La liminaire
>  
7 Verses | Page 1 / 1
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


1. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
- [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
1. 2  
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Louange à Dieu, le Maître de l’Univers, (Ⅱ)
- Louange à DIEU, Seigneur des Mondes. (Ⅲ)
- الحمد لله رب العالمين (Ⅳ)
- الحَمدُ لِلَّهِ رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ)
- Louange à Allah, le Seigneur des mondes. (Ⅵ)
- Louange à Dieu, Seigneur des univers (Ⅶ)
- Louange à Allah, Seigneur des Mondes, (Ⅷ)
1. 3  
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alrrahmani alrraheemi (Ⅰ)
- le Clément, le Miséricordieux, (Ⅱ)
- Le Tout-Miséricordieux (le Tout-Bienfaiteur, pour tout le monde) [et] le Très-Miséricordieux (qui accorde aux croyants des bienfaits particuliers). (Ⅲ)
- الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Le Clément, le Miséricordieux, (Ⅵ)
- le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Bienfaiteur miséricordieux, (Ⅷ)
1. 4  
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
- Maliki yawmi alddeeni (Ⅰ)
- le Souverain du Jour du Jugement dernier ! (Ⅱ)
- Souverain du jour de la rétribution (le jour du Jugement dernier). (Ⅲ)
- مالك يوم الدين (Ⅳ)
- مٰلِكِ يَومِ الدّينِ (Ⅴ)
- Maître du Jour de la rétribution, (Ⅵ)
- le roi du Jour de l’allégeance. (Ⅶ)
- Souverain du Jour du Jugement ! (Ⅷ)
1. 5  
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
- Iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu (Ⅰ)
- C’est Toi que nous adorons ! C’est Toi dont nous implorons le secours ! (Ⅱ)
- Toi nous adorons (obéissons) et de Toi nous implorons le secours. (Ⅲ)
- إياك نعبد وإياك نستعين (Ⅳ)
- إِيّاكَ نَعبُدُ وَإِيّاكَ نَستَعينُ (Ⅴ)
- C’est Toi que nous adorons, et Toi dont nous implorons l’assistance. (Ⅵ)
- C’est Toi que nous adorons, Toi de qui le secours implorons. (Ⅶ)
- [C’est] Toi [que] nous adorons, Toi dont nous demandons l’aide ! (Ⅷ)
1. 6  
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
- Ihdina alssirata almustaqeema (Ⅰ)
- Guide-nous dans la Voie droite ; (Ⅱ)
- Guide-nous [vers et] sur la voie droite. (Ⅲ)
- اهدنا الصراط المستقيم (Ⅳ)
- اهدِنَا الصِّرٰطَ المُستَقيمَ (Ⅴ)
- Conduis-nous sur le droit chemin, (Ⅵ)
- Guide-nous sur la voie de rectitude (Ⅶ)
- Conduis-nous [dans] la Voie Droite, (Ⅷ)
1. 7  
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
- Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena (Ⅰ)
- la voie de ceux que Tu as comblés de bienfaits, non celle de ceux qui ont mérité Ta colère ni celle des égarés ! (Ⅱ)
- Voie de ceux à qui Tu as accordé [Tes] bienfaits [particuliers] (la Voie des Prophètes) ; non pas [celle] de ceux qui [sont obstinément hostiles aux Prophètes et aux enseignements célestes et] ont encouru [Ta] punition, ni de ceux qui se sont égarés[, ont égaré les autres et ne sont pas sur Ton chemin]. (Ⅲ)
- صراط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين (Ⅳ)
- صِرٰطَ الَّذينَ أَنعَمتَ عَلَيهِم غَيرِ المَغضوبِ عَلَيهِم وَلَا الضّالّينَ (Ⅴ)
- Le chemin de ceux que Tu as comblés de Tes bienfaits, et non pas de ceux qui ont suscité Ta colère, ni le chemin des égarés. (Ⅵ)
- la voie de ceux que Tu as gratifiés, non pas celle des réprouvés, non plus que de ceux qui s’égarent. (Ⅶ)
- la Voie de ceux à qui Tu as donné Tes bienfaits, qui ne sont ni l’objet de [Ton] courroux ni les Égarés. (Ⅷ)


Page: 1
1