Les coursiers galopants (al-‘adiyat)
Onelittleangel > >  
(12 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


100.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

100.1
Par [les coursiers] qui galopent, haletants,

WaalAAadiyati dabhan (⁎)

Par les coursiers haletants (Ⅰ)

Par les coursiers haletants ! [dans la bataille sur le chemin de DIEU] (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا (Ⅳ)

100.2
qui font jaillir du feu sous leurs sabots.

Faalmooriyati qadhan (⁎)

qui, de leurs sabots, font jaillir des étincelles, (Ⅰ)

qui font jaillir les étincelles, (Ⅱ)

فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا (Ⅳ)

100.3
Ceux qui au petit matin fondent sur l’ennemi,

Faalmugheerati subhan (⁎)

qui montent à l’assaut de bon matin, (Ⅰ)

surgissent à l’aube [contre les impies, pervertisseurs, etc.], (Ⅱ)

فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا (Ⅳ)

100.4
qui laissent un nuage de poussière,

Faatharna bihi naqAAan (⁎)

en soulevant des nuages de poussière (Ⅰ)

soulèvent la poussière [ou, le gémissement], (Ⅱ)

فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا (Ⅳ)

100.5
et qui fendent la cohorte amassée.

Fawasatna bihi jamAAan (⁎)

et en faisant irruption dans les rangs de l’adversaire ! (Ⅰ)

[et] pénètrent au cœur de la troupe [des corrupteurs]. (Ⅱ)

فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا (Ⅳ)

100.6
Mais l’homme est ingrat envers son Seigneur.

Inna alinsana lirabbihi lakanoodun (⁎)

En vérité, l’homme est bien ingrat envers son Seigneur ! (Ⅰ)

L’homme [non éduqué et injuste obstiné] est ingrat [et avare] envers son Seigneur ; (Ⅱ)

إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ (Ⅳ)

100.7
De cela, il est témoin,

Wainnahu AAala thalika lashaheedun (⁎)

Ingratitude qu’il est, du reste, le premier à reconnaître, (Ⅰ)

[l’homme] lui-même est témoin de tout cela, (Ⅱ)

وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ (Ⅳ)

100.8
car il aime trop les biens matériels.

Wainnahu lihubbi alkhayri lashadeedun (⁎)

sans parler de son amour excessif pour les biens de ce monde ! (Ⅰ)

il aime trop les richesses [même abusives et illicites]. (Ⅱ)

وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ (Ⅳ)

100.9
Sait-il seulement ce qui sortira demain des tombes, complètement bouleversé

Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori (⁎)

Ignore-t-il que le jour où les tombes seront bouleversées (Ⅰ)

Ne sait-il pas quand ce qui est dans les tombes sera bouleversé, (Ⅱ)

۞ أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ (Ⅳ)

100.10
et révélera ce que contiennent les poitrines ?

Wahussila ma fee alssudoori (⁎)

et où les secrets des cœurs seront divulgués (Ⅰ)

et sera mis au jour ce qui est dans les cœurs ? (Ⅱ)

وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ (Ⅳ)

100.11
Ce jour-là, leur Seigneur saura tout à leur sujet.

Inna rabbahum bihim yawmaithin lakhabeerun (⁎)

leur Seigneur sera, ce jour-là, de tous leurs actes parfaitement Renseigné ? (Ⅰ)

[Oui] ce Jour-là (à la Résurrection) leur Seigneur les connaît parfaitement. (Ⅱ)

إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑