Le calomniateur (al-hûmaza)
Onelittleangel > >  
(10 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


104.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

104.1
Malheur à tout calomniateur à la langue acérée,

Waylun likulli humazatin lumazatin (⁎)

Malheur à tout calomniateur diffamateur, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ (Ⅳ)

Malheur à tout calomniateur, à tout médisant (Ⅵ)

104.2
qui ne fait qu’amasser des richesses et se complaît à les énumérer,

Allathee jamaAAa malan waAAaddadahu (⁎)

qui amasse une fortune et la compte et la recompte. (Ⅱ)

الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ (Ⅳ)

qui a amassé une fortune et l’a sans cesse comptée. (Ⅵ)

104.3
s’imaginant que sa fortune lui assurera l’éternité !

Yahsabu anna malahu akhladahu (⁎)

Il se figure que sa fortune le rendra éternel, (Ⅱ)

يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ (Ⅳ)

Il pense que sa fortune le rendra immortel. (Ⅵ)

104.4
Gare à lui ! C’est dans la Hutama qu’il sera précipité.

Kalla layunbathanna fee alhutamati (⁎)

Mais non, il sera jeté dans la Hutamah (broyeuse, feu cassant et pénétrant). (Ⅱ)

كَلَّا ۖ لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ (Ⅳ)

Il n’en est rien. Il sera précipité dans le pire des enfers (Al-Hûtama). (Ⅵ)

104.5
Et qui te donnera une idée de la Hutama ?

Wama adraka ma alhutamatu (⁎)

Que sais-tu ce qu’est la Hutamah ? (Ⅱ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ (Ⅳ)

Sais-tu ce qu’est Al-Hûtama ? (Ⅵ)

104.6
C’est le feu de Dieu, jamais éteint,

Naru Allahi almooqadatu (⁎)

[C’est une] Fournaise attisée (le résultat de mauvais actes, consignés sur l’ordre) de DIEU. (Ⅱ)

نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ (Ⅳ)

Le feu d’Allah brûlant (Ⅵ)

104.7
qui pénétrera jusqu’aux entrailles des damnés

Allatee tattaliAAu AAala alafidati (⁎)

[Elle] explore les [profondeurs des] cœurs [des damnés] ; (Ⅱ)

الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ (Ⅳ)

qui flambe jusqu’aux entrailles ; (Ⅵ)

104.8
et les enveloppera

lnnaha AAalayhim musadatun (⁎)

se renferme sur eux, (Ⅱ)

إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ (Ⅳ)

il les entourera de partout (Ⅵ)

104.9
par d’immenses colonnes de flammes !

Fee AAamadin mumaddadatin (⁎)

colonnes [de flammes] étendues. (Ⅱ)

فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ (Ⅳ)

en longues colonnes étendues. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑