L’éléphant (al-fil)
Onelittleangel > >  
(6 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


105.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

105.1
Ne sais-tu pas le traitement que ton Seigneur a infligé aux gens de l’Éléphant ?

Alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli (⁎)

N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a traité les gens de l’éléphant (gens hautains,...) ? (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ (Ⅳ)

N’as-tu pas vu la manière dont ton Seigneur a traité les compagnons de l’Éléphant ? (Ⅵ)

105.2
N’a-t-Il pas déjoué leurs manœuvres,

Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin (⁎)

N’a-t-Il pas fait s’égarer leur stratagème ? (Ⅱ)

أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ (Ⅳ)

N’a-t-Il pas complètement déjoué leurs stratagèmes ? (Ⅵ)

105.3
en lançant contre eux des oiseaux par nuées,

Waarsala AAalayhim tayran ababeela (⁎)

envoyé contre eux des volées d’oiseaux (Ⅱ)

وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ (Ⅳ)

Il leur a envoyé des oiseaux Ababils, (Ⅵ)

105.4
qui les bombardèrent de pierres d’argile,

Tarmeehim bihijaratin min sijjeelin (⁎)

qui leur jetaient des pierres d’argile. (Ⅱ)

تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ (Ⅳ)

qui leur jetèrent des pierres, (Ⅵ)

105.5
au point de les réduire à l’état d’une balle dont le grain a été dévoré ?

FajaAAalahum kaAAasfin makoolin (⁎)

Il les rendit comme un chaume mâché. (Ⅱ)

فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ (Ⅳ)

au point de les tourner en confusion, telle une herbe mâchée. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑