Les coursiers galopants (al-‘adiyat)
Onelittleangel > >  
(12 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


100.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

100.1
Par les coursiers haletants

WaalAAadiyati dabhan (⁎)

Par les coursiers haletants ! [dans la bataille sur le chemin de DIEU] (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا (Ⅳ)

Par [les coursiers] qui galopent, haletants, (Ⅵ)

100.2
qui, de leurs sabots, font jaillir des étincelles,

Faalmooriyati qadhan (⁎)

qui font jaillir les étincelles, (Ⅱ)

فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا (Ⅳ)

qui font jaillir du feu sous leurs sabots. (Ⅵ)

100.3
qui montent à l’assaut de bon matin,

Faalmugheerati subhan (⁎)

surgissent à l’aube [contre les impies, pervertisseurs, etc.], (Ⅱ)

فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا (Ⅳ)

Ceux qui au petit matin fondent sur l’ennemi, (Ⅵ)

100.4
en soulevant des nuages de poussière

Faatharna bihi naqAAan (⁎)

soulèvent la poussière [ou, le gémissement], (Ⅱ)

فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا (Ⅳ)

qui laissent un nuage de poussière, (Ⅵ)

100.5
et en faisant irruption dans les rangs de l’adversaire !

Fawasatna bihi jamAAan (⁎)

[et] pénètrent au cœur de la troupe [des corrupteurs]. (Ⅱ)

فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا (Ⅳ)

et qui fendent la cohorte amassée. (Ⅵ)

100.6
En vérité, l’homme est bien ingrat envers son Seigneur !

Inna alinsana lirabbihi lakanoodun (⁎)

L’homme [non éduqué et injuste obstiné] est ingrat [et avare] envers son Seigneur ; (Ⅱ)

إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ (Ⅳ)

Mais l’homme est ingrat envers son Seigneur. (Ⅵ)

100.7
Ingratitude qu’il est, du reste, le premier à reconnaître,

Wainnahu AAala thalika lashaheedun (⁎)

[l’homme] lui-même est témoin de tout cela, (Ⅱ)

وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ (Ⅳ)

De cela, il est témoin, (Ⅵ)

100.8
sans parler de son amour excessif pour les biens de ce monde !

Wainnahu lihubbi alkhayri lashadeedun (⁎)

il aime trop les richesses [même abusives et illicites]. (Ⅱ)

وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ (Ⅳ)

car il aime trop les biens matériels. (Ⅵ)

100.9
Ignore-t-il que le jour où les tombes seront bouleversées

Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori (⁎)

Ne sait-il pas quand ce qui est dans les tombes sera bouleversé, (Ⅱ)

۞ أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ (Ⅳ)

Sait-il seulement ce qui sortira demain des tombes, complètement bouleversé (Ⅵ)

100.10
et où les secrets des cœurs seront divulgués

Wahussila ma fee alssudoori (⁎)

et sera mis au jour ce qui est dans les cœurs ? (Ⅱ)

وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ (Ⅳ)

et révélera ce que contiennent les poitrines ? (Ⅵ)

100.11
leur Seigneur sera, ce jour-là, de tous leurs actes parfaitement Renseigné ?

Inna rabbahum bihim yawmaithin lakhabeerun (⁎)

[Oui] ce Jour-là (à la Résurrection) leur Seigneur les connaît parfaitement. (Ⅱ)

إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ (Ⅳ)

Ce jour-là, leur Seigneur saura tout à leur sujet. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑