La fracassante (al-qari’at1)
Onelittleangel > >  
(12 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


101.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

101.1
Celle qui fracasse !

AlqariAAatu (⁎)

C’est le Fracas ! (Ⅰ)

Celle (l’Heure, ou, la Résurrection) qui frappe. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْقَارِعَةُ (Ⅳ)

101.2
Qu’est-ce donc que le fracas ?

Ma alqariAAatu (⁎)

Qu’est-ce donc que le Fracas ? (Ⅰ)

Qu’est-ce que celle qui frappe ? (Ⅱ)

مَا الْقَارِعَةُ (Ⅳ)

101.3
Et qui te fera apprécier ce fracas,

Wama adraka ma alqariAAatu (⁎)

Et qui te donnera une idée du Fracas ? (Ⅰ)

Que sais-tu ce qu’est celle qui frappe ? (Ⅱ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ (Ⅳ)

101.4
lorsque les hommes seront semblables aux papillons tournoyants,

Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi (⁎)

Le jour où il se produira, les hommes seront comme des papillons dispersés, (Ⅰ)

Le Jour où les hommes seront comme des papillons éparpillés, (Ⅱ)

يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ (Ⅳ)

101.5
et que les montagnes seront semblables à de la laine cardée !

Watakoonu aljibalu kaalAAihni almanfooshi (⁎)

et les montagnes comme des flocons de laine cardée. (Ⅰ)

les montagnes seront comme de la laine [colorée] cardée. (Ⅱ)

وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ (Ⅳ)

101.6
Celui dont les œuvres seront très lourdes dans la balance…

Faamma man thaqulat mawazeenuhu (⁎)

C’est alors que celui dont les bonnes œuvres auront fait pencher la balance (Ⅰ)

Celui dont les actions seront bien, (Ⅱ)

فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ (Ⅳ)

101.7
jouira d’un bien-être confortable.

Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin (⁎)

connaîtra une douce félicité ; (Ⅰ)

se trouvera dans une vie agréable ; (Ⅱ)

فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ (Ⅳ)

101.8
Celui dont les œuvres seront légères à la pesée,

Waamma man khaffat mawazeenuhu (⁎)

tandis que celui dont les bonnes œuvres auront été jugées insuffisantes (Ⅰ)

mais celui dont les actions seront mal, (Ⅱ)

وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ (Ⅳ)

101.9
sa destination est l’abîme.

Faommuhu hawiyatun (⁎)

sera dans le gouffre précipité. (Ⅰ)

mère (son refuge) sera Hâwiyah. (Ⅱ)

فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ (Ⅳ)

101.10
Qu’est-ce qui te fera apprécier sa nature ?

Wama adraka ma hiyah (⁎)

Et qui te donnera une idée de ce gouffre ? (Ⅰ)

Que sais-tu ce qu’est [Hâwiyah] ? (Ⅱ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ (Ⅳ)

101.11
Un feu ardent.

Narun hamiyatun (⁎)

C’est un Feu aux flammes jamais éteintes. (Ⅰ)

C’est un Feu ardent [résultat et conséquences des mauvais actes obstinés]. (Ⅱ)

نَارٌ حَامِيَةٌ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑