La liminaire (al-fatiha)
Onelittleangel > >  
(7 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


1.1
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi (⁎)

[Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

1.2
Louange à Dieu, le Maître de l’Univers,

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Louange à DIEU, Seigneur des Mondes. (Ⅱ)

الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)

Louange à Allah, le Seigneur des mondes. (Ⅵ)

1.3
le Clément, le Miséricordieux,

Alrrahmani alrraheemi (⁎)

Le Tout-Miséricordieux (le Tout-Bienfaiteur, pour tout le monde) [et] le Très-Miséricordieux (qui accorde aux croyants des bienfaits particuliers). (Ⅱ)

الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Le Clément, le Miséricordieux, (Ⅵ)

1.4
le Souverain du Jour du Jugement dernier !

Maliki yawmi alddeeni (⁎)

Souverain du jour de la rétribution (le jour du Jugement dernier). (Ⅱ)

مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ (Ⅳ)

Maître du Jour de la rétribution, (Ⅵ)

1.5
C’est Toi que nous adorons ! C’est Toi dont nous implorons le secours !

Iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu (⁎)

Toi nous adorons (obéissons) et de Toi nous implorons le secours. (Ⅱ)

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ (Ⅳ)

C’est Toi que nous adorons, et Toi dont nous implorons l’assistance. (Ⅵ)

1.6
Guide-nous dans la Voie droite ;

Ihdina alssirata almustaqeema (⁎)

Guide-nous [vers et] sur la voie droite. (Ⅱ)

اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ (Ⅳ)

Conduis-nous sur le droit chemin, (Ⅵ)

1.7
la voie de ceux que Tu as comblés de bienfaits, non celle de ceux qui ont mérité Ta colère ni celle des égarés !

Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena (⁎)

Voie de ceux à qui Tu as accordé [Tes] bienfaits [particuliers] (la Voie des Prophètes) ; non pas [celle] de ceux qui [sont obstinément hostiles aux Prophètes et aux enseignements célestes et] ont encouru [Ta] punition, ni de ceux qui se sont égarés[, ont égaré les autres et ne sont pas sur Ton chemin]. (Ⅱ)

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ (Ⅳ)

Le chemin de ceux que Tu as comblés de Tes bienfaits, et non pas de ceux qui ont suscité Ta colère, ni le chemin des égarés. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑