L’éléphant (al-fil)
>  
6 Verses | Page 1 / 1
(Translitération)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


105. 0  
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
105. 1  
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli
- Ne sais-tu pas le traitement que ton Seigneur a infligé aux gens de l’Éléphant ? (Ⅰ)
- N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a traité les gens de l’éléphant (gens hautains,...) ? (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم ألم تر كيف فعل ربك بأصحاب الفيل (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ أَلَم تَرَ كَيفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصحٰبِ الفيلِ (Ⅴ)
- N’as-tu pas vu la manière dont ton Seigneur a traité les compagnons de l’Éléphant ? (Ⅵ)
- N’as-tu pas vu ce que ton Seigneur fit des Gens de l’Éléphant ? (Ⅶ)
- N’as-tu point vu comment ton Seigneur a traité les Hommes de l’Éléphant ? (Ⅷ)
105. 2  
Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin
- N’a-t-Il pas déjoué leurs manœuvres, (Ⅰ)
- N’a-t-Il pas fait s’égarer leur stratagème ? (Ⅱ)
- ألم يجعل كيدهم في تضليل (Ⅲ)
- أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ (Ⅳ)
- أَلَم يَجعَل كَيدَهُم فى تَضليلٍ (Ⅴ)
- N’a-t-Il pas complètement déjoué leurs stratagèmes ? (Ⅵ)
- n’a-t-Il pas plongé leur stratagème en plein fourvoiement ? (Ⅶ)
- N’a-t-Il point fait tourner leur stratagème en confusion ? (Ⅷ)
105. 3  
Waarsala AAalayhim tayran ababeela
- en lançant contre eux des oiseaux par nuées, (Ⅰ)
- envoyé contre eux des volées d’oiseaux (Ⅱ)
- وأرسل عليهم طيرا أبابيل (Ⅲ)
- وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ (Ⅳ)
- وَأَرسَلَ عَلَيهِم طَيرًا أَبابيلَ (Ⅴ)
- Il leur a envoyé des oiseaux Ababils, (Ⅵ)
- Contre eux Il envoya des oiseaux par vagues (Ⅶ)
- N’a-t-Il point lancé contre eux des oiseaux, par vols, (Ⅷ)
105. 4  
Tarmeehim bihijaratin min sijjeelin
- qui les bombardèrent de pierres d’argile, (Ⅰ)
- qui leur jetaient des pierres d’argile. (Ⅱ)
- ترميهم بحجارة من سجيل (Ⅲ)
- تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ (Ⅳ)
- تَرميهِم بِحِجارَةٍ مِن سِجّيلٍ (Ⅴ)
- qui leur jetèrent des pierres, (Ⅵ)
- leur lança des pierres en fait de sceau (Ⅶ)
- qui leur jetaient des pierres d’argile, (Ⅷ)
105. 5  
FajaAAalahum kaAAasfin makoolin
- au point de les réduire à l’état d’une balle dont le grain a été dévoré ? (Ⅰ)
- Il les rendit comme un chaume mâché. (Ⅱ)
- فجعلهم كعصف مأكول (Ⅲ)
- فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ (Ⅳ)
- فَجَعَلَهُم كَعَصفٍ مَأكولٍ (Ⅴ)
- au point de les tourner en confusion, telle une herbe mâchée. (Ⅵ)
- Il les rendit pareils à un chaume dévoré. (Ⅶ)
- en sorte que ton Seigneur en fit comme feuillage dévoré ? (Ⅷ)


Page: 1
105