boucliers, dans ses chars et dans ses cavaliers; Moïse le vainquit, non en combattant avec le fer, mais en adressant à Dieu de saintes prières.
- Memores estote Moysi servi Domini, qui Amalec confidentem in virtute sua, et in potentia sua, et in exercitu suo, et in clypeis suis, et in curribus suis, et in equitibus suis, non ferro pugnando, sed precibus sanctis orando dejecit : (Ⅳ)
4. 14  
Il en sera ainsi de tous les ennemis d'Israël, si vous persévérez dans l'œuvre que vous avez commencée. "
- sic erunt universi hostes Israël, si perseveraveritis in hoc opere quod cœpistis. (Ⅳ)
4. 15  
A la suite de cette exhortation, ils supplièrent le Seigneur, demeurant en sa présence :
- Ad hanc igitur exhortationem ejus deprecantes Dominum, permanebant in conspectu Domini, (Ⅳ)
4. 16  
en sorte que ceux mêmes qui offraient des holocaustes, les offraient au Seigneur étant revêtus de cilices et ayant de la cendre sur leurs têtes.
- ita ut etiam hi qui offerebant Domino holocausta, præcincti ciliciis offerrent sacrificia Domino, et erat cinis super capita eorum. (Ⅳ)
4. 17  
Et tous priaient Dieu de tout leur cœur, afin qu'il visitât son peuple d'Israël.
- Et ex toto corde suo omnes orabant Deum, ut visitaret populum suum Israël. (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | |